现代汉语外来语方言词行业词与新词语的发展市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
现代汉语外来语方言词行业词与新词语的发展市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
现代汉语外来语方言词行业词与新词语的发展市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
现代汉语外来语方言词行业词与新词语的发展市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
现代汉语外来语方言词行业词与新词语的发展市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外来语、方言词、行业词第1页猜猜以下各词意思:烟士披里纯德律风德谟克拉西赛因斯第2页语言学家萨丕尔(Sapir)有句名言:“语言像文化一样,极少是自给自足。”英语有100万左右,外来词占全部词汇80%左右,它们主要来自法语、拉丁语、意大利语、德语和西班牙语等。第3页英语历史

英语起源于大约在5世纪时由大陆迁入英伦三岛撒克逊人、盎格鲁人与朱特族人说西日耳曼语三种西部方言。第4页诺曼征服以诺曼底公爵威廉(约1028~1087)为首法国封建主对英国征服。1066年初,英王爱德华死后无嗣,韦塞克斯伯爵哈罗德二世被推选为国王。威廉以爱德华曾面许继位为理由,要求取得王位。

1066年9月末,威廉召集诺曼底、布列塔尼等地封建主进行策划,率兵入侵英国。英王哈罗德迎战。10月14日,双方会战于黑斯廷斯。英军战败,哈罗德阵亡,伦敦城不战而降。12月25日,威廉在伦敦威斯敏斯特教堂加冕为英国国王,即威廉一世(征服者)。诺曼王朝(1066~1154)开始对英国统治。1071年,威廉一世巩固了他统治,取得征服者称号。第5页1066年说法语诺曼人征服英国,英格兰国王只讲法语,带来大量法语词汇,极大地丰富了英语。如nation、religion、government、society等。如猪、牛、羊是盎格鲁撒克逊人喂养,呼之以本族语词pig,cow,sheep。餐桌上猪肉、牛肉、羊肉供法国人享用,则呼之以法语pork,beef,mutton。大部分英语式“-oon”是受法语传染,如Saloon、cartoon。对法语吸收第6页对其它语言外来词吸收日语:sumo(相扑),ninja(忍者),sensi(先生),geisha(艺伎),karate(空手道),karoshi(过劳死),karaoke(卡拉OK),

波兰语:solidarity(团结工会);俄语:glasnost(开放性),perestroika(新思想);意大利语:ciabatta(意式面包);西班牙语中telenovela(电视连续剧)南非语apartheid(种族隔离)是二战后为英语所吸纳。而atom原子、telegraph电报是希腊语对英语影响。阿拉伯语影响是通常有一个—al字音。如alcohol酒精、algebra代数。第7页英语中汉语借词为数不多,牛津字典录有1189个来自汉语语源词汇,还不包含那些没有被录入词典汉语借词。如:FengShui(风水),kongfu(功夫),PekingOpera(京剧),Confucianism(孔子思想,儒家学说),kowtow(叩头),cheongsam(旗袍)pinyin(拼音),putonghua(普通话),yangko(秧歌),tofu/beancurd(豆腐)、wonton(馄饨)、maotai(茅台酒)、pekinduck(北京烤鸭)、jiaozi(饺子)、chowfen/fan(炒饭)、ginseng(人参),tea(茶),silk(丝),china(中国瓷器)等。

汉语借词第8页英语中tea,是闽南话“茶”音译,法语和德语也是(俄语和日语中茶则是北方方言音译)。另外,Bohea(武夷)、Pekoe(白毫)、Oolong(乌龙)、souchong(小种,即小毛尖)、Hyson(熙春)、Congou(工夫茶),也都不是来自闽语,便是来自粤语,而且多半来自闽语。longtimenosee.是经典中式英语,也被吸收进英语。第9页一、什么是外来词?相比于英语而言,汉语中外来词多不多?第10页外来词:也称为借词或外来语,指本民族语言中那些从其它民族语言吸收过来词。在英语中被称为borrowingwords或loanwords。

