2023年翻译实践报告_第1页
2023年翻译实践报告_第2页
2023年翻译实践报告_第3页
2023年翻译实践报告_第4页
2023年翻译实践报告_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

20232023202320231一、学科简介一、学科简介学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课1612学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课161240人。享受政府特别津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀26422河南大学翻译硕士专业学位点于20 年经国务院学位委员河南大学翻译硕士专业学位点于20 年经国务院学位委员际力气的培育20 年6月同外语教学与争论出版社签约设立外“双语工程”工程。建有同声传译试验室和笔译试验室。二、争论方向二、争论方向英语口译英语口译三、培育目标及根本要求三、培育目标及根本要求业素养。业素养。四、招生对象四、招生对象业生及有口笔译实践阅历者报考。业生及有口笔译实践阅历者报考。五、学习形式与年限五、学习形式与年限和弹性学制。和弹性学制。全日制专业学位争论生〔学历、学位争论生〕学制一般为2年,在校学习课程1全日制专业学位争论生〔学历、学位争论生〕学制一般为2年,在校学习课程1习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校承受论文评阅,进展辩论和学位申请。〕,学2—4〕,学2—41在校学习时间不得少于在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间提交论文、进展辩论和申请学位。学位论文;按学校规定时间提交论文、进展辩论和申请学位。六、课程设置六、课程设置调整,但不能超过〕调整,但不能超过〕七、学位论文与学位授予七、学位论文与学位授予报告、试验报告或争论论文等形式,任选一种:报告、试验报告或争论论文等形式,任选一种:〔1〕翻译工程与争论报告。学生在导师的指导下选择中外文本进展翻译,字数不少于1〔1〕翻译工程与争论报告。学生在导师的指导下选择中外文本进展翻译,字数不少于1万字,并依据译文就翻译问题写出不少于5千字的争论报告。〔2〕试验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个1〔2〕试验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个1万字的实验报告。〔3〕争论论文。学生在导师的指导下撰写翻译争论论文,1〔3〕争论论文。学生在导师的指导下撰写翻译争论论文,1515具有丰富的口笔译实践阅历且具有高级专业技术职称的专家。具有丰富的口笔译实践阅历且具有高级专业技术职称的专家。位,同时获得硕士争论生毕业证书。位,同时获得硕士争论生毕业证书。八、攻读学位的学分要求八、攻读学位的学分要求或考察。学位课程考试成绩大于或等于70或考察。学位课程考试成绩大于或等于70分〔百分制〕方可取得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。26选修课不低于10学分。九、培育方式与方法九、培育方式与方法〔1〕实行学分制。学生必需通过规定课程的考试,成绩合〔1〕实行学分制。学生必需通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文辩论方可申请翻译硕士专业学位。格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文辩论方可申请翻译硕士专业学位。〔2〕教学承受课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实学生学习的自主性和教学的互动性。〔2〕教学承受课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实学生学习的自主性和教学的互动性。〔3〕重视实践环节。强调翻译实践力气的培育和翻译案例数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10〔3〕重视实践环节。强调翻译实践力气的培育和翻译案例数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践;口20〔4〕设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士具有高级专业技术职务的翻译人员担当职业导师。〔4〕设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士具有高级专业技术职务的翻译人员担当职业导师。202320232目的是增加社会实践阅历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的力气。目的是增加社会实践阅历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的力气。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵google则是很有必要的。依据我自己的阅历来说,我实行同时在google和яндех搜的优缺点。google则是很有必要的。依据我自己的阅历来说,我实行同时在google和яндех搜的优缺点。