非文学翻译(口译)week_第1页
非文学翻译(口译)week_第2页
非文学翻译(口译)week_第3页
非文学翻译(口译)week_第4页
非文学翻译(口译)week_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ViewsontheWorldWarsTheSecondWorldWarinsomewaysgavebirthtolessnoveltyandgeniusthantheFirst.其次次世界大战在某些方面不像第一次世界大战那样产生了诸多颖事物和天才伟人。〔蔡基纲译〕novelty与genius的所指应当是同一类genius:theprevalentcharacterorspiritofsomethingsuchasanationorage(民族、语言、时代等的)特质,精神,传统,特征e.g.Boucherspaintingsdidnotsuittheausteregeniusofneoclassicism.布歇的画作不适合古典主义的严峻风格改译:从某些方面看,其次次世界大战不像一战代特征。 Itwas,ofcourse,agreatercataclysm,foughtoverawiderarea,andalteredthesocialandpoliticalstructureoftheworldat1leastasradicallyasitspredecessor,perhapsmoreso.固然,它是一场更大的战斗,卷入的地区更广,转变世界社会和政治构造的剧烈程度至少不亚于第一次世界大战,或许更为剧烈。〔蔡基纲译〕BelleepoqueButthebreakincontinuityin1914wasfarmoreviolent.1914〔蔡基纲译〕或:1914社会进展的连续性。 Theyear1914lookstousnow,andlookedeveninthe1920s,astheendofalongperiodoflargelypeacefuldevelopment,brokensuddenlyandcatastrophically.19142人看来,标志了一个长期以来根本上是和平进展时期的完毕,这个时期的完毕是如此的突然和灾难性。〔蔡基纲译〕 InEurope,atleast,theyearsbefore1914wereviewedwithunderstandablenostalgiabythosewhoafterthemknewnorealpeace.至少在欧洲有些人抱着怀旧的心情对待知道此后就没有真正的和平了。〔蔡基纲译〕b.knew=experiencedc.withunderstandablenostalgia改译:1914月格外思念,这是不难理解的,由于自那平了。Theperiodbetweenthewarsmarksadeclineinthedevelopmentofhumancultureifitiscomparedwiththat3sustainedandfruitfulperiodwhichmakesthenineteenthcenturyseemauniquehumanachievement,sopowerfulthatitpersisted,evenduringthewarwhichbrokeit,toadegreewhichseemsastonishingtousnow.1914就的世纪,那个时期的影响之大,即便在导致它终结的一战中,也照旧连续着,这一点人类文化进展的衰退。四、汉语长句英译1.整合与断句汉语长句中往往含有多个用逗号相隔的小句,它们之间由于没有显性关联词语,相互之间的规律关系有时并不格外凸显。因此,可在分析、理解的根底上进展断句并翻译,4起来译出。例如:这种燃料电池车与汽油车和柴油车不同,不排放二氧化碳和氮氧化合物等有害物质,排出的仅仅是水,//它不仅环保,而21交通工具。整合与断句:像二氧化碳和氮氧化//且能源利用率高,因而被认为是21世纪的抱负交通工具。译文:Unlikeitspetrolanderpatthisfuelcellvehchargeswaterinsteadofemittingharmfulsubstanceslikecarbondioxide and oxynitride.For itseco-friendlinendfuelefficiencythevehicleisconsideredanidealmeansoftransportfortsentury.5或:Thisfuelcellvehiclediffersfromitspetrolordieselcounterpartsinthatitdischargeswaterinsteadofemittingharmfulsubstanceslike carbon dioxide and oxynitride. It iseco-friendlyandenergy-efficient.Thusitisviewedasanidealmeansoftransportforthe21st

century.凡体验过燃料电池车的人都会对它的性能异口同声地赞扬:噪音很小,汽车到人可达145公里,高速大路限速每小时10060公里,燃料电池车速度不成问题一次充氢可行驶350公里,和一般汽车一次加油行驶距离差不多。整合与断句:凡驾驶过燃料电池车的人都会对它的性能异口同声地赞扬。//它噪音如此小,以至到了格外近的距离它的声音才能被听见。//100公6里,一般道路每小时限速也只有60公里,因此,燃料电池车的速度不成问题〔其最145公里〕。//燃料电池车一次充氢可行驶350公里,和一般汽车一次加油行驶距离差不多。Anyonehavingdrivenafuelcellcarwillnotfailtopraiseitforitsperformance/...will not fail to be impressed by itsperformance.Itsnoiselevelisreducedtosuchanextentthatitisaudibleonlyatverycloserange.Itsspeed,whichattains145km/h,isoutofquestionconsideringthe100km/hlimitonhighwaysandthe60km/hlimit on ordinary roads. One refill hydrogenwillallowthevehicletorollfor350km,adistancesimilartothatcoveredbyaconventionalcarononerefueling.1)凡体验过燃料电池车的人都会对它的性能异口同声地赞扬:噪音很小,汽车到人跟前才能听见声音;燃料电池车最高时速7145100公里,一般道路每小时限速60公里,燃料电池车速度不成问题;一次充氢可行驶350公里,和一般汽车一次加油行驶距离差不多。