任何一个语言在吸收外族语言词汇时,都要在原来外语词基础上,再经过一番重新改造和创制。汉语外来词也是外语词经过了汉化过程之后,被创制而成属于汉语词汇系统新词。第11页

二、汉语发展史上大规模借入外来词大致有几个阶段?第12页社会之间接触和交流是贯通于人类社会整个发展过程中。

每一次大规模民族接触,都会带来一次产生外来语时尚。第13页(一)第一次大批外来语进入汉语词库时期,开始于我国汉代。

西汉张骞(公元前164~前114)出使西域以后,汉朝和西域官方和民间往来都很多,一些中原没有物产被引介进来,同时也出现了不少对应外来词,如“葡萄”、“狮子”、“石榴”、“檀香”、“菠菜”等。第14页比如“苜蓿(mu4xu)”和“葡萄”源自古大宛语,“琥珀”源自突厥语,“狮子”源自伊兰语,或波斯语,或粟特语。“石榴”原本叫“安石榴”。安石,很可能是安息(在今伊朗),也可能是安息帕提亚王朝名Arshak谐音。“师子”,在《汉书》《后汉书》均写做“师子”,而现广泛使用是“狮子”,增加反犬旁表示其类属,标明该词逐步融入汉语词汇使用系统。“蒲陶”

第15页汉语中用来指“老外”或“舶来品”词,有胡、番、西、洋。胡,大约是用得最早。它原本泛指北方和西方少数民族,即“胡人”。所以,凡是叫做“胡--”,多半来自“西域”。如:胡麻、胡葱、胡桃、胡豆、胡椒、胡萝卜,还有胡食(抓饭)、胡饼(烧饼)、胡茄、胡琴、胡箜篌(也是一个乐器)。第16页自东汉始,佛教传入我国。佛教在我国广泛流传佛教传输必须与佛经翻译同时。大量佛教用语由此进入汉语中,比如“佛”、“阿弥陀佛”、“弥勒佛”、“菩萨”、“罗汉”、“魔”、“罗刹”、“夜叉”、“阎罗”、“地狱”、“和尚”、“僧”、“瑜伽”、“忏悔”、“结果”、“世界”、“报应”、“红尘”、“超脱”、“顿悟”等。第17页圆寂即圆满寂灭,也叫涅槃(梵文Nirvana音译)。“劫波”是梵文kalpa音译,“刹那”是梵文ksana音译。佛教时间概念很强,计算也很准确,其中“劫波”时间最长,大约四百三十二万年为一劫;“刹那”时间最短,大约九十刹那为一念。一念之差,也可能万劫不复。一劫之后,是会有劫火出现,只留下一片“劫灰”。所以“劫”一词,又引申为灾难。如灾难、劫数、浩劫、劫后余生等。“在灾难逃”。第18页《天真预言》

