英语在中国文化中的重生分析研究 英语学专业_第1页
英语在中国文化中的重生分析研究 英语学专业_第2页
英语在中国文化中的重生分析研究 英语学专业_第3页
英语在中国文化中的重生分析研究 英语学专业_第4页
英语在中国文化中的重生分析研究 英语学专业_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语在中国文化中的重生随着经济全球化的发展,语言全球化也随之应运而生。“中国式英语”在社会上可是一个严肃的概念。大多数人觉得如果一种语言以另一种语言为核心而叙述出来,那么这种语言将是那个语言的附属品,摆脱不了那种语言语气口吻,甚至根深蒂固的句式。就像用来表达中国特有的事物还有现象的一种英语式的变体。这就是两个国家文化的的相结合的产物,这就是中国英语的变体。英语在中国的历史上有着步入期,过渡期,空白期,现在我们迎来了它的昌盛期。英语是国际通用语言,也是这世界上最容易学习的语言。它是一门“永不褪色的语言”。据统计全世界大约有8亿人说英语。英语之所以会成为国际性语言,因为它比任何一个国家的语言都要简单,更适合大家学习。现在的英语已然成为了语言全球化的唯一主角。为什么现在很多中国家长要从小培养孩子的英语能力?为什么现在英语成了每个专业里的必修课?为什么每个国家人民使用的第二语言是英语?应为它够强大,够有影响力!我们现在所学习的英语不再是为了以后出国考托福,或者是去国外旅游工作,会说英语成了社交中必备的能力,而不会说英语的人将在未来几十年后被淘汰,所以英语深入我们国家的文化是潜移默化的。英语前期是央格鲁—撒克逊人的民族语言,在公元5世纪就已经形成了,而在5世纪以前,英语是完全不存在的。即便在欧洲,人们也主要说拉丁语和各族日耳曼方言,其中的一支发展成为了现在的英语。而英语在文艺复兴之后,成为了国际化语言是在19世纪后期。1972年,美国总统尼克松访华后,中国以往的一边倒的外交局面完全改变,面向美国等西方国家的外交成为一项新的重要内容,从那时候起,英语开始正式进入中学生的课本里。1979年后才开始大规模的学习英语。虽然各个国家都在使用,教学国际英语,但是每个国家的英语都不一样,就像中国人听不懂印度人的英语,美国人听不懂日本人的英语。德国语言学家,哲学家洪堡特认为,语言是“一个名族进行思维和感知的工具”。一个人如果一开始就学习了汉语,那么他就有这中国化的思维方式,他也将在使用英语是不可避免的夹杂了中国语句的特点,这就形成了英语在中国的本土化。反之,如若一个人一开始就学习的是英语,那么他的语句会更加的英式化,甚至认为第一种人的英语不地道。更多的英语学习者注重自己的口语发音和表达是否标准,他们想要更自然的口语,但是很多人达不到这种标准,举个例子,印度人的英语以“让耳朵受累”闻名,应为印度的英语带有他们本土化,这是英语在和其他语种交融中接触过程中发生的变异,语言是思维和文化的载体,思维和文化的不同必然导致变异的发生。总而言之,英语本土化对英语学习者也会产生一些相应的影响,比方说,在大部分英语学习课本中,采用英式音标标注发音,但是最近美剧在中国的风靡,还有中国粉丝疯狂追美国明星,美式发音受到很多年轻学习者的追捧,这也是几年来美国在全球的影响力,校园里,大家不再规规矩矩的说English,而是在前面加一个AmericanEnglish。并以美式英语为潮流,于是照着英式音标练习美式发音成为无奈的选择。20世纪初,以英语为母语的国家各成一派,比如美式英语,英式英语,不同种类的英语。所以英语每到不同的国家,就会有新的某某式英语,而中国一大英语本土化的分歧。现如今,英语和中国文化的接轨,使英语里夹杂着中国文化的特点,口音。而西方人面对中国英语,就会产生一种陌生的感觉,甚至觉得“不标准”“不地道”。在跨文化交际中,采取“入乡随俗”的原则,并不一定有助于这一问题的解决,所以,“求同存异”的原则,来了解和包容外来文化。中国的学习者都特别在意自己的发音和表达是否标准,但大多数人都摆脱不了母语的束缚,随后说出的是带有本土特色的英语。要是想要成功的完成以英语为媒介的交际活动,我们就要充分的了解英语的语用原则和民族的文化习俗。我们要互相容忍理解语言中的异国特色。中国人大多数没有机会浸淫在英语环境中,学习方式主要就是学校的课本还有本国的老师,而这些本国的老师学习的英语一部分也是从本国的书本上学习的。大多数中国人说的英语被称之为“正宗的英语”,但是他并没有在国外呆过或去旅游过,俗称死板的英语或者是书上的英语,就像纸上谈兵,只会挥墨水,不会实战。虽然英国和美国都使用English,但是他们的文化不同,教育体制还有教育教学目标也不一样。我们的教育是为了以后有更好的生活资源的目标,一种为力功利性的目的而进行的活动,相反的他们的教育已经被他们认为是“宗教信仰”了,那是一种发自内心的行为。