前瞻全球现代化进展大势,包括中国在内30亿人口追求小康生活和实现现代化的雄伟历史进程与自然资源供给力量和生态环境承载力量的冲突日益凸显和锋利依据传统的大量消耗不行再生自然资源和破坏生态环境的经济增长方式、或沿袭少数国家以攫取世界资源为手段的可持续进展的道路,猛烈呼唤科技创突破和科技革命。〔化》〕确定超长前置定语:原句中有多个超长前置定语,其中有的8定语中还嵌套着其它定语:30亿人口追求小康生活和实现现代化的雄伟历史进程(划线局部是“雄伟历史进程”的定语)……雄伟历史进程与自然资源供给能力和生态环境承载力量的冲突传统的大量消耗不行再生自然资源和破坏生态环境的经济增长方式少数国家以攫取世界资源为手段的发展模式局部内容的翻译处理alookintothetrendofglobalmodernization近30亿人口(包括中国人民在内)追求小康生活和现代化thepursuitofaffluenceandmodernizationby3billionpeople(theChineseincluded)自然资源供给力量和生态环境承载力量availabilityofnaturalresourcesandeco-environmentalsustainability9句子整合与定语拆分:假设展望全球现代化的进展,将说明有一冲突的)一方面是全球近30〔其中包括中国人〕追求小康生活和实现现代化,(冲突的)另一方面是自然资源供给缺乏和生态环境承载力量不够。//无论是坚持传统的经济增长模式〔该模式以大量消耗不行再生自然资源为根底,破坏了生态环境〔该模式就是攫取世界资源〕,都将难以为继。//因此,我们唯一的出路是科学、协调和可持续的进展,这种进展亟需科技方面的突破和革命。译文:Alookintothetrendofglobalmodernizationsuggeststhattherewillbeanincreasinglymanifestandacuteconflictbetween,ontheone hand, the pursuit of affluence andmodernizationby3billionpeople(theChinese10included), and on the other hand, availabilityofnaturalresourcesandecologicalcarryingcapacity.Itwouldbeunsustainabletoadhereeithertotheclassicaleconomicgrowthmodel based on massive consumption ofnon-renewable resources at the expense ofecologicalenvironment,ortothedevelopmentmodelpracticedbyahandfulofcountries,whichconsistsingrabbingresourcesfromtherestoftheworld.Wearethereforeleftwiththeonlyalternative,arational,coordinatedand sustainable development, which is inurgentneed of technological breakthroughsandrevolutions.翻译练习:英语构词与品牌名以下是一些专业公司或产品名称,请从构词角度评论该公司或品牌的命名理据CineAlta:abrand nameusedbySony,which covers such products as camera,11camcorder, recorder, cinema server projector.Cine: cinematographic; related cinematographyAlta/alti:highNestogen:abrandnameusedbyNestletodesignateoneofitsinfantfoodsFrigidaire was founded as the GuardianFrigeratorCompanyinFortWayne,Indiana,and developed the first self-containedrefrigeratorin1916.In1918,itadoptedthename Frigidaire. After a number acquisitions,FrigidaireisnowownedbyElectroluxofSweden.HaemacureCorporationisaspecialtybio-therapeuticscompanydevelopinghigh-valuehumanbiologicaladhesives,hemostatsandtherapeuticproteinsforcommercialization.Sinotrans,orSinotrans(HK)ShippingLimitedisoneofthelargestlinershipping12companiesinAsia.Amtrak,ortheNationalRailroadPassengerCorporation, is a corporationthatwasorganizedonMay1,1971toprovideintercitypassengertrainserviceintheUnitedStates.GenentechInc.,aportmanteauofGeneticEngineeringTechnology,Inc.,isaleadingbiotechnologycorporation,whichwasfoundedin1976byventurecapitalistRobertA.SwansonandbiochemistDr.HerbertBoyeCelgeneCorporationisamanufacturerofdrugtherapiesforcancerandinflammatorydisorders.ItisincorporatedinDelawareandheadquarteredinSummit,NewJersey.ComcastCorporation,foundedin1963,isthelargestcableoperatorintheUnitedStates,providingcabletelevision,broadbandInternet,andtelephoneservicetobothresidentialandcommercialcustomers.PanasonicCorporation,formerlyknownas13MatsushitaElectricIndustrialCo.,Ltd.,isamultinationalcorporationbasedinKadoma,Japan.ItsmainbusinessisinelectronicsmanufacturingandproducesproductsunderavarietyofnamesincludingPanasonicandTechnics.