google的优点是翻开俄文页面的同时可以同时翻开个翻译页面,即google可以自动把页面从 语俄语翻译成汉语,而缺点是常常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意难。所以我认为最终就需要用到百度工具了。结合google和яндех有一样或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。于是我反复比照原文和译文之后,准时把觉察的错误都改了过于是我反复比照原文和译文之后,准时把觉察的错误都改了过的建议。最终我就需要找本专业教师的对我进展针对性的指导业学问。的建议。最终我就需要找本专业教师的对我进展针对性的指导业学问。理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。1、翻译的工作性质需要我们认真、认真并且急躁。翻译是字字斟1、翻译的工作性质需要我们认真、认真并且急躁。翻译是字字斟把译文翻译得通顺准确,忠实原文。把译文翻译得通顺准确,忠实原文。2、俄语和其他学科学问的积存。毫无疑问,要想成为一个2、俄语和其他学科学问的积存。毫无疑问,要想成为一个不少专业的俄语词汇,也渐渐认清科技俄语不少专业的俄语词汇,也渐渐认清科技俄语 的翻译特点。3、计算机操作力气提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译 无不需要借助于电脑3、计算机操作力气提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译 无不需要借助于电脑翻译的过程中直接考验了一个人的打盘照样能娴熟打字。4、增加了做一个合格翻译工作者的信念。第一次真正的翻下子就成为优秀的翻译者,但我情愿先从一个合格的翻译者做该追求的梦想。4、增加了做一个合格翻译工作者的信念。第一次真正的翻下子就成为优秀的翻译者,但我情愿先从一个合格的翻译者做该追求的梦想。人生的成功之路。人生的成功之路。定了坚实的根底,从定了坚实的根底,从述我在实习期间积存的这方面的生疏和阅历。述我在实习期间积存的这方面的生疏和阅历。践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知走向社会打下坚实的根底。践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知走向社会打下坚实的根底。自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的都是这样么?刚开头。就应当踏踏实实的干好自己的工作,到底自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的都是这样么?刚开头。就应当踏踏实实的干好自己的工作,到底少,我现在这方面还有欠缺。少,我现在这方面还有欠缺。还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。明交往等一些做人处世的根本原则都要在实际生活中认真的贯了自己的急躁和韧劲。明交往等一些做人处世的根本原则都要在实际生活中认真的贯了自己的急躁和韧劲。论学问的学习,更重要的是要把实践与理论两者严密相结合。论学问的学习,更重要的是要把实践与理论两者严密相结合。 媒体摘选并翻译的20 媒体摘选并翻译的20 年体育类闻。报告重点选取十篇关于问题的处理方法或翻译策略。报告重点回忆了此次翻译的全过程,包括:译前预备、初译和修改校订三个阶段,其中详述译者在每一时期所做的具体内容。译者深刻体会到翻译工作的艰辛。报告重点回忆了此次翻译的全过程,包括:译前预备、初译和修改校订三个阶段,其中详述译者在每一时期所做的具体内容。译者深刻体会到翻译工作的艰辛。提出直译、增译、运用标点符号等解决方法;随后依据体育内容的专业性对运动术语的翻译策略做出探讨,总结了限定应用领域、借助翻译工具、音译和添加注释等翻译方法;闻句子的处用四字的翻译方法;最终,对于中英文化差异则承受归化或异化的方法予以解决。提出直译、增译、运用标点符号等解决方法;随后依据体育内容的专业性对运动术语的翻译策略做出探讨,总结了限定应用领域、借助翻译工具、音译和添加注释等翻译方法;闻句子的处用四字的翻译方法;最终,对于中英文化差异则承受归化或异化的方法予以解决。通过此次任务过程和案例分析,笔者总结了如下心得体会:第一,体育是人类生活的重要组成局部,作为信息的主要 通过此次任务过程和案例分析,笔者总结了如下心得体会:第一,体育是人类生活的重要组成局部,作为信息的主要 秀的译者投身实践;其次,体育闻的翻译兼有体育学科的特点秀的译者投身实践;其次,体育闻的翻译兼有体育学科的特点翻译原则的指导下进展。翻译原则的指导下进展。开放开放202320234一.实习目的:一.实习目的:言应用中分析问题及解决问题的实际力气。言应用中分析问题及解决问题的实际力气。进展。进展。建设的思想。建设的思想。待,贸易谈判等),使自己把握和提高娴熟使用英语的技能。待,贸易谈判等),使自己把握和提高娴熟使用英语的技能。实习单位的介绍:实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人供给专业翻译效劳的企业。翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人供给专业翻译效劳的企业。译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,伴随口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。