中国为花朵,美国为种子,一个讲正规,一个讲实用。但是如今各国文化的交融,虽不能做到合二为一,但是每个国家的教育体制和理念都有值得学习和值得改进的地方,大家去其槽粕,取其精华,启发式教育被强烈呼吁,中国的启发式教育已经开始被各种家庭甚至是学校使用,中国家长学习美国教育,从小就鼓励孩子做研究,培养孩子的研究能力,独立处理问题的能力,不再是以往的传统观念,被束缚的基础问题。而在中国,隋唐时期的商人,遣唐使,僧人等在不同语言区之间行走,但是那时候语言区的人们不会像现在这般文化交深,他们靠的是这些流通于不同区域的人来充当翻译,那些翻译从小生活在那种环境下,说出来的语言会更接近于本土的语言,甚至生活在多语并行区的人,但是他们说出来的语言也是如此,所常见的是大街上那立着的一排排英语培训的牌坊,还有路上擦肩而过的外国人。这就是英语与中国文化的相互融合和渗透,走进一家书店,迎面而来的是一排排中英文的英语读物,有安娜卡列尼娜,堂吉坷德,绿野仙踪,货架上的是好几十本的一系列丛书,翻开一本红楼梦,是中英文对照的书写排版,细细一看,不难发现,中国英语若是应用得当,它能更忠实的反映原文,尤其是在表达中国特有的事物上面,它有独特的作用。不仅仅是这本红楼梦,其他英语畅销书籍也是如此,在英语与文化的接触中,中国人在不断使用英语的词汇,语法等各种语言的层面就会产生中国特色特有的具有中国特色的变异分化。中国在语法上面大同小异,但是在词汇层面的特在却最为明显,具体在于它的翻译句式各样,词汇的大量输出,表意准确和灵活。由于受到汉语思维与汉语句法的影响,中国英语倾向于修饰成分前置,致使中国英语在语篇内句子简短,单句偏多。但是在一般的篇章和文体来说,汉语的描述确实是比英文更有美感,大多数外国名著的译文家翻译的译文让名流千史的著作失去了本味,会英语的读者还好,大部分会选择读全英版的,但是这些难以搞懂的,咬文嚼字的译文实在让人难以接受和理解。英语读物喜欢委婉含蓄的句式陈述观点,而汉语则喜欢直截了当。在大部分中国人写作的英语读物中,汉语写作的特点和篇章结构成了不可避免的尴尬,尤其是在英译的政治讨论文章中。在一定程度上讲,学习英语与中国的文化传播并不矛盾,学好英语不仅使文明能够了解西方文化,学习更多先进的科学技术,而且能够促进中国的传统文化更好地在世界范围内传播。(一)借助英语在西方国家传播中国文化。中国文化博大精深,整日浸润其中的中国人都不一定能说的清楚,道得明白,更何况那些研究中国文化的外国人?尤其对中国文化的精髓——古代文化,由于对文言文的理解困难,导致英语无法翻译或者言不及义、文不对题的状况屡屡发生。也正是因为中国五千年历史的神秘性,国外学者对中国文化的理解不透彻,致使中西方的文化交流出现了很多误解。随着全球化进程的加快,中国在世界上的影响力越来越大,我们必须要让世界认识一个正确的中国,这就要求我们广大的青少年学生必须要学好英语,以便更好地将中国文化传播到世界各地,使全世界的人民都了解中国,了解中国古老的文明和传统文化。(二)通过英语学习西方文化,有助于中国文化的传播。中国文化一直讲究“融会贯通、兼收并蓄”,西方文化包括美国文化也是有很多长处的,对于西方优秀的科技、管理以及文化等方面的先进成果,我们中国人一百多年来一直在努力学习和借鉴。通过学习英语,我们可以更加深入地了解西方文化,从而取长补短,共同发展,汲取西方文化的精华,弥补中国文化的不足之处,相互融合,丰富中国文化的内容,同时可以找到东西方文化的相同点和切入点,更好地向世界人民传播中国文化。(三)学好英语,与国外友人共同研究中国文化,促进中国文化的传播。随着中国影响力的不断增加,汉学热在世界范围内的不断兴起,世界上有越来越多的人开始研究中国文化,并且因为文化背景的不同,国外学者从全新的角度对中国文化进行了阐述和理解,他们的经验和成就都值得我们借鉴,但是只有学好英语,才能与他们交流沟通,以更好地理解中国文化,诠释中国文化,传播中国文化。(四)学好英语,用英语进行交流交际,每个人都可以更好地传播中国文化。英语学习在中国是一股热潮,每个让你都或多或少地学习了一些英语知识,随着我们的出入国门,走向世界,我们本身所潜藏中国传统文化的积淀,就会在与外国朋友的交往中不断体现出来,这也是我们进行中国文化传播最好的途径。所以说,我们每一个普通人,都是与西方文化进行交流沟通的使者,只要我们学好英语,和外国朋友做好交流,随着我们的一举一动,中国文化就会在不经意间传播开来,形成潜移默化的影响。综上所述,文化的传播不是单向的,英语在中国文化中的重生是情理之中,就像开水里加入蜂蜜,互相渗透。中国在接纳外来文化的同时,也多多少少把自己的文化传播出去。语言在交融的时候相互碰撞摩擦,无可避免的产生了一些新词和理解,面对这些英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论