




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PPT模板/moban/
翻译的归化与异化理论演讲人:FOREIGNIZATION&DOMESTICATIONCONTENTS目录归化法翻译3异化法翻译2背景与定义1归化与异化的关系4异化、归化并用互补5作用6背景与定义PARTONE背景知识1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;
另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence
Venuti)在《译者的隐形》(TheTranslator‘sInvisibility)一书中提出来的。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)将前者概括为foreignizingtranslation(异化),后者为domesticating
translation(归化)。归化(domestication)是指在翻译中采用选明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化续者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之向的“文化对等”。归化法是以目的语文化为归宿的翻泽方法,是基于人类文化和语言的个性而发展。要求译者向译语续者靠扰,采取译语续者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容:mDomesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasyforthetargetreaders.例:1.Loveme,lovemydog.爱屋及乌。2.alionintheway拦路虎3.lickone'sbootsh乌属4.Diamondcutsdiamond模过对手5.Aflashinapan罢花一砚6.Haveonefootinthegrave风她残年7.Togrowlikemushrooms而后春笋8.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.-挑水吃,两个和尚括水吃,三个和尚没水吃。定义Definition归化
(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。归化法
是以目的语文化为归宿的翻译方法,是基于人类文化和语言的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容:Domesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhich
unusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedinto
somefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasy
forthetargetreaders.定义Definition异化
(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留原语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。异化法
则是以原语文化为归宿的翻译方法,是基于人类文化和语言的共性而发展。要求译者向作者靠扰,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容:Foreignizationisasource-culture-orientedtranslationwhichstrivesto
preservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthe
sourcelanguageandcultureintothetargetone.在《阿甘正传》中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时说了这么一句:“From
thatdayon,wewerealwaystogether.
Jennyandmelikepeasand
carrots."对于这句话的直接翻译似乎是“从那天起我们总是在一起。珍呢和我就像豌豆和胡箩卜一样”。但这句翻译对子中国读者来说是晦涩难懂的,而导致的原因正是对子文化差异的不恰当处理。在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个比喻的文化内涵,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。我们不妨用归化的手法将其译为“形影不离”,我们对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的关系更是在汉语中有很多体现,如:形单影只、形影相吊等。译为“形影不离”既能准确表达阿甘的语义,又能为读者接受。*以归化为主,适时的使用异化异化法翻译例子PARTTNE①异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”目前大街小巷都风行的“卡拉OK”等。②异化可以在词语层出现。例如:“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”“anolivebranch”译作“橄榄枝”“sourgrapes”译作“酸葡萄”“thecoldwar”译作“冷战”等等。例子
0102ironricebowl铁饭碗papertiger纸老虎天有不测风云,人有旦夕祸福A、Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.(霍克斯则采用归化方法)天有不测风云,人有旦夕祸福A、Trul炮火的考验--(baptismoffire)炮火的洗礼政治本钱--(politicalcapital)政治资本换汤不换药--(newwineinoldbottles)旧瓶装新酒杀手锏--(trumpcar)王牌ystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.(霍克斯则采用归化方法)例子例子
Failureisthemotherofsuccess.失败是成功之母
WetakecustomersasourGod.顾客是我们的上帝归化翻译例子PARTTNE1雨后春笋2.everydoghashisday 凡人皆有得意日 1雨后春笋2.everydoghashisday 凡人皆有得意日 3.tokeepone’sheadabovewater奋力图存4.过着牛马不如的日子Toliveadog’slife5.穷的像叫花子 aspooras churchmouse3.tokeepone’sheadabovewater奋力图存4.过着牛马不如的日子Toliveadog’slife5.穷的像叫花子 aspooras churchmouse1totakeFrenchleave不辞而别2toseekahareinahen’snest缘木求鱼3tohaveanoldheadonyoungshoulder少年老成4Justicehaslongarms天网恢恢,疏而不漏5Youcan’tteachanolddog年逾花甲不堪教6Romewasnotbuiltinaday冰冻三尺非一日之寒7Hethatliveswithcrippleslearnstolimp近朱者赤,近墨者黑8Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness三个和尚没水喝标题一1.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)2.Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)3.Younameit,wevegotit!一应俱全(美国某超级市场)4.宾至如归。GuestsFeelathome(某一酒店广告语)5.城市,让生活更美丽。BetterCity,Betterlife(上海申办2010年世界博览会)6.要想体力好,常饮健力宝
