2023年改革后四级全真试卷翻译题_第1页
2023年改革后四级全真试卷翻译题_第2页
2023年改革后四级全真试卷翻译题_第3页
2023年改革后四级全真试卷翻译题_第4页
2023年改革后四级全真试卷翻译题_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语四级全真试卷翻译20236〔第一套〕春节贴年画(pastingNewYearPrints)的风俗源自于往房子外面(DoorGodsboard的消灭,年画包含了更广泛的主题,最知名的就是门神,三大神——ThreeGodsofBlessing,Salaryand统,而在城市里很少有人贴年画。译:ThecustomofpastingNewYearPrintsinSpringFestivaloriginatedfromthetraditionofpastingDoorGodsontheexternaldoorsofthehouse.Withthecreationofboardcarvings,NewYearpaintingscoverawiderangeofsubjects,ThemostfamousonesareDoorGodandThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity,signifyingtheabundantharvestofcrops,theprosperityofdomesticanimalsandthecelebrationofSpringFestival.FourproducingareasofNewYearPrintsareTaohuawuofSuzhou,YangliuqingofTianjing,WuqiangofHebeiandWeifangOfShandong.NowthetraditionofpastingNewYearpaintingsisstillkeptinruralChina,whileitisseldomfollowedincities.2023年6月大学英语四级考试真题〔其次套〕“春联TheSpringCouplet”也被成为“对联couple国是一种特别的文学形式。春联是由贴在门口两侧两组对立的句子antitheticalsentences〔horizontalscrollbearinganinscription〕通常是一个吉利的短语。贴在门右侧的句Thefirstlineofthecouple,左侧的为喜庆和吵闹的〔hilarious〕气氛。在过去,中国人通常用毛笔写春联或者请别人写春联,而现在,人们普遍在市场上买印刷好的春联。译:"TheSpringCouplet",alsocalled"couplet",isaspecialformofliteratureinChina.TheSpringCoupletiscomposedoftwoantitheticalsentencesonbothsidesofthedoor.Abovethegateisahorizontalscrollbearinganinscription,usuallyblessingphrase.Thesentencepastingontherightsideofthedooriscalledthefirstlineofthecouplet,andtheleftoneisthesecondline.OntheeveoftheSpringFestival,everyhouseholdwillpasteonthedoorsaspringcoupletwrittenonredpapertogiveahappyandhilariousatmosphereoftheFestival.Inthepast,theChineseusuallywrotetheirownspringcoupletwithabrushoraskedotherstodoitforthem,whilenowadays,itiscommonforpeopletobuytheprintedspringcoupletinthemarket.20236〔第三套〕到汽车,从保险单〔insurancepolicies〕到房贷。电子商务〔electroniccommerce〕的世界使得消费者无需离开舒适的家就能够在数以千计的网店购物,并且完成付款。消费者期望商家〔merchants〕不仅仅能够在网上销售产品,而且能够让支付过程变得简洁、安全。固然,网络购物者也需要慎重留神以保证快活、安全的网购经受。译:Withjustaclickofthemouse,shopperscanbuyanyproductonline,fromgroceriestocars,frominsurancepoliciestohouseloans.Theworldofelectroniccommerceenablesconsumerstoshopatthousandofonlinestoresandpayfortheirpurchasewithoutleavingthecomfortablehome.ConsumersexpectmerchantsnotonlytomaketheirproductsavailablealsoontheWeb,butalsotomakepaymentsasimpleandsecureprocess.Ofcourse,onlineshoppersneedtobecautioustomaketheironlineshoppingexperiencesenjoyableandsafe.2023121978〔economicopeningupandreform〕以来,中国经济增长了90economicentit20232023GDP9.5%。中国是世界最大的出口国,其次大进口国。也是世界其次大白费品消费国。目前GDP6〔percapita〕4300地区集中在东南沿海,其余地方则普遍落后。译:Sinceeconomicopeningupandreformpolicybeganin1978,China’seconomyhasgrownby90timesandisthefastestgrowingmajoreconomicentityintheworld.China’sannualaverageGDPgrowthispredictedtobe9.5percentintheperiodof2023to2023.Chinaistheworld’slargestexporterofgoodsandthesecondlargestimporter.Itisalsoknownastheworld’ssecondbiggestconsumerofluxurygoods.ItnowhastheworldsecondlargestGDPatabout6trillionUSdollars,40percentoftheUnitedStates,butitspercapitaincomeisonly4300dollars.China’sgrowthhasbeenunevenwhencomparingdifferentregionsandruralandurbanareas.Developedareashavebeenmainlyconcentratedinthesoutheasterncoastalregions,whiletheremainderofthiscountryareleftbehind.20236热忱,71%的人认为他们承受着巨大压力。