机电专业英语 第2版 课件 3 专业英语中的语句_第1页
机电专业英语 第2版 课件 3 专业英语中的语句_第2页
机电专业英语 第2版 课件 3 专业英语中的语句_第3页
机电专业英语 第2版 课件 3 专业英语中的语句_第4页
机电专业英语 第2版 课件 3 专业英语中的语句_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译方法与技巧

专业英语中的语句PART312目录句子结构的改变英语句子的汉译一、句子结构的改变句子的基本结构与汉语句子的基本结构大体一致。--SVO或SVOC,即主语一谓语一宾语或主语一谓语一宾语一补语。句子成分的顺序也有相同之处,--汉语中定语一般前置,英语的频度副词和汉语一样,放在谓语之前修饰谓语等。

1.由于词汇原因引起句子结构的改变1)在翻译中常会出现词类转换的问题,从而在一定程度上引起句子成分的变化。Medium

carbon

steel

is

much

stronger

than

low

carbon

steel.中碳钢的强度比低碳钢的大得多。Copper

and

tin

have

a

low

ability

of

combining

with

oxygen(氧)。铜和锡的氧化能力低。My

admiration

for

him

grows

more.我对他越来越钦佩。专业英语中的语句“强壮的”→“强度”定语“低的、弱的”→谓语“低”主语“钦佩”→谓语“钦佩”一、句子结构的改变句子的基本结构与汉语句子的基本结构大体一致。--SVO或SVOC,即主语一谓语一宾语或主语一谓语一宾语一补语。句子成分的顺序也有相同之处,--汉语中定语一般前置,英语的频度副词和汉语一样,放在谓语之前修饰谓语等。

1.由于词汇原因引起句子结构的改变2)有时为了确切表达个别词的需要,必须改变整个句子的结构。Negative

findings

could

lead

to

a

local

labor

ban

on

construction.如果调查的结果得出消极的结论,那当地的劳工就可能拒绝从事此项建设。专业英语中的语句一、句子结构的改变句子的基本结构与汉语句子的基本结构大体一致。--SVO或SVOC,即主语一谓语一宾语或主语一谓语一宾语一补语。句子成分的顺序也有相同之处,--汉语中定语一般前置,英语的频度副词和汉语一样,放在谓语之前修饰谓语等。

2.

由于特殊句型引起的句子结构的改变1)以it为形式主语或形式宾语的句型。It

is

no

use

trying

to

evade

the

question.对于此问题逃避是没有用的。这里的it为形式主语We

think

it

a

mistake

to

have

rejected

the

plan.我们认为否定这项计划是个错误。这里it就为形式宾语。专业英语中的语句2)以there+be为谓语的句型。There

was

no

water

left

in

the

bucket。桶里已经没有水了。一、句子结构的改变句子的基本结构与汉语句子的基本结构大体一致。--SVO或SVOC,即主语一谓语一宾语或主语一谓语一宾语一补语。句子成分的顺序也有相同之处,--汉语中定语一般前置,英语的频度副词和汉语一样,放在谓语之前修饰谓语等。

3.由语态引起的结构变化1)有英语被动句译为汉语的主动句。He

said

he

was

assured

by

the

State

Department

that

the

U.

S.is

willing

to

normalize

relations

with

his

country.他说,国务院向他担保美国愿意与他的国家恢复正常关系。The

invincibledefense

of

Volgograd

is

matched

by

the

commanding

military

leadership

of

Stalin.在伏尔加格勒,不但有坚不可破的防线,还有斯大林英明的军事领导。专业英语中的语句一、句子结构的改变句子的基本结构与汉语句子的基本结构大体一致。--SVO或SVOC,即主语一谓语一宾语或主语一谓语一宾语一补语。句子成分的顺序也有相同之处,--汉语中定语一般前置,英语的频度副词和汉语一样,放在谓语之前修饰谓语等。

3.由语态引起的结构变化2)

it+be+pastparticiple+that句型可以译成下述形式的汉语主动句:It

is

hoped

that.

.

.

人们希望……It

is

asserted.

..

有人主张It

is

well

known

that.

.

.

大家知道……It

should

be

noted

that.

.

.

应当指出It

is

supposed

that.

.

.

据推测……It

is

said

that.

..

据说……专业英语中的语句3)英语主动句也有少数可译成汉语的被动句。

The

clever

failed

because

of

the

cleverness.