以下是一些国际展览的简单名称,请推断这些展览的大致专业属性。MechanEx2023NanoForum2023Aero-EngineExpoFloriade2023IberfloraAgrotica2023Auto&AutomechanikaSt.PetersburgPetrochemArabiaOpto-Paris2023EsthetiqueSpaInternational2023AcademiaEgyptSemiconEuropeTermotech202314Aqua-Therm2023Gastro-Tech2023以下是一些国际展览的简单名称,请推断这些展览的大致专业属性。MechanEx2023机电产品展NanoForum2023纳米技术论坛Aero-EngineExpo航空发动机展Floriade2023花展Iberflora伊比利亚〔半岛〕花展Agrotica2023农业展Auto&AutomechanikaSt.Petersburg 彼得堡汽车与汽车配件展览PetrochemArabia阿拉伯石油化工展Opto-Paris2023巴黎光学产品展EsthetiqueSpaInternational2023美容SPA展览会AcademiaEgypt埃及教育展SemiconEurope欧洲半导体展Termotech2023供热设备展Aqua-Therm2023国际供暖、通风、15空调、卫浴及环保技术博览会Gastro-Tech2023食品展览 提出你的命名方案和理据。〔中文名可暂重叠〕。某个塑料生产商某个乐器生产商某个音响品牌某一眼镜品牌某个胃药品牌某个医治肺病的药物品牌某个室内装修设计机构某个花展某个游泳俱乐部某一种跑步机提出你的命名方案和理据,中文名可暂不16考虑。PlastiCityMeloptima/Melodroma/MeloftyAudiologik/Auditerranean/BellasonicViewclear/BenevisionProGastro/Gastro-pro/FilogastroPneumoGuard/PneumocureDecornation/Si-Je-DécoreFlorabella/CathayFloraAquaFun /Aqualetics AquaPedestrainer/RunningMate/ComRacer10.Books1)Sinceaparticularbookstorehappenstoresembleasupermarketanyway,theinescapable,thoughperhapsunintended,messageisthatbooksareconsumableitems,meanttobedevouredandforgotten,likepotatoesorpizza.2)Theimpliedinclusionof17booksamongtheworld”sperishablegoodsishardlymademoreagreeablebythereflectionthatincreasingnumbersofbooksthesedaysdo seem to be written with just suchconsumption in mind, and that bookstoreshavebecomelittlemorethannewsstandsforhardcoverpublicationsofthissort,whicharemerchandisedforafewweeks--sometimesonlyaslongastheyremainonthebest-seller lists -- and are then retired discountstore(thosejumbledgraveyardsofbooks,sosaddeningtotheheartsofauthors)shortlybeforedroppingoutofprintaltogether.3)Booksthatareplannedforrapidoblivionprobablymakesomekindofeconomicsensetopublishinghouses,butascontributiontoliteraturetheyamounttoacontradictioninterms.18短篇小说:《躺下去就好》(节选)文:林培源他感觉…是不是也这样?身体…脑袋…魔术师…小说的标点符号不用太当一回事。Hefelthewasshrinkinginstatureandhisbodybecamesolightthatheseemedabletolevitate.Wasthiswhatdyingfeltlike?Aligherbody,aswollenheadandinhistranceaninvisiblesorcererbyhisside,whosemagicwouldinstantlylifthimup,andthatwellbeforeitwasdaybreak.小说的标点符号不用太当一回事。眼珠子是浑浊的,却透着光,Hiseyeballsweremuddy,butstillglistenedwithsomeshine.愣得张大嘴巴gapedUnabletomakeoutwhathehadheard.19这次,庆丰听清了,Thistime,theverywordsankin:Couldnothelpbutlethisfacedown.竟然,noless!/(前面如有一个惊异的情景should)Mincednowordstosay棺木CasketEternityboxCoffin—股无名火在心底烧得旺A fit indiscernibleragewasblazi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论