“图形-背景”理论视角下,“忠实”标准新探-山水诗英译对比为例_第1页
“图形-背景”理论视角下,“忠实”标准新探-山水诗英译对比为例_第2页
“图形-背景”理论视角下,“忠实”标准新探-山水诗英译对比为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“图形—背景”理论视角下,“忠实”标准新探——山水诗英译对比为例摘要:在图形—背景理论视角下,忠实作为一种翻译标准一直备受关注。本文以山水诗英译对比为例,探讨了忠实翻译的实质及其在翻译过程中的难点。通过分析不同版本的山水诗英译,发现忠实翻译既要体现原作意境与艺术形式,也要传达原作文化内涵和审美观念。在翻译过程中,译者需要处理图形和背景间的相互关系,找到恰当的平衡点。忠实翻译不仅要有准确的语言表达,还需要考虑读者接受方面的因素。最后,本文提出了在翻译实践中应注重忠实翻译的原则和方法,以期达到更好的翻译效果。关键词:图形—背景理论;忠实翻译;山水诗英译1.引言忠实翻译是翻译过程中常被提及的一个重要概念。在翻译实践中,要想实现忠实翻译并不容易。图形—背景理论视角提供了一种新的思路来理解忠实翻译,在这种视角下,忠实并不仅仅指语义的忠实,还包括对原作的情感、意境、审美等的忠实传达。本文以山水诗为例,通过对比不同版本的英译,探讨了忠实翻译的实质及在翻译过程中的难点。2.图形—背景理论视角下的忠实翻译图形—背景理论认为,每一件事物都由图形和背景两部分构成,图形是明显的、突出的部分,而背景则是隐含的、支撑的部分。在翻译中,图形指具体的语义和词句,而背景则是文化、历史、背景知识等。忠实翻译就是要在体现原作图形的基础上,保持背景的忠实传达。3.山水诗英译对比在中国文学中,山水诗有着独特的地位。山水诗通过对自然景观的描绘,传达了中国文化中的诗意与哲学。如何将山水诗中浓厚的文化内涵和审美观念忠实地传达给英语读者,是翻译过程中的难点之一。本文选取了几个不同版本的山水诗英译,具体分析了它们在忠实翻译方面的表现。4.忠实翻译的难点与挑战在翻译山水诗以及其他文学作品时,译者面临着许多难点和挑战。首先是语言表达的准确性,如何在不失原意的情况下选择合适的表达方式是译者需要面对的难题。其次是文化差异的处理,山水诗中蕴含着深深的中国文化内涵,如何传达给外国读者是一个重要考虑。最后还有目标读者接受的问题,译者需要根据读者的语言背景和文化背景来调整翻译策略。5.忠实翻译的原则与方法为了实现忠实翻译,译者需要遵循一定的原则和方法。首先是尊重原作,要尽可能保持原作的意境、诗意和审美。其次是注重语言的准确性,要选择恰当的词语和表达方式。此外,还需要注重目标读者的接受程度,避免过于复杂的表达和文化难以理解的词语。6.结论忠实翻译在翻译实践中起着重要的作用。在图形—背景理论视角下,忠实翻译既要体现原作的意境与艺术形式,也要传达原作的文化内涵和审美观念。在翻译过程中,译者需要处理图形和背景间的相互关系,找到恰当的平衡点。忠实翻译不仅要有准确的语言表达,还需要考虑读者接受方面的因素。在翻译实践中,译者应注重忠实翻译的原则和方法,以期达到更好的翻译效果。参考文献:1.Nida,EugeneA.,andCharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation.BrillArchive,1969.2.Snell-Hornby,Mary.TheTurnsofTranslationStudies:NewParad

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论