一沙一世界,一花一天堂。无限掌中置,刹那成永恒。

——英国诗人布莱克、徐志摩译世界含有统一性,宇宙是一个不可分割、各部分之间紧密关联整体,任何一个部分都包含整体信息。无限掌中置,最小空间包含最大空间,刹那成永恒,最短时间包含最长时间,这种理论被称为全息论。“一花一世界,一叶一如来。”《华严经》第19页禅,是梵文Dhyana音译“禅那”之略,意谓“静虑”,若整天喋喋不休,或并无觉悟只会说禅语,那就是“口头禅”了。“南无”(梵文是Namas,致敬、礼赞、皈依)读如拿摩。南无阿弥陀佛nāmóāmítuófó“执迷不悟、心花怒放、五体投地、当头棒喝、醍醐灌顶、一尘不染、不可思议、心心相印、单刀直入、三生有幸、回光返照、现身说法、弹指一挥间、无事不登三宝殿、苦海无边,回头是岸、放下屠刀,立地成佛”都来自佛教。第20页(二)第二次外来语大规模涌入,是从晚清到五四运动近百年时间。近当代西方文化影响到中国,有大量翻译来外来词出现。如:“逻辑(logic)、乌托邦(utopia)、图腾(totem)、雷达(radar)、麦克风(microphone)、拖拉机”(俄语трактор)、歇斯底里(hysteria)、维他命”(vitamin)、幽默(humour)、奥林匹克运动会(OlympicGames)、酒吧(bar)、摩登”(modern)等等。第21页近当代以来,因日本与西方交流频繁,吸收了不少西方语汇,汉语大量借用日语中汉字外来词。如“淋巴(日音rinpa,英语lymph)、“俱乐部”(日音Kurabu,英语club)、“吨”(日音ton,英语ton,tun),“腺”(日音sen,英语gland)、“绝对”(英语absolute)、“象征”(英语symbole)、“革命”(英语revolution)、“经济”(英语economy或economics)、“政治”(英语politics或polity)、“消费”(英语consumption)等。“革命”是从汉语流传到日语中,又反过头往返到了汉语,原为“变革天命”,改朝换代,现意思有变。第22页(三)第三个时期就是新时期改革开放以来外来词掀起了一个新高潮。如“欧佩克”(英语OPEC)、“克隆”(英语clone)、“比基尼”(英语bikini)、“派”(英语puff)、“艾滋病”(英语AIDS)、“秀”(英语show)。近些年来,外来词出现了一个新趋势:字母词。如:“X光”、“AA制”、“BP机”、“B超”、“卡拉OK”、“维生素E”等,甚至出现了完全由英文字母组成词,如“CT”、“DVD”、“MTV”等。第23页另外,汉语也从其它少数民族语言中吸收了一些词汇,比如从藏语中吸收了“哈达”、“喇嘛”等词,从满语中吸收了“萨其马”、“挺”、“磨蹭”、“巴不得”“邋蹋”等词,从朝语中吸收了“金达莱”、“阿妈妮”等词。但总来说,数量有限。第24页三、汉语借入外来词形式有哪些?第25页1、音译直接按照原语言词汇发音转换成汉语词汇。“纽约(NewYork)、斯大林(Сталин)、沙发(Sofa)、桑拿(sauna)、吐司(toast、烤面包)、培果(bagel面包圈)、芝士(cheese奶酪)、布丁(pud-ding)、披萨(pizza)、菲力(fil-let去骨肉片)、圣代(Sundae)、乐透(lottery彩票)、脱口秀(talkshow)、谷歌(Google)、博客(blog)、粉丝(fans)、嘻哈(hip-hop街舞音乐)、、蹦极(Bungy)、雅皮士(yup-pies)、图腾(totem)、可卡因(cocaine)”

第26页佛罗伦萨:英文法文为:Florence,意大利称之为“Firenze”。诗人徐志摩曾译作“翡冷翠”。旧称为“Florentia”,拉丁文Florentia即茂盛、兴旺之意。第27页卡通,是英语“cartoon”汉语音译。其词源有两说法:一是来自法语中“carton”;二是源自意大利语中“cartone”。传统绘画走下了中世纪神坛,日益靠近平民审美趋向,给以简御繁卡通画提供了产生社会基础。卡通是英语译音,漫画,动漫都是日语来,动画片是经典中国造词。第28页在语言接触时凡是难于准确表示语义时候,总是采取音译方法来形成借词。如汉语“阴”“阳”在英文翻译Yin:(语源出自中国),按中国哲学,阴为宇宙中消极地、女性要素;为Yang:按中国哲学,阳为宇宙中主动地、男性要素。榻榻米(日:たたみ、tatam)i欧巴桑(日:おばさん,obasan)

第29页Buddha一词译法五花八门,有“没驮、勃驮、浮屠、浮图、佛图、佛陀”,最终选定了佛陀,简称为佛。“菩萨”全称是菩提萨埵,即梵文Budhisattva音译。“阎罗”也是音译,省掉了两个字,全称则是阎魔罗阇(Yamaraja)。第30页2、音加意译词

