临床医学英语培训_第1页
临床医学英语培训_第2页
临床医学英语培训_第3页
临床医学英语培训_第4页
临床医学英语培训_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

题型

往年重点章节

★Chapter1Patient-PhysicianInteraction

★Chapter4PalliativeCareandHospiceofDyingPatients

★Chapter5ClinicalPreventiveServices

Chapter6

AChapter8WhyGeriatricPatientsAreDifferent

AChapter21OccultandObscureGastrointestinalBleeding

★Chapter22ShortnessofBreath

★Chapter23DiabeticNephropathy

★Chapter25CancerofUnknownPrimaryOrigin

题型

单词或词组101分/

1010

英翻中%题

单词或词组101分/

1010

中翻英%题

共8

段,任选5

8016

段落英翻中80段,如多

%分/题

选,计前5

段分

题型举例(附参考答案)

一、将下列单词或词组译成汉语:(每题1分,记10分)

1、hypoxia

缺氧

2、anuricrenalfailure

无尿性肾衰竭

3、advancedneoplasticdisease

晚期肿瘤

4、musclerelaxant

肌松药物

5、sideeffect

副作用

6、rectalexamination

直肠指检

7、proximalbowelobstruction

近端肠梗阻

8、abdominaltenderness

腹部压痛

9、fatalcomplication

致命性并发症

10、electiveoperation

择期手术

二、将下列单词或词组译成英语:(每题1分,记10分)难度大

1、症状和体征

symptomsandsigns

2、阑尾切除术

appendectomy

3、腹水

ascites

4、大手术

majoroperation

5、中风

sroke

6、无病生存

diseasefreesurvival

7、肺水肿

pulmonaryedema

8、脓肿

abscess

9、化疗

chemotherapy

10、营养不良

malnutrition

三、英译中(每题20分,计80分,任选4题,如多选,计前4题分)

1、Thesignsandsymptomsofovariancancermaybeonlythoseofanenlargingtumor

inthepelvis.Pakerreportedthat56percentofpatientscomplainedofpainand46per

centofabdominalswelling.Healsoreportedthat31percenthadexperiencedatleast

a10-poundweightchange,usuallyloss,and22percenthadeitherabnormalor

postmenopausalbleeding.Theremaybeasciteswithunilateralorbilateralpleural

effusion.Anemiaisfrequentlyseeninadvanceddisease.Pelvicexaminationmay

revealfirm,nodualimplantsofmetastatictumorinthecul-de-sacandpelvicviscera.

Asnoted,oftentherearenoearlysymptomsofovariancancer.Everywomanshould

haveanannualpelvicexaminationbeforeage40yearsandmorefrequentlythereafter.

Thediagnosisismadehistopathologically,andthedifferentialdiagnosisbetween

benignandmalignantovariantumorscannotbemadeuntiloperation.

卵巢癌的症状和体征可能只是增大的盆腔肿块。帕克尔报道:56%的病人主诉有

疼痛,46%的病人有腹胀。他也报道:31%的病人经历过至少10磅的体重变化,

通常是体重减轻,22%的病人有异常或是绝经后的阴道出血。病人可能同时有腹

水伴单侧或双侧胸水。贫血在进展期中最常见。盆腔检查可能提示在阴道穹隆和

盆腔脏器上出现转移性肿瘤,呈固定小节结样播散。要注意的是,卵巢癌通常都

不会出现早期症状。在40岁前,妇女应该每年进行一次盆腔检查,40岁后则更应

频繁。诊断依靠组织病理,良恶性卵巢肿瘤的鉴别诊断只有通过手术才能确定。

2、Itisoftendifficultradiographicalllytodistinguishparalyticileusfrommechanical

obstruction.Oneradiographicfeatureofparalyticileusisthatgaseousdistention

occurssomewhatuniformlyinthestomach,smallbowel,andcolon.Gas-fluidlevels

maybeseeninparalyticileus.Examinationafterabariummealmayassistin

distinguishingbetweenparalyticileusandmechanicalobstructionbutshouldbe

avoidedifcolonobstructioncannotbeexcluded.Considerableattentionhasbeen

directedtowardthefactthatiftheclinicalsymptomsindicateintestinalobstruction,

relianceshouldnotbeplaceduponabdominalfilms,becauseinanumberofinstances

thesemayappeartobewithinnormallimitsatatimewhenthepatienthas

strangulationobstruction.

