不可译性视角下的意象翻译-以《红楼梦》第二十八回中的诗词为例_第1页
不可译性视角下的意象翻译-以《红楼梦》第二十八回中的诗词为例_第2页
不可译性视角下的意象翻译-以《红楼梦》第二十八回中的诗词为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

不可译性视角下的意象翻译——以《红楼梦》第二十八回中的诗词为例不可译性视角下的意象翻译——以《红楼梦》第二十八回中的诗词为例摘要:《红楼梦》是中国古代文学的瑰宝之一,其中充满着丰富的意象和隐喻。随着翻译理论的发展,翻译者逐渐意识到文学作品中存在的不可译性问题。本文以《红楼梦》第二十八回中的诗词为例,探讨在不可译性视角下如何翻译意象。通过分析原文和不同译本对比,发现译者在翻译意象时面临的挑战,并提出了一些可能的解决方法。关键词:不可译性;意象翻译;《红楼梦》;第二十八回第一章引言1.1研究背景《红楼梦》被誉为中国古代文学的巅峰之作,是一部充满意象和隐喻的小说。翻译作为文学研究的重要分支之一,致力于将一种语言的文学作品转化为另一种语言,以使不同文化背景的读者能够理解、欣赏原作的美。然而,随着翻译理论的发展,学者们逐渐意识到文学作品中存在的不可译性问题。不可译性是指源语文化与目标语文化之间存在的某些障碍,使得某些文化特定的表达在翻译过程中无法完全传达。因此,如何在不可译性视角下准确翻译意象成为一个需要解决的问题。1.2研究目的和意义本论文旨在通过以《红楼梦》第二十八回中的诗词为例,探讨在不可译性视角下如何翻译意象。通过分析原文和不同译本对比,发现译者在翻译意象时面临的困难和挑战,并提出一些可能的解决方法。这对于提高翻译的准确性和文学作品的跨文化传播具有重要意义。第二章文献综述2.1《红楼梦》的意象与隐喻《红楼梦》中充满了丰富的意象和隐喻,通过形象化的语言和形象描写,传达出深刻的思想和情感。例如,林黛玉的“葬花”一节中,用花朵的凋零来暗示黛玉自身的悲剧命运;贾宝玉的“葬花吟”则揭示了他对人生的思考和对世俗之扰的厌倦。2.2不可译性在文学翻译中的问题不可译性问题是文学翻译中一个普遍存在的难题。由于文学作品的复杂性和多样性,某些文化特定的表达往往无法完美地在目标语言中重现。因此,翻译者在翻译意象时需要面对挑战,如何准确传达原作的意图成为一个关键问题。第三章方法与材料3.1方法本文采用对比分析的方法,以《红楼梦》第二十八回中的诗词为例,分析原文和不同译本之间的差异,并探讨其中存在的不可译性问题,并提出一些可能的解决方法。3.2材料本文选取《红楼梦》第二十八回中的诗词作为分析的材料。根据原文和不同译本的对比,分析不可译性在意象翻译中的具体表现。第四章分析与讨论4.1不可译性视角下的意象翻译在不可译性视角下,翻译意象需要面对不同的挑战。首先,意象是与文化背景紧密相关的,某些文化特定的意象在目标语言中难以找到恰当的对应。其次,意象往往具有多重含义,翻译时需要权衡不同的语义和情感,以保持原作的意境。最后,意象的表达往往是通过具体的词语和形象描写来实现的,因此,翻译时需要注意语言的准确性和文化的传达。4.2《红楼梦》第二十八回中的意象翻译以《红楼梦》第二十八回中的诗词为例,分析不同译本对意象的翻译。发现不同译本对于意象的翻译存在差异,有的译本更注重保留原作的意境,有的译本更注重语言的准确性。通过对比分析,可以找到在不可译性视角下翻译意象的一些可能方法,如保留原作的意境,使用类似情感或主题的词语等。第五章结论本文通过以《红楼梦》第二十八回中的诗词为例,探讨在不可译性视角下如何翻译意象。通过分析原文和不同译本对比,发现译者在翻译意象时面临的困难和挑战,并提出了一些可能的解决方法。这对于提高翻译的准确性和文学作品的跨文化传播具有重要意义。参考文献:[1]贾平凹.《红楼梦》中的隐喻艺术[J].中国图书馆学报,2007,33(6):75-82.[2]张军.意象的翻译与再现—以《红楼梦

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论