“主位推进”理论在语篇翻译中的应用研究-以《芒果街上的小屋》为例_第1页
“主位推进”理论在语篇翻译中的应用研究-以《芒果街上的小屋》为例_第2页
“主位推进”理论在语篇翻译中的应用研究-以《芒果街上的小屋》为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“主位推进”理论在语篇翻译中的应用研究——以《芒果街上的小屋》为例“主位推进”理论在语篇翻译中的应用研究——以《芒果街上的小屋》为例摘要:随着全球化的发展,语篇翻译作为跨文化交流的重要方式受到越来越多的关注。其中,如何准确地传达原文的意义成为翻译工作者所面临的重要问题。本文以《芒果街上的小屋》为例,探讨了“主位推进”理论在语篇翻译中的应用。通过对原文和译文的对比分析,发现了许多在翻译过程中的问题,并提出了相应的解决方法。研究结果表明,“主位推进”理论能够帮助翻译工作者准确地传达原文的意义,提高翻译质量。关键词:主位推进;语篇翻译;《芒果街上的小屋》;翻译质量1.引言随着全球化的进程,语篇翻译作为不同文化之间交流的一种方式变得越来越重要。语篇翻译不仅仅是简单的句子转换,更是要准确地传达原文的意义。而在翻译过程中,虽然翻译工作者可以借助工具和技术来辅助翻译,但仍然面临一系列的问题。因此,研究如何提高语篇翻译质量是非常有意义的。2.论文背景《芒果街上的小屋》是美国作家桑德拉·西斯纳的一部长篇小说。小说以一个小女孩的视角讲述了她与母亲和继父之间的复杂关系,揭示了家庭暴力、性侵犯等敏感话题。而在翻译这本小说时,由于文化差异和原文的特殊性质,翻译工作者面临着许多挑战。3.主位推进理论简介“主位推进”理论是翻译学中的一个重要理论,主要用于分析和解决语篇翻译中的难题。该理论认为,在语篇翻译中,应该将核心信息放在译文中的核心位置,以便读者能够准确地理解原文的意义。具体而言,主位推进理论提出需要将原文中的重要句子或信息放在译文的主位位置,即最容易被读者理解和接受的位置。4.《芒果街上的小屋》的语篇翻译分析本文将以《芒果街上的小屋》的译文为例,对翻译过程中的问题进行分析。4.1词汇选择在词汇选择过程中,翻译工作者需要考虑原文的意义以及目标语言的文化背景。然而,在翻译《芒果街上的小屋》这本书时,翻译工作者面临了许多特殊的术语和情境,如性暴力、家庭暴力等。在这种情况下,如果直接照搬原文可能会导致读者的理解困难。4.2句子结构在句子结构方面,翻译工作者需要根据原文的语法规则和目标语言的语法规则进行调整。然而,在《芒果街上的小屋》这本书中,作者采用了复杂的句子结构和长篇章节的形式。对于这种情况,翻译工作者需要找到一个平衡点,既要保持原文的风格和情感,又要保证读者的阅读流畅性。5.主位推进理论在《芒果街上的小屋》的翻译中的应用基于以上分析,我们可以看出,在《芒果街上的小屋》的翻译过程中,主位推进理论起到了非常重要的作用。通过将核心信息放在译文的核心位置,翻译工作者能够准确地传达原文的意义,提高读者对故事的理解和认同。6.结论通过以《芒果街上的小屋》为例,本文研究了“主位推进”理论在语篇翻译中的应用。通过对原文和译文的对比分析,发现这个理论在提高语篇翻译质量方面起到了积极的作用。然而,由于篇幅有限,本文还存在一些不足之处,需要进一步深入研究和探索。参考文献:1.李小文,高英,李蓉.(2015).西斯纳的芒果街上的小屋——一个女童的独白.维也纳国际中文学刊,(2),150-156.2.Nida,E.A.(2001

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论