句子功能观视角下的英译汉语序分析_第1页
句子功能观视角下的英译汉语序分析_第2页
句子功能观视角下的英译汉语序分析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子功能观视角下的英译汉语序分析标题:句子功能观视角下的英译汉语序分析引言:语序是语言中非常重要的一部分,不仅关乎句子的可理解性和流畅性,还反映了不同语言之间的文化差异和认知模式。英语和汉语作为两种重要的世界语言,它们的语序不同,对英译汉的翻译工作带来了一定的挑战。本文将从句子的功能观视角出发,分析英语句子和其对应的汉语翻译中的语序现象,探讨其原因和影响,并提出一些翻译策略。一、英语和汉语的基本语序特点A.英语的基本语序英语的基本语序为主语-谓语-宾语(SVO)的结构,例如:“Ieatanapple.”B.汉语的基本语序汉语的基本语序为主谓宾(SVO)的结构,例如:“我吃一个苹果。”C.英语和汉语的差异英汉两种语言的基本语序正好相反,这导致在英译汉的过程中需要进行语序的转换。二、语序转换的原则与策略A.保留主谓宾结构原则在英译汉的过程中,为保持翻译结果的流畅和自然,可以尽量保留原文的主谓宾结构,适当进行调整。例如:“Heboughtabook.”可以译为“他买了一本书。”而不是“一个书,他买了。”B.重音与强调原则英语中的语序常常用来强调句子中的重点成分,而汉语中往往通过重音或者语气来进行强调。在英译汉的过程中,根据句子的重点成分,更新语序以保证强调的准确性。例如:“Isawadogyesterday.”可以译为“昨天我看到了一只狗。”以突出时间的概念。C.文化差异的处理英语和汉语的文化背景和认知模式存在差异,这也反映在其语序上。在英译汉时,需要注意适当调整语序以体现汉语的习惯表达方式和文化脉络,使翻译更符合汉语的情景和语境。例如:“Ihaveacar.”可以译为“我有一辆车。”而不能简单地翻译为“我有车”。三、语序对翻译的影响A.句子的可理解性语序在一定程度上影响着句子的可理解性。将英语句子直接按照原文语序翻译成汉语往往会导致句子结构不合乎汉语的习惯和语法规则,从而降低了句子的可理解性。B.句子的流畅性语序的转换可以使翻译后的句子更符合汉语的习惯表达方式和篇章结构,提高句子的流畅性和自然度。这对于读者的阅读体验和理解效果有着重要的影响。C.文化内涵的传递语序的转换也有利于传递原文中的文化内涵和情感色彩,使翻译更贴合目标文化读者的理解和接受。通过适当调整语序,可以更好地表达对应的情感和文化背景。结论:语序作为一种重要的语言现象,对英译汉的翻译工作具有重要的影响。通过从句子的功能观视角出发,我们可以更好地理解英语和汉语语序的差异以及转换的原则和策略。在实际的翻译工作中,我们应根据句子的功能特点和文化背景,灵活运用语序转

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论