用x光片鉴别麻痹性肠梗阻和机械性肠梗阻通常很难。气体弥漫的充溢在胃、小

肠和大肠中是麻痹性肠梗阻x线片中的一个特征。麻痹性肠梗阻可出现液气平。

领餐造影可能对鉴别麻痹性肠梗阻和机械性肠梗阻有帮助,但如果大肠梗阻不能

排除,则此检查为禁忌。我们应该注意到以下情况:如果临床症状提示有肠梗阻,

不应该依赖腹部平片,因为在很多情况下,当病人有绞窄性肠梗阻时,平片仍会

显示正常。

3、Surgicalinfectionsaredistinguishedfrommedicalinfectionsbythepresenceofan

anatomicormechanicalproblemthatmustberesolvedbyoperationorotherinvasive

proceduretocuretheinfection.Suchproceduresinclude,butarenotlimitedto,

incisionanddrainageofanabscess,openinganinfectedwound,removinganinfected

foreignbody,repairingordivertingabowelleak,ordraininganintra-abdominal

abscesswithapercutaneouscatheter.Antibiotictreatmentofasurgicalinfection

withoutthismechanicalsolutiondoesnotresolvetheinfection.Themostimportant

aspectoftheinitialapproachtoasurgicalinfectionistherecognitionthatoperative

interventionisrequired.

外科感染不同于内科感染,常必须需要借助手术或气体侵入性手段来治疗感染,

以解决解剖或机械(功能)问题。这些手段包括脓肿的切排,感染创口的开放,

引起感染异物的清除,肠痿的修补和转道,或是经皮插管引流腹腔内脓肿,但不

仅仅不限于这些。不用机械方法解决而只靠抗生素疗法并不能治疗外科感染。最

初处理外科感染最重要的是认识到手术干预是需要的。

4、Forthedeterminationofoperativeriskandfactorsrequiringspecificpreoperative

correction,asimplelistshouldbemadepartofeachphysicalexamination,

including(1)personalandfamilialhistoryofanypastbleedingtendency,with

laboratorydefinitionofitssignificance;(2)allergicresponsestomedicationorprior

treatment;and(3)currentmedication,withawarenessthatpatientsoftenforgettolist

somedrugsortorecognizethatnonprescriptionproductsmaycontainactive

medicinalagents.Examplesaretheintermittentuseofcorticosteroids,withthereal

possibilityofadrenalinsufficiencyatthetimeofstress,andtheuseofdiuretics

associatedwithinducedhypokalemiaanditsobvioussystemiceffectsatthetimeof

anesthesiaandoperation.

为了确定手术风险和特殊的术前所需的修正因素,应该在每项检查中加入一张简

单的列表,包括(1)任何曾出现的出血倾向的个人史和家族史,其意义由实验

室检查确定;(2)对药物或者先前治疗的过敏反应;(3)目前正在使用的药物,

必须意识到病人会常常忘记罗列一些药物或者辨认出可能包含有活性药理成分

非处方药。比如皮质类固醇的间歇性使用,可能导致应激情况下肾上腺功能不足,

利尿剂的使用可引起继发性低钾血症,从而在手术和麻醉期间可产生明显的系统

效应。

5、Potassiumhasanimportantroleintheregulationofacidbasebalance.Increased

renalexcretionoccurswithbothrespiratoryandmetabolicalkalosis.Potassiumisin

competitionwithhydrogenionforrenaltubularexcretioninexchangeforsodiumion.

Thus,inalkalosis,theincreasedpotassiumionexcretioninexchangeforsodiumion

permitshydrogenionconservation.Hypokalemiaitselfmayproduceametabolic

alkalosis,sinceanincreaseinexcretionofhydrogenionsoccurswhenthe

concentrationofpotassiuminthetubularcellsinlow.Inaddition,movementof

hydrogenionsintothecellsasaconsequenceofpotassiumlossispartlyresponsible

forthealkalosis.Inmetabolicacidosisthereverseprocessoccurs,andtheexcess

hydrogenionexchangesforsodiumwithretentionofgreateramountsofpotassium.