聪明反被聪明误。一、句子结构的改变句子的基本结构与汉语句子的基本结构大体一致。--SVO或SVOC,即主语一谓语一宾语或主语一谓语一宾语一补语。句子成分的顺序也有相同之处,--汉语中定语一般前置,英语的频度副词和汉语一样,放在谓语之前修饰谓语等。

4.根据事物的逻辑关系重新安排句子结构All

freely

falling

bodies

descend

from

the

same

height

in

equal

time.一切自由降落的物体在相等的时间内,从同样的高度。一切自由落体若从同样高度下降,其下降的时间相等。专业英语中的语句二、英语句子的汉译英语句子:研究的重点:长句、难句的翻译。英语的特点:修饰语多、联合成分多、结构复杂,导致经常出现长句子。汉语句子:倾向于较短的句子,这些句子通过合理的安排,在思想的表达上能做到层次清楚、脉络分明、含义清晰、语气连贯。1.

切断On

the

right

hand

was

another

glass

stagebox/containing

army

officers/who

reported

theaction

of

our

antiaircraftbatteries,of

which

at

this

time

in

thecommand

there

were

two

hundred.右手边是另外一个玻璃座箱,里面是陆军军官,他们负责报告我们高射炮队的作战情况。那时候,我们的高射炮队有二百个隶属于空战司令部的士兵。专业英语中的语句二、英语句子的汉译英语句子:研究的重点:长句、难句的翻译。英语的特点:修饰语多、联合成分多、结构复杂,导致经常出现长句子。汉语句子:倾向于较短的句子,这些句子通过合理的安排,在思想的表达上能做到层次清楚、脉络分明、含义清晰、语气连贯。2.拆译1)拆单词。Let

us

admit,

and

regret

that

he

honestly

believes

it

impossible

to

differ

from

him

honestly.我们不得不承认,他真的相信凡是与他抱不同见解的人都不可能是一个正人君子,这是很令人遗憾的事!

专业英语中的语句“是一个正人君子”“这是很令人遗憾的事”2)拆词组。Sometimes

to

his

delight,he

was

allowed

to

take

short

trips

outside

Charleston

Harbor.有时,他获准到查尔斯顿港以外去走动走动,对此他心中暗喜。二、英语句子的汉译英语句子:研究的重点:长句、难句的翻译。英语的特点:修饰语多、联合成分多、结构复杂,导致经常出现长句子。汉语句子:倾向于较短的句子,这些句子通过合理的安排,在思想的表达上能做到层次清楚、脉络分明、含义清晰、语气连贯。2.拆译专业英语中的语句3)拆从句。This

land,which

once

barred(禁止,隔绝)the

way

of

weary(疲倦的)travelers,now

has

become

a

land

for

winter

and

summer

vacations,

a

land

of

magic

and

wonder.这个地方现在已变成冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观,而过去,精疲力竭的旅游者却只能到此止步。

二、英语句子的汉译英语句子:研究的重点:长句、难句的翻译。英语的特点:修饰语多、联合成分多、结构复杂,导致经常出现长句子。汉语句子:倾向于较短的句子,这些句子通过合理的安排,在思想的表达上能做到层次清楚、脉络分明、含义清晰、语气连贯。3.

倒译The

time

has

long

passed

when

the

enemies

sought

comfort

in

the

thought

that

our

economicplans

were

unrealistic(不切实际的),and

unworkable.过去,敌人曾认为我们的经济计划是不现实的、行不通的,并借此聊以自慰,这样的时代早已一去不复返了。

专业英语中的语句二、英语句子的汉译英语句子:研究的重点:长句、难句的翻译。英语的特点:修饰语多、联合成分多、结构复杂,导致经常出现长句子。汉语句子:倾向于较短的句子,这些句子通过合理的安排,在思想的表达上能做到层次清楚、脉络分明、含义清晰、语气连贯。4.插入The

misery(苦难)of

the

German

people,their

lives

still

scarred(有痕迹)

bythe

disastrous

experience

of

the

collapse

of

the

mark

less

than

ten

years

before.

This

did

not

arouse

hiscompassion,

.

.

.德国人的苦难-不到十年以前马克贬值的惨痛给他们的生活留下了累累伤痕,这并没有引起他的同情。专业英语中的语句二、英语句子的汉译英语句子:研究的重点:长句、难句的翻译。英语的特点:修饰语多、联合成分多、结构复杂,导致经常出现长句子。汉语句子:倾向于较短的句子,这些句子通过合理的安排,在思想的表达上能做到层次清楚、脉络分明、含义清晰、语气连贯。5.

重新组合

There

is

a

tide(潮汐)in

the

affairs

not

o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论