把整个外语词分成两半,二分之一用音译,二分之一用意译方式翻译而成外来词。如:如:“法兰绒、马海毛、新西兰(NewZealand)、冰淇淋、华尔街、迷你裙、浪漫主义、马克思主义(Marxism)、奶昔(milkshake)、泊位(parkinglot)、转基因(transgene)”等第31页3、音译加汉语类名(音译加注词)音译整个外语词之后,在其前后再添加一个注明类名汉语语素形成外来词。英语:芭蕾舞、保龄球、哥特艺术、伦巴舞、沙丁鱼、桑纳浴、踢踏舞(tittup)、恰恰舞(cha-cha)俄语:啤酒、酒吧布拉吉、素朴汤拖拉机法西斯主义沙皇久而久之,有汉语语素逐步脱落,如白兰地、卡通、吉普,但卡片则不行。

第32页4、音意兼义词基因(gene)、伟哥(Viagar)、乌托邦、俱乐部(club)、幽默、安琪儿(angel)、浪漫(romantic)、休克(shock)、可口可乐(cocacola)原为“蝌蚪啃蜡”第33页雷达来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边雷鸣和闪电,突出了一个快字。托福:译自英语TOEFL,是美国一个外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人一个日常口头语,含有吉利话意味。波音:音译自英语Boeing,“波”、“音”是两种在空中传输物理现象又暗合快捷之意。马拉松(marathon)、迷你裙(miniskirt)、确实良由粤语谐音翻译自英语dacron,第34页幽默五四时期,林语堂引进了幽默一词。英文humour(美国英文humor)。尽管为音译词,但令人亲切,带有汉字原有一些语义。魂独处此幽默兮,愀空山而愁人。(非常静寂)——李白第35页香港「嘉年华会」(carnival)源自教会。从前有些人译作“谢肉祭”。英语Carnival发音,极难恰如其分地用汉语表示,所以使用了“狂欢节”这个意译,比较直观好了解。以后狂欢节传到香港,香港人将它改译为“嘉年华”。这个译名,兼顾音和义双关。以字源而论,嘉年华会意思是『除去肉食』,即『四旬斋』(Lent,复活节前四十天)禁食肉类。这个习俗也是从基督教而来。四旬节前一天,亦即忏悔星期二(ShroveTuesday)是人们大吃大喝日子,因为过了这一天就要进入很长“四旬斋”--模仿耶稣在原野禁食四十天。第36页5、字母词借音借形词,以英语缩略语形式出现,直接进入汉语,成为字母词,这类词汇数量近年来展现猛增势头。以下是近几年来使用频率较高字母词。一是采取外文标识字母。

ATM(AutomaticTellerMachine自动提款机);BBS(BulletinBoardService电子公告板);CT(ComputerTomog-raphy计算机辅助体层摄影),CPI(ConsumerPriceIndex消费物价指数),DIY(DoItYourself自己动手做),DV(DigitalVideo数码影像),DVD(DigitalVideoDisc数码光盘),DJ(DiscJockey音乐节目主持人);EMBA(ExecutiveMasterofBusinessAdministration高级经理工商管理硕士),MPA(MasterofPublicAdministration公共管理硕士)、PK(PlayerKilling选手比拼)WTOUFOVCDMBA、二是采取部分外文标识字母。

BP机、x光、IP卡类汉语外来词能够称之为“字母缩写加义类词”。第37页BRT(BusRapidTransit)公交优先BRT(BuRangTong))=“不让通”、“别惹它”“明星委员”孟浩又给出麻辣新解,BRT是“别惹它(BieReTa)”,意思是“除公交车之外车都‘别惹它’。”GDP是grossdomesticproduct缩写,也就是国内生产总值。打工诗人、农民工代表郑小琼舌战东莞老板:“我听到有些百姓将GDP念成‘鸡屁’,在改革开放三十年来,这个‘鸡屁股’能够给多少老百姓带来多少利益,关键要拉得出鸡屎,我认为这个GDP要真正能够给老百姓带来真正实际利益。”GDP=“鸡屁”继“搞地皮(GaoDiPi)”之后,GDP又增新解。