钾在人体的酸碱平衡中起到了重要的作用。在呼吸性碱中毒和代谢性碱中毒中钾

离子的肾排泄增加。钾离子和氢离子在肾小管排泄中相互竞争和钠离子交换。因

此在碱中毒中,钠钾交换的增加使氢离子保留。低钾血症可引起代谢性碱中毒,

因为当在肾小管细胞中钾离子浓度降低时氢离子的排泄就增加了。此外,钾丢失

的引起氢离子向细胞内转移,这也是碱中毒的其中一个原因。在代谢性碱中毒中,

会出现相反的过程,过多氢拿交换使得大量的钾离子保留在体内。

医学英语翻译

在翻译之前,必须先搞清从句与主句的关系,掌握关系代词或关系副词与主句先行词的关

系,然后考虑汉语的表达习惯,进行恰当的翻译。

合译法:就是将从句译为主句中先行词的修饰语,即译成“……的”。

分译法:即将从句译成与主句并列的一个分句

顺序译法:就是将从句的关系词省略不译,将主句与从句顺序而下译为一个整句

构词法

医学英语构词.ppt

常用句型

长句先确定框架

主语,谓语(动词)

再根据连接词划分从句

从属关系Of,for,which,that

并列关系and,or,whereas,but

1强调句

"Itis(was).that."whichwho(whom)

是一种强调句型,用来强调that从句前面的成分(主语、宾语、状语等),

翻译时可把这种强调结构译为“是,、“正是“就是等。

•ItisthebreastthatistheleadingorgansiteforcancerinAmericanwomen

乳房是美国妇女癌症的首先好发的器官位置。

•Itiswhenthebodytemperatureisrisingrapidlythattheaffectedpersonmayfeelchilly

正是在体温上升时患者可感觉发冷。

2被动句

被动语态在医学英语中使用极广,凡是在不必、不愿或无从说明动作的主体时,在强调被动

行为以及在便于连贯上下文的情况下,都可使用被动语态。英语被动句的翻译一般有以下几

种处理方法:

2.1可在动词前加“被”、“给”、“由”、“受”等词,译成汉语中带有被动意义的句子。

•Thediseaseiscausedbyavirus此病是由一种病毒引起的。

2.2采用“把”、“将”、“使”等动词,置于原文主语(受动者)之前的方法,译成汉语的主动句。

•Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartactionl心脏活动力口快

和增强可使血流增加。

2.3•般带有情态动词can,may,must,should等的被动句,可译成汉语的无主语句。

Thepatientwithchronicbronchitismustbeurgedtostopsmokingl必须力劝慢性支气管

炎患者戒烟。

2.4医学英语中使用以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接以由“that”引起的主语

从句的表达方式是很常见的。这类习惯用语可一律汉译为主动结构,即将原文中的主语从句

置于译文中的宾语位置。有的可以不必加主语,有的则必须加上表示泛指的主语,如“有人”、

“人们”或采用带有“据”字的结构。

•Ithasbeensuggestedthatearlytreatmentofstreptococcalinfectionswithpenicillinmay

preventnephritis.