系。系。核标准以及完善的跟踪回访效劳是我们优质翻译的保证。核标准以及完善的跟踪回访效劳是我们优质翻译的保证。我们始终信守恳切做人,踏实做事的原则。我们始终信守恳切做人,踏实做事的原则。通无限和您的微笑。通无限和您的微笑。二.翻译过程的根本环节与具体要求二.翻译过程的根本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更颖、更流畅。有些译者认为口述的译文更颖、更流畅。2.初稿应当保存约一周左右。2.初稿应当保存约一周左右。留在耳边的余音,更加客观地评估译文;留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要留意关键概念在翻译上的全都性,理顺拗口的词句;特别要留意关键概念在翻译上的全都性,理顺拗口的词句;4.从文体上检查译文。4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应当反复进展屡次。其实,这一步骤应当反复进展屡次。感方面的问题比视觉要敏锐得多;感方面的问题比视觉要敏锐得多;5.检查译文拼写、标点符号和格式。5.检查译文拼写、标点符号和格式。的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应当分别进展;对译文上述三个方面的检查应当分别进展;6.译文送交三审批阅。6.译文送交三审批阅。(二)汉译英的具体要求:(二)汉译英的具体要求:1.符合写作的一切规章1.符合写作的一切规章a)格式要求a)格式要求i.拼写正确i.拼写正确iiii标点和汉语没有必定对应关系)b)语法要求b)语法要求i.留意每个名词的单复数是否正确i.留意每个名词的单复数是否正确ii.留意时态是否正确ii.留意时态是否正确iii.人称和数是否照看iii.人称和数是否照看c)词和句子的要求c)词和句子的要求i.每个单词的意思准确、符合上下文需要i.每个单词的意思准确、符合上下文需要ii.每个单词的搭配符合英语习惯ii.每个单词的搭配符合英语习惯iii.每个动词的句型符合英语习惯iii.每个动词的句型符合英语习惯iv.每个介词的用法符合英语习惯iv.每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个根本要求是“信”、“达”、“雅”。翻译的三个根本要求是“信”、“达”、“雅”。字字落实、句句落实直译出来,不得任凭地增减内容。字字落实、句句落实直译出来,不得任凭地增减内容。走样。走样。容、形式及风格准确地表达出来。容、形式及风格准确地表达出来。(三)在翻译中遇到的困难及其分析:(三)在翻译中遇到的困难及其分析:一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。中国人看不懂外国人不明白——中国人看不懂外国人不明白——翻译公司的负责人直摇头。翻译公司的负责人直摇头。安排制度,允许和支持一局部人通过恳切劳动先富起来”的安排制度,允许和支持一局部人通过恳切劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。现在合格的翻译太少了。的缺口越来越大。的缺口越来越大。语就能当翻译的老观念该改一改了。语就能当翻译的老观念该改一改了。觉得不能胜任翻译工作。觉得不能胜任翻译工作。译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。出来的东西语言不通顺。出来的东西语言不通顺。语法后,再串成句子连成段落。语法后,再串成句子连成段落。教师在表达外语的过程中不行能一篇 教师在表达外语的过程中不行能一篇 或一段话地讲解学习效果很不地道。力气。力气。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有寻常的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。没有寻常的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。翻译学习培训。翻译学习培训。用2用2至3学习相关的专业学问和术语等。三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要留意:三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要留意:1.扎实的语言根本功。1.扎实的语言根本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语根本词造句的力气。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语根本词造句的力气。语言文化背景学问。语言文化背景学问。需要特别强调的是译员的听力理解力气,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和学问水平的反映。需要特别强调的是译员的听力理解力气,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和学问水平的反映。2.广博的学问面。2.广博的学问面。译员光有扎实的语言根本功是远远不够的。译员光有扎实的语言根本功是远远不够的。象。象。都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。3.出众的记忆力。3.出众的记忆力。定的。定的。成语、典故和缩略词等。