第38页6、借形词是只借形不借读音词,从日文中来借形词。直接借用:如我们经常提到“场所”、“主动”、“劳动”“景气”等能够称为“借用日语中汉字词”。像“宗教、文化、博士、辩证法、共产主义”等,日本人将英语译成日语之后,汉语又从日语中借来。第39页直译(仿译)如热狗(hotdog)、软饮料(softdrink)、酒会(cocktailparty)、代沟(generationgap)、健美(bodybuilding)、做爱(makelove)、热点(hotspot)、洗钱(launderedmoney)、奶酪(cheese)、干红(dryredwine)、辣妹(hotchick)、瓶颈(bottle-neck)、黄油(butter)、按摩(massage)、蓝牙(bluetooth)、金领(goldencollar)、微软(Microsoft)、软饮料(softdrink)等。第40页四、外来词与汉语相互影响第41页(一)外来词对汉语影响。1、丰富了汉语词汇当汉语没有类似词语时,外来词就起补充作用。如:“麦当劳、厄尔尼诺现象”,当汉语已经有类似词语时,二者相互适应、制约或并行不悖。如“士”与“出租汽车”、“料理”和“菜肴”,或是取代已经有词语。第42页2、增加了汉语词结构复杂性外来词增加了汉语结构复杂性,比如日语外来词“血吸虫”,“宅急送”,英语“马拉松”等词,是汉语词语结构形式异数。还有“取缔、主动、消极、天夫罗”等词,不能按照汉语普通结构进行分析,属于单纯词。第43页3、充实了汉语表示汉语属于孤立语,缺乏形态改变,与英语相比,词缀当然少得多。外来语引进促进了汉语词缀化,增加了汉语能产性,使之逐步走向词缀化。

早在近代,汉语就从日语中吸收了“化、性、界、作用、率、力”等词缀及其所结构词语,当代从日语中吸收了“暴走族”,从而结构了一些以“族”为后缀词语,如追星族、上班族、月光族等。再如从日语中引用表示商店意义“屋”。第44页(二)汉语影响1、外来语随时间推移,展现较显著意译化趋势。如:连衣裙代替布拉吉,水泥cement曾有“西门土、水门汀、士敏土、赛门脱”等。Internet进入汉语就经历了从音译词“因特奈特”到音意兼译词“因特网”再定型为意译词“互联网”过程。第45页音译趋势:莱塞(laser),后被激光代替,80年代引进海外译法:镭射雷达虽是音译,却代替了“无线电测距仪”micphone最早音译为“麦克风”,后被意译词“扬声器、话筒”取代,而伴随近几年娱乐业日趋繁荣,“麦克风”一词“东山再起”。第46页大陆刚接触AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome)采取意译:即取得性免疫缺点综合征,又译:后天性免疫缺点症候群,但很快就采取了海外“爱滋病”,后改成“艾滋病”。第47页goldlion初闯市场时为了迎合百姓喜欢意译心理译成“金狮”,后改为音译兼表意“金利来”。第48页2、音节“语素化”如“士”“”,打、哥、姐、面巴:大巴、中巴、小巴酒吧:水吧、网吧、淘吧、茶吧3、双音节化第49页方言词趣谈第50页夜来后航,俺睡冒装了,就从炕上顾秋起来,屋里区黑,目注意,一下被一个雾子拌了一脚,疼社咧!俺溜到达天经里,瞅指田歇,一下看见有一罪米样从那里股捣干粮漠漠子,看滴俺愣欢七,就一脚勉社一罪.这时候,暂时节有些人冲之俺这边吆喝:“捏是谁呀,弄么晚央腾啥呀?老实之点中不中?韩让不让俺睡觉咧.”俺一听,心里照实憋屈了,俺多咱央了?又木出奢儿,嫩乐多韩真好使来,巧脚啥呀…烦里俺一铁仙捂社你第51页昨天晚上,我睡得迷迷糊糊就从床上爬起来,一不小心被一个凳子绊了一脚,疼死了!我溜到达院子里看见了铁锨,看见一堆蚂蚁在搬馒头渣儿,看得我很起劲,就一脚碾死一堆儿。这时,邻居冲我这边喊:“你是谁啊?这么晚了折腾啥?老实点行不行?还让不让我们睡觉了?”我一听,心里相当憋屈,我什么时候折腾了?又没有出声儿,你耳朵真好使,吵吵啥呀?惹急了我一锨拍死你!!第52页(一)什么是方言词、普用方言词