有人认为,用青霉素对链球菌感染作早期治疗可以预防肾炎。

3倒装句

采用倒装词序的原因有二:(1)由于一定语法结构的需要,如在疑问句中或在therebe句型

中;(2)由于强调某些词的需要,采用倒装词序,常见的有以下几种情况。

3.1在以only,never,no,little,rarely,hardly等否定词或well,often等肯定词开头的句中。

•Onnoaccountshouldanymedicinebegiveninsuchcasesl对这类病例决不应投用任

何药物。

•Oftendidwewarnhimnottosmoketoomuchl我们曾经常告诫他不要吸烟过多。

3.2在以so开头的肯定句,表示“.也如此”的概念时,句子必须倒装。以nor或neither开

头的肯定句,表示“..也不”的概念时,句子也应采取倒装词序。

•Shestudieshardandsodootherinterns

她学习努力,其他实习医生也如此。

3.3当句子以manyatime开头时,应采用倒装词序。

•Manyatimedidwemakebloodcountforthepatient

我们曾多次为那病人作血细胞计数。

*

4比较句

形容词和副词比较级的一般情况在翻译时较容易处理,但它们也可用来表示一些其他的情

况。

4.1比较级+than用于同一主体的比较,表示对than后面成分的否定,可译为“不..而

"是..而不是相当于ratherthan。

Theemphasisofthisreportliesinpreventionmorethaninearlydetectionofcancer

这个报告的重点在于预防癌症,而不是早期发现癌症。

4.2比较级前面有否定词(no,not等)时,实际上具有肯定的最高级含义,常可按最高级

来翻译。

•Innoareaofmedicineisaccuratediagnosismoreimportantor,inmanyinstances,more

difficult

在医学领域内,准确诊断是最重要的问题,在许多情况下也是最困难的问题。

4.3比较级+than(主要为morethan)有时也可译为"不仅",如果前面有否定词,则可译

为“仅仅”,“不过.

•Suchoperationrequiresmorethantheskillofasurgeon这种手术不仅仅需要外科医生

的熟练技巧。

•5虚拟语气

虚拟语气,又称假设语气,用以表示所述内容并非事实,而只是一种假设、愿望、建议而已。

一般有以下几种情况:

5.1虚拟语气在非真实条件句中的应用

在非真实条件从句中的动词虚拟语气可分为三类:(1)were型(表示与现在事实相反);

(2)shouldbe型(表示与将来事实相反);(3)hadbeen型(表示与过去事实相反)。如果将这类

条件从句中的were,should、had提前置于句首,则可将连词if省略而成为不完全省略句。

•Ifhehadbeeninoculatedagainstsmallpox,hewouldnothavecontractedthedisease

如果他真的种过牛痘的话,他就不会得病了。

•5.2were型虚拟语气可用于wish后接的宾语从句中表示动作不可能实现或实现可能

性不大;也可用于asif,asthough引起的方式状语从句,表示并非真实情况。

•IwishIwereyoungerl但愿我年轻些。

5.3shouldbe型虚拟语气在其他从句中的应用

•shouldbe型虚拟语气可用在主语从句中,常见的句型有:Itisnecessarythat.,Itis

recommendedthat表示"建议"、"要求"、“必须”做的事。从句中的should有时可省略。

•shouldbe型虚拟语气还可用在lest引起的目的状语从句和由连词whethei■(不论)引起

的让步状语从句。

Ithasbeendecidedthatanoperationbeperformedonthecancerpatient已经决定对刃IZ、

癌症患者动手术。

6what引起的名词性从句

what常可用来引起主语从句、宾语从句和表语从句。但应注意what引起这几种从句时有

两种情况。

(1)what用作疑问代词性的连接代词,what表示的是个问题,应汉译为“什么什么样

的”,有时也可不译出。

Thedifficultyistoknowwhatwemeanbyavirusl困难在于懂得病毒指的是什么。

(2)what用作关系代词性的连接代词,意义相当于thatwhich(thosewhich)或thething

which,theman(men)who,可以译为"所..的(事物)。”

Whathasbeenfoundbynecropsyisofutmostimportancel尸检所发现的(问题)是极其

重要的。

7It作形式主语的句型当动词不定式、动名词或从句作主语时:通常把它们放在谓语之

后,而用一个引导

词it放在句首,作形式主语。此处的it没有实际意义,可以省略不译。

ItisnecessarytohavehischestXrayed1有必要让他作胸透。

Chapter1Patient-PhysicianInteraction

Page1

第一章医患沟通第i页

Thepatient-physicianinteractionproceedsthroughmanyphasesofclinicalreasoningand

decisionmaking.

proceed进行、开展reasoning推论、推理clinicalreasoning诊断

clinicaldecision确定治疗方案makingdecision做出决定

医患沟通在临床诊断和治疗决策的许多时期进行着(同时发生)。

Theinteractionbeginswithanelucidationofcomplaintsorconcerns,followedbyinquiriesor

evaluationtoaddresstheseconcernsinincreasinglypreciseways.

elucidation说明、阐明inquire询问、调查evaluation评估、评价

这种沟通开始于病人主诉或所关注问题的述说,然后通过交流、评估不断精确地确定这

些问题。

Theprocesscommonlyrequiresacarefulhistoryorphysicalexamination,orderingof

diagnostictests,integrationofclinicalfindingswiththetestresults,understandingoftherisksand

benefitsofthepossiblecoursesofaction,andcarefulconsultationwiththepatientandfamilyto

developfutureplans.