成语、典故和缩略词等。表达出来,也必需有相当好的记忆力。表达出来,也必需有相当好的记忆力。4.口齿要清楚。4.口齿要清楚。5.严谨的工作作风。5.严谨的工作作风。6.良好的心理素养。6.良好的心理素养。四.实习收获及总结:四.实习收获及总结:过程和根本要求,了解到自己缺乏的”地方,清楚了自己应向哪个方面努力。过程和根本要求,了解到自己缺乏的”地方,清楚了自己应向哪个方面努力。及法律文件。及法律文件。避开拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应当实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培育与人协作的精神;在生走入社会,我必需更好的完善自己的性格。避开拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应当实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培育与人协作的精神;在生走入社会,我必需更好的完善自己的性格。202320235一、工作的性质需要我们认真、认真并且急躁一、工作的性质需要我们认真、认真并且急躁总会有一些小小的错误。总会有一些小小的错误。误后,才把稿子给她。误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。这样一来,以后就很少出错了。还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语学问的积存二、英语学问的积存原文对着看。原文对着看。些高校的教师教授翻的。些高校的教师教授翻的。词还是组句方面都能学到很多。词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,络资源格外便利,稍有不懂便可上查询。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,络资源格外便利,稍有不懂便可上查询。我们试着翻。我们试着翻。足显露无疑。足显露无疑。学到学问的同时,也添加了连续努力的信念。学到学问的同时,也添加了连续努力的信念。三、计算机操作力气提高三、计算机操作力气提高依据原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。依据原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。些工作或许会由于我的操作不娴熟而拖延完成。些工作或许会由于我的操作不娴熟而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不娴熟的苦。第一个月没少吃了计算机操作不娴熟的苦。wordwordpowerpoint、e_celpdf,cad们请教。们请教。四、增加了对将来的信念四、增加了对将来的信念从我开头学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。从我开头学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中始终是很神圣的。这一行业在我心中始终是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,由于我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。所以我很珍惜这份实习工作,由于我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。也有着很大帮助。也有着很大帮助。好的习惯也要在实际生活中不断培育。好的习惯也要在实际生活中不断培育。这一段时间所学到的阅历和学问大多来自领导和干警们的教育,这是我一生中的一笔贵重财宝。这一段时间所学到的阅历和学问大多来自领导和干警们的教育,这是我一生中的一笔贵重财宝。系是很重要的。系是很重要的。代社会的做人的一个最根本的问题。代社会的做人的一个最根本的问题。以向他们学习很多学问、道理。以向他们学习很多学问、道理。202320236一、实践的目的一、实践的目的:调查闯红灯状况二、参与者:吴云刚、孟艳萍、范丹、李越、周诗卉、徐欣二、参与者:吴云刚、孟艳萍、范丹、李越、周诗卉、徐欣怡、孙超、沈小飞、瞿辉、杨金鹏三、时三、时间:20 /4/12~20 /4/27四、地四、地点:江苏技术师范学院四周五、调查方式:通过不同时段观看,拍照,了解校园四周闯五、调查方式:通过不同时段观看,拍照,了解校园四周闯红灯状况六、正文:六、正文:的教育,怎么还做出低等的行为?的教育,怎么还做出低等的行为?七、调查结果,常有以下一些违反交通的状况七、调查结果,常有以下一些违反交通的状况议少冒这种不必要的险。议少冒这种不必要的险。202320237对待这次的专业实习。对待这次的专业实习。确实认,确定出最最准确的译法。确实认,确定出最最准确的译法。命制造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。命制造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确可以分为两类,直接的实践和间接的实践。可以分为两类,直接的实践和间接的实践。有限的。因此,还需要借助于间接的实践。有限的。因此,还需要借助于间接的实践。所谓间接的实践就是争论别人的译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论