焦虑普遍存在于中国年轻人中。名车、豪宅和优越的生活〔liveaprivilegedlife〕是人们追求的目标。然而,与昂扬的房价、教育支出和医疗费用相比,他们的工资低且增长缓慢,看不到脱离逆境的期望,焦虑因此而产生。译:Arecentonlinesurveyfindsthat55percentofyoungpeopleinChinathoughttheylackedenthusiasmforlifeand71percentconsideredthemselvesunderheavypressure.AnxietyisacommonphenomenonamongyoungChinesetoday.Brand-namecars,luxurioushousesandlivingaprivilegedlifearepeople’sdrivengoals.However,comparedwiththehighhousingprices,educationexpensesandmedicalcosts,theirincomeistoolowwithslowgrowthandtheyseelittlehopeforescaping,soanxietyoccurs.202312的事。不过这种型的旅游方式,也已经吸引了成千上万的爱好者。〔backpacker,你不愿定要年富力强,也不愿定自强〔self-reliance〕的精神,也在旅行中相互关爱。译:ItdoesnotseemtobeeasytasktoseektheoriginsofthebackpackersphenomenoninChina,yettensofthousandsofpeoplehavebeenappealedtothisnewtypeoftourism.BackpackersinChinaarenotnecessarilyyoungoraffluent;manyofthemareimpoverishedstudentswhobudgettheirtravelsverycarefully,andsomearemiddle-agedpeopleorseniorcitizens.Duringthetravel,theypursuethespiritofself-relianceandtakecareofeachother.20236唐朝〔TangDynasty〕被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。〔theMiddleEast〕的沟通中,和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度〔civilserviceexaminations〕在全国选出优秀的儒家文人〔Confucianliterati〕为政府效力,而唐朝的政治体系在儒学官僚〔Confucianbureaucratic〕的支持之下日臻完善。公元8始衰落。译:TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilizationStimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.Thetangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemoftangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.BythemiddleoftheeighthcenturyA.D.,thepowerofTangDynastyhadebbed.202312白色污染指的是塑料污染plasticpollutio。不行回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途处处都是。塑料购物袋在空中飞扬。dustbi并将口头承诺付诸实际行动。同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。译:Whitepollutionreferstoplasticpollution.UnrecyclableplasticlunchboxesareallalongroadsPlasticshoppingbagsdanceinthewind.Ifweusingthese,whatwouldhappy?Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentsneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactionsWe,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.20236中西方饮食习惯〔eatinghabits〕存在极大的差异。不同于西方中国人对于自己的烹饪文化〔cultureofcuisine〕感到格外骄傲,而且会尽全力去呈现自己的好客hospitalit。而且有时候,中国主任会用他们的筷子把食物夹道你的碗里或盘子中。这是礼貌的体现。译:TherearedifferencesbetweenChineseandWesterneatinghabits.UnliketheWest,whereeveryonehastheirownplateoffood,inChinathedishesareplacedonthetableandeverybodyshares.IfyouarebeingtreatedbyaChinesehost,bepreparedforatableoffood.Chineseareveryproudoftheircultureofcuisineandwilldotheirbesttoshowtheirhospitality.AndsometimestheChinesehostsusetheirchopstickstoputfoodinyourbowlorplate

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论