integration综合consultation磋商、会诊

这个过程通常需要细致的病史询问和体格检查,开具诊断性化验医嘱,综介临床发现

和化验结果,理解分析拟行治疗过程中的风险和疗效,然后与病人及家属反复磋商以完善治

疗方案

Physiciansincreasinglycancallonagrowingliteratureofevidence-basedmedicinetoguide

theprocesssothatbenefitismaximized,whilerespectingindividualvariationsamongdifferent

patients

respecting关注,考虑到evidence-basedmedicine循证医学

意译

当考虑到不同病人中存在个体差异,医生们越来越容易杳阅不断增长的循证医学文献来

指导(个体诊疗)过程,使得疗效最大化。

Theincreasingavailabilityofrandomizedtrialstoguidetheapproachtodiagnosisand

therapy/shouldnotbeequatedwith“cookbook“medicine

availability可利用性,可得到randomize随机的cookbook食谱,烹调书approach

接近

但是,不断增多的可用于指导临床诊断与治疗的随机对照试验不应当作“烹调柠'使用。

Evidenceandtheguidelinesthatarederivedfromitemphasizeprovenapproachesfor

patientswithspecificcharacteristics.

it(RCT)

Evidence证据,迹象guideline指南emphasize强调

因为获得的现象和思路是。

来自(随机试验)的证据和临床指南侧重于求证特殊类型的病人。

Substantialclinicaljudgmentisrequiredtodeterminewhethertheevidenceandguidelines

applytoindividualpatientsandtorecognizetheoccasional.

本句直译

substantialclinical真实的,实在的individual个体occasional偶尔的,特殊的

实际的临床判断需要确定这些证据和指南是否能应用于病人个体,并能找出例外。

Evenmorejudgmentisrequiredinthemanysituationsinwhichevidenceisabsentor

inconclusive.

被动主动

inconclusive不确定性,非决定性

在许多情况下,临床表现缺乏或不典型,需要考虑更多的判断。

倒装

Evidencealsomustbetemperedbypatients'preferences,althoughitisaphysician's

responsibilitytoemphasizewhenpresentingalternative(巾lionstothepatient.

temper脾气,调音preference偏爱presenting提出alternative可选择的,二选一

当存在可选择的(诊疗)方案时,虽然推荐(方案)是医生的职责,但(应用)证据必

需符合病人的偏好。

Theadherenceofapatienttoaspecificregimenislikelytobeenhancedifthepatientalso

understandstherationaleandevidencebehindtherecommendedoption.

adherence坚持、固执,依从性regimen养生法、食物疗法,治疗方案

enhance提高、加强rationale基本原理

假如病人也理解推荐选项背后的基本原理和证据时,病人对这个治疗方案的依从性会增

强。

Tocareforapatientasanindividual,thephysicianmustunderstandthepatientasaperson,

carefor喜欢、照料

individual个体,

person人,有社会性的

为了把病人作为一个个体进行治疗,医生必须理解病人是一个人。

Thisfundamentalpreceptofdoctoringincludesanunderstandingofthepatient'ssocial

situation,familyissues,financialconcerns,andpreferencesfordiiferenttypesofcareand

outcomes,rangingfrommaximumprolongationoflifetothereliefofpainandsuffering,

precept训戒doctoring行医prolongation延长

直译

这个最基本的行次原则包括了解病人的社会地位,家庭问题,资金状况以及正确理解病

人对不同治疗方法、不同治疗方案及结局选择的喜好,从最大限度地延长生命到临时缓解痛

苦排序。

Ifthephysiciandoesnotappreciateandaddresstheseissues,thescienceofmedicinecannot

beappliedappropriately,andeventhemostknowledgeablephysicianfailstoachieveappropriate

outcomes.

直译

appreciate欣赏、感谢、评价appropriate适当的、恰当的

假如医生没有正确理解和重视这些问题,医学就不可能恰当地应用于(临床),甚至知

识最渊博的医生也不能取得理想的治疗结果。

Evenasphysiciansbecomeincreasinglyawareofnewdiscoveries,patientscanobtaintheir

owninformationfromavarietyofsources,someofwhichareofquestionablereliability,

questionable可疑的、成问题的、不可靠的reliability可靠、可信赖的

甚至当医生变得更多地关注「新发现的同时,病人也能够通过各种渠道获得他们自己的

信息,其中有些信息是不可靠的。

Theincreasinguseofalternativeandcomplementarytherapiesisanexampleofpatients?

frequentdissatisfactionwithprescribedmedicaltherapy.