流行在方言地域而没有在普通话里普遍通行词。(baidu)从方言中吸收进普通话词叫方言词。

“方言词是指限于某一方言地域使用词语,它与普通话词汇最大区分在于使用范围大小不一样。当一个方言词在全社会而不再是某一地域流通时,它就含有普通话词语性质;假如深入流传并稳定下来,就会成为普通话词汇中一员。为了跟普通方言词相区分,我们把已经进入普通话这些少数方言词叫做“普用方言词”。(邵敬敏)第53页唔该,由呢度点去北京路啊?前面车站搭66路车,到文明路口落车就得噶啦。哦好,唔该晒!唔使客气!唔该,借问声,北京路点行啊?直行,转右就喺噶啦。唔该晒!唔使客气!第54页妈咪(ma1mi4)爹哋(dé1di4)阿哥(ago1)嫲嫲(ma4ma4)倾偈(交谈)、下昼(下午)、趁虚、八卦、牛一、手信、醒水、咁串、执生、生猛、扮嘢、坳撬、拍拖、拥趸、俾面广州话把旅程(包含陆路)叫“水路”,路费叫“水脚”,无能叫“水皮”,交钱叫“磅水”,心绪叫“心水”,醒悟叫“醒水”,莫名其妙叫“一头雾水”等等。第55页(一)方言词语类别1、异形同指清汤——混沌汤圆——元宵西红柿——番茄,还叫洋柿子。自行车-脚踏车、线车番薯学名甘薯——白薯、红薯、红苕、山芋、地瓜。洋芋就是马铃薯,也原产南美洲,传入中国比甘薯还晚,所以叫洋番薯(温州)、番仔番薯(厦门),也有叫荷兰薯(广州、潮州、梅县),更普遍叫法则是洋芋。(洋芋也就是洋山芋,和洋番薯是一个意思。)甘薯先来,便是“土”;马铃薯后到,便是“洋”,之后“洋芋”也变成了“土豆”。

第56页“奶奶”称呼:婆婆、娘娘(温州)、阿嬷(广州)、妈仔(厦门)、娭毑念aijie(长沙)“聊天”:北京“侃”(侃大山),上海叫“吹”,广州叫“倾”(倾偈)、四川人说“摆”(摆龙门阵)、东北叫“唠嗑”,新疆叫“宣”(宣荒)、闽南人叫“化仙”。第57页2、同形异指“同形”指是“词形相同”而所指不一样或不完全相同,也称“同名异实”。馒头走媳妇:指妻子,指儿媳妇“闺女”在太原方言中经过元音脱落和变调来区分“姑娘”和“女儿”“爹爹”在扬州方言中经过元音改变来区分祖父和父亲两个义项。婆婆:(1)祖母;(2)家婆第58页09春晚,赵本山在小品《不差钱》中说到了“屁精”一词,李银河指责其欺侮同性恋者,认为赵应道歉,这是方言差异造成误会。“屁精”在东北及其它一些地方方言口语中是“马屁精”意思。“屁精”一词除了指“马屁精”外,在有些方言区里还是对同性恋藐视。《汉语方言大词典》(中华书局1999年版)“屁精”还有另外两个意思:(1)油头粉面男子,这种使用方法主要集中在吴方言区;(2)旧时男娼,这主要存在于江淮官话和吴方言区。第59页(二)方言词影响方言词吸收能够丰富共同语词汇,恰如其分地使用方言词,也能够使表示更生动、更含有地域个性色彩。从各方言吸收到普通话中方言词在汉语词典中常标明〈方〉字样。方言词汇原本在方言区内使用,区域交流造成一些方言词语侵入普通话词汇系统。第60页1、能进入普通话方言词语多属经济上占强势方言洋泾浜是地地道道上海特产,也是经典外语加方言。来是康姆去是谷,廿四洋钿吞福。是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。真崭实货佛立谷

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论