直译

alternative选择,替代complementary补充的、相配的prescribe规定、指定、开处方

替代疗法和辅助疗法的应用不断增加就是病人对常规疗法经常不满意的一个例子。

Physiciansshouldkeepanopenmindregardingunprovenoptionsbutmustadvisetheir

patientscarefullyifsuchoptionsmaycarryanydegreeofpotentialrisks,includingtheriskthat

theymayreliedontosubstituteforprovenapproaches

substitute代替、代用relyon依赖、信任

倒装

医生对未证实的疗法应该保持开放的思想,但是,如果这些疗法具有任何程度的潜在风

险,包括他们可能信赖方案替代证实的(常规)疗法的风险,都必须建议其谨慎对待。

Itiscrucialforthephysiciantohaveanopendialoguewiththepatientandfamilyregarding

thefullrangeofoptionsthateithermayconsider

crucial严酷的、决定性的either两者任一

对医生来说,对病人及家属开诚布公地介绍所有可考虑的治疗选择,是非常重要的。

Thephysiciandoesnotexistinavacuumbutratheraspartofacomplicatedandextensive

systemofmedicalcareandpubichealth,

vacuum真空extensive广阔的、大量的

直译

医生不是生存在真空中,而是复杂而庞大的医疗和公共健康体系中的一部分。

Inpremoderntimesandeventodayinsomedevelopingcountries,basichygiene,cleanwater,

andadequatenutritionhavebeenthemostimportantwaystopromotehealthandreducedisease,

adequate足够的、恰当的

直译

在未发达时代,甚至当今在一些发展中国家,基本卫生条件、清洁饮用水和最低营

养保障是促进健康减少疾病的最重要方法。

Indevelopedcountries,theadoptionofhealthylifestyles,includingbetterdietand

appropriateexercise,arecomorstonestoreducingtheepidemicsofobesity,coronarydisease,and

diabetes.

adoption采纳、采用epidemic流行、传染

在发达国家中,采取健康的生活方式,包括合理饮食和适当锻练,是减少肥胖、冠心病

和糖尿病盛行的基础。

Publichealthinterventionstoprovideimmunizationsandtoreduceinjuriesandtheuseof

tobacco,illicitdrugs,andexcessalcoholcollectivelypi㈠morehealthbenefitthannearly

anyotherimaginablehealthintervention.

illicit非法的、违禁的collectively全体地、共同地produce生产、创造

公共健康干预如进行疫苗接种、减少损伤、减少吸烟、减少吸毒、减少酗酒等措施

的健康效果几乎比可想象的任何其它健康干预措施都要好得多。

Chapter4Palliativecareandhospiceof

dyingpatients

临终病人的姑息治疗和临终关怀

■阅读提示:本篇篇名为临终病人的姑息治疗和临终关怀。现代医学的进步,可以做

到延长生命,减轻病痛,但现代医疗技术和条件还不能达到医治百病的水平。当患

者的病情处于不可逆转的状态时,一般观念下的治疗已毫无意义。所以患者临终需

要关怀,这样可以最大限度地减轻生命垂危者的生理和心理痛苦。因此,如何对待

临终病人,帮助他们减轻痛苦,也是医务人员需要掌握的一门艺术。本篇主要介绍

姑息治疗和临终关怀的概念以及具体内容。

■State-of-the-artend-of-lifecareissynonymouswithpalliativecare,atermdescribing

comprehensive(physical,psychosocial,andspiritual),interdisciplinaryservicesthatfocus

onalleviatingsufferingandpromotingqualityoflifeforpatientsandtheirfamiliesfacing

alife-lhrcaleeingorterminalillness.

■State-of-the-art最高级的

■end-of-life终末期

■Synonymous同义的,同类的

■Disciplinary学科的inter-相互的

■意译

■姑息性治疗是指终末期病人的临终关怀,这个词描述全面的(生理、社会心理和精神

方面),多学科的服务,旨在为频临死或终末期病人及其家属减轻痛苦,提高生

活质量。

■Thetermpalliativeliterallymeans“ioclock“andcanbeusedderisivelytodescribe

measuresthatmerelycoverupaproblem,butthetermhasbecomewidelyacceptedasa

descriptionofapproachestoprovidingcomfortfordyingpersonswithout(而)

necessarilymodifyingtheunderlyingmedicalcondition(e.g.,reducingpainordyspnea

frommetastaticlungcancerwithoutaffectingthetumorburden).

■Derisively:嘲笑的,嘲弄的

■从字面上理解,palliative是指‘to时钟',通常用来讽刺仅表面掩盖问题的措施,但

该词常被广泛地用来描述针对垂死病人采取的减轻痛苦,而不改变其基础疾病状态

的方法(如针对转移性肺癌采取镇痛和减轻呼吸困难而不去影响肿瘤负荷)

■Manyaspectsofpalliativecare,aswithanyspecialty,arerelevanttothegeneralpractice

ofmedicineandtoallclinicianswhotendtodyingpersons.

■relevantlo有关的

■姑息性治疗的许多方面,无论任何专业特性,是勺常规医疗实践和所有参与治疗临

终病人的医生相关的。

■Palliativecarehasaroleintheearliestphasesofalife-threateningillnessbutassumesa

moreprominentorevendominantroleinthefinal3to6monthsofcommonterminal

conditions:advancedcancer,heartandlungfailure,end-stageliverandrenaldisease,

acquiredimmunodeficiencysyndrome,andlife-limitingneurologicdiseases.

■Prominent显著的,突Hi的

■姑息性治疗可以用于临终病人的早期治疗,但其最重要和突出的应用是针对终末期

的最后3至6个月时间:如患有晚期癌症、心肺衰竭、晚期肝肾疾病,艾滋病和致命

的神经系统疾病的病人。

(Hospiceprogramsofferawidelyrecognizedformofpalliativecare)intheUnited

States(需要结合卜旬确定修饰其i【i还是I-'in).HospiceintheUnitedStatesrefersto

aspecific,government-regulatedformofend-of-lifecare,firstavailableunderMedicare

butthenadoptedbyMedicaidandmanythird-partyinsurers.

■美国临终关怀程序提供了一系列经过广泛认可的姑息性治疗方案。美国的临终关怀

是指政府管理的专业性终末期治疗系统,初期在医疗保健机构治疗,尔后可转医疗

援助机构和第三方保险机构。

■Hospicecaretypicallyisgivenathomeorinanursinghome-lesscommonlyinan

acutecarehospitalorspecializedacutecareunit-andisprovidedbyaninterdisciplinary

team,whichusuallyincludesaphysician,nurse,socialworker,chaplain,volunteers,

bereavementcoordinator,andhomehealthaides,allofwhomworkwiththeprimarycare

physician,patient,andfamily.

■Interdisciplinary各学科的

■Chaplain牧师

■Bereavement丧亲Bereave使孤寂,使丧失

■M

■临终关怀通常是在(病人)住所或家庭护理中心进行,-而不是紧急医护医院或特殊

的急症监护病房实施临终关怀的人员包括相关学科的团队,通常有医生,护士,

社会工作者,牧师,自愿者,负责丧亲组织和家庭医生,这些人与初级护理人员、

病人和家庭形成了临终关怀团队

■Bereavementservicesareofferedtothefamilyforayearafterthedeath.

■丧亲服务可以延续至病人死后•年的时间。

■HospiceregulationintheUnitedSlatesrequirethatapatientagreetoforgo(forget)

measureswithcurative(cure)intentandfocusoncomfort.

■直译

■美国临终关怀的规定要求病人必须同意放弃治疗意向,而关注(死前的)安慰。

■Althoughhospiceprogramsvaryintheirpolicies,many"aggressive”,expensive

interventions,suchassurgery,radiationtherapy,totalparenteralnutrition,and

transfusions,tendtobeexcluded.

■虽然临终关怀项目政策各异,但是一般不包括许多超常规的,昂贵治疗,如外科手

术,放射治疗,全肠外营养和输血。

■Tomanypatientsandfamilies,hospiceseemstosignify“givingup”,ratherthanbeing

viewedasamodelofcompassionatecareandofmakingthebestofasituationwith

limitedoptions.

■Compassionate同情,怜悯

■意译

■对很多病人和家庭来说,临终关怀更像一种“放弃”,而不是视作种怜悯照顾和在

有限选项中选择最好结果的模式。

■Also,tobeeligibleforaMedicare-certifiedhospiceprogram,theprimaryphysicianmust

certifythatthepatientislikelytodiewithin6months(iftheillnessrunsitsusualcourse).

■Eligible合适的

■直译

■当然,在适用医疗保健(机构)认证的临终关怀程序时,初诊医生必需(按照疾病

通常的病程),确定病人可能只有6个月以内的生存期。

■Nopenaltiesexist,however,forreferringapatienttooearlytohospice,andphysicians

generallyusehospicecaremuchlaterinthecourseofanillnessthanappropriate.

■当然,如果对一个病人过早采取临终关怀,其损失是无法弥补的,因此医生通常开

展临终关怀(的时间会)比正常时机推迟很多。

■Anotheroptionispalliativecareininpatientunits,whicharefurnishedinahomelike

fashion;arequieterthanthetypicalnoisyhospiceward;aredecoratedwithpersonally

importantobjectsfromeachpatient;andtypicallylack,minimize,orobscurehospital

paraphernalia.

■Paraphernalia个人用品

■姑息治疗另一个选择是在装修成家庭风格的住院病区进行,以避免如普通病房的过

多的嘈杂,通常应使用病人个人重要物品进行妆点,而尽凿避免、减少过多的医院

风格。

■Patientsareencouragedtoweartheirownclothes,petsareallowed,andfamilies

(includingchildren)haveunlimitedvisitingprivilegesandareencouragedtostay

overnightandtocookthereorbringfood.

■直译

■鼓励病人穿着自身衣服,允许携带宠物,家庭成员(包括孩子)有无限制的探视特

权,鼓励他们夜间陪护,提供烹调设施或允许携带食物。

Chapter5ClinicalPreventive

ServicesPage11

第五章临床预防服务

Clinicalpreventiveservicesincludecounseling,immunization,screeningtests,andreduction

ofthesusceptibilitytodiseasebyinterventionssuchastherapeuticlifestylechangesand

pharmacotherapy,

counseling咨询

immunization使免除

screening遮敝,屏敝、选拔

susceptibility对敏感

临床预防服务包括咨询、防疫、筛查和通过干预诸如治疗性生活习惯改变和药物治疗来

减少疾病的易感性。

Preventiveserviceoftenareclassifiedasprimary,secondary,ortertiary,

tertiary第三,第三纪

tertiaryindustry第三产业

临床预防服务常分为一级预防、二级预防和三级预防。

Primarypreventionisdirectedtowardpreventingdiseaseorinjurybeforeitdevelops,

whereassecondarypreventiondealswithearlydetectionandtreatmenttoimpedetheprogressof

overtdisease,

dealwith解决

impede妨碍

overt公开

直译

一级预防是直接针对疾病或损伤发生前的预防,而二级预防是解决疾病或损伤发生后小

期发现和早期治疗,以防止进展到显性的(有临床表现的)疾病。

Incontrast,tertiarypreventionreferstorehabilitativeactivitiesafter(theonsetofdisease)

tominimizecomplicationsanddisability.

rehabilitative可修复的,康复

disability残疾,病残

直译

对比之下,三级预防是指(疾病发作)后的康复治疗,以减少并发症和病残。

Becauseofconsiderableoverlap,distinguishingamongthesephasesofpreventionmaybe

confusing.

overl叩互搭,重叠,错叠,交叉

distinguishing区别,区分,特征,特色

因为(三级预防之间)有相当大的交叉,这些预防阶段的区分可能有些混淆。

Detectingandtreatinghypertensioncouldbeconsideredsecondarypreventionof

hypertensivecardiovasculardiseasebutprimarypreventionofheartfailureandstroke,

hypertensivecardiovasculardisease高血压性心血管疾病

发现和治疗高血压可以认为是对高血压性心血管疾病的二级预防,但(也认为是)对心

力衰竭和中风的一级预防。

Preventionmaybeperceivedbestalongacontinuumfrommodificationofpredisposing

factors,topreventingadisease,toavoidingprematuredeathanddisability.

per

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论