A
JianLibaoadaykeepsthedoctoraway
7.luckydog只能译为“幸运儿”归化与异化的关系PARTFNE中国的异化归化之争(三次交锋)第一次交锋:古代归化异化之争的雏形是佛经翻译中的“文质”之争。初期的佛经翻译常用“文”和“质”作为衡量译文的标准。“质”指内容,“文”指形式。第二次交锋:近代(20世纪20-30年代)演化成为直译和意译。以鲁迅为首的直译派认为意译让“洋人穿了长袍马褂”,消解了原文的异国情调。注意:鲁迅在当时就已经明确提出了归化和异化的问题。以梁实秋为首的意译派主张“与其信而不顺,不如顺而不信。”即与其忠实于原文而不通顺,不如为了通顺而不忠实于原文。中国的异化归化之争(三次交锋)第三次交锋:现代上升到了归化与异化的争论。刘英凯(1987)发表了《归化——翻译的歧路》一文,他坚持认为“归化抹杀其民族特点,迫使它们就范,因此也就必然是对原文的歪曲。”刘重德(1998)认为“翻译中出现欧化(即洋化)现象是理所当然的。”孙致礼(2002)更是预言“21世纪的文学翻译:异化为主导。”蔡平(2002)认为“翻译方法应以归化为主。”然而事实证明,单纯地只采用异化或只采用归化都有可能造成文章的生涩难懂。过度归化:Hewalkedhere,andwalkedthere,fancyinghimselfsoverygreat!(《傲慢与偏见》)张经浩:他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。孙致礼:他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起!过度异化:领如蝤蛴,齿如瓠犀。(《卫风.硕人》)蝤蛴(qíuqí):天牛的幼虫,色白身长。形容脖子的丰润白皙。瓠犀(hùxī):瓠瓜的籽。形容牙齿洁白整齐。颈似蝤蛴真优美,齿若瓠子最齐整。译1:Herneckislikelongicorn'slarva(蝤蛴);
Herteetharelikemelonseeds(瓜籽).译2:Herswan-likeneckislongandslim;
Herteethlikepearlsdogleam(闪光).(汪榕培)因此,异化与归化的关系是相辅相成,和睦统一的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。例:“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。--“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”--“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)-"Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryaboutajob.IhavethepossibilityofbeingamemberofCommittee!"-"What'scommontea?"askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.(钱歌川译)译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的"委员"与"桂圆"的谐音时用异化的方法将其译为"Committee"与"commontea"的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,没有翻译腔,达到了“情与貌,略相似”。异化、归化并用互补PARTFNE第一,可能的情况下,尽量实行异化译法。如:1、Youtoilandworkandearnbread,andI'lleatit.你们流汗劳动换来面包,我坐享其成。第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。如:2.Ifshewasavictim,ifanyoneistotakethe
blameforherdeath,thentheonecertain
candidateisfameitself.若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名气肯定是最大的疑凶。第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。如:3.Shehadtraveledaroadfromalonelyobscure
teenagertoaglamorous,self-assured
celebrity,andallinthespaceoflessthanten
years.在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少我长为艳光四射、自信十足的巨星。第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思维差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文化规范的轨道。如:4.Ourmilitaryispowerful,andit'sprepared.我们的军队很强大,并充分准备着。我们强大的军队随时准备投入战斗。5、哈代小说《苔丝》中,苔丝的弟弟对苔丝说:OurgreatrelationwillhelpTesstomarrya
gentleman.译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫你嫁一个体面人。译文2:俺们那个了不起的亲威将帮你嫁一个高贵的绅士。何时使用异化法,何时使用归化法1.须求异化的是:条约、法典、政府公文及文献;2.可考虑使用异化法的是:—般学术理论、科技情报及著达:3.可使用异化,同时须考虑可读性的是:新闻报道及分析、报刊特写;4.异化、归化兼顾的是:
传记、游记、札记及文艺小说;5.可专虑归化的是:
舞台或电影剧本、抒情散文;6.为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归化的是:
诗歌、歌词作用PARTONE
在商业经济极度繁荣的今天,并非好的商品就自然而然能有好的销路,为了在激烈的商业竞争中取得胜利,商家往往挖空心思推销其商品。在此过程中广告可谓是起到了举足轻重的作用。
英语中广告“advertisement”一词来源于拉丁语“advertere”,意思是“唤起大众对某事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段。”广告的目标多种多样,但其本质却是一致的,都是传递某种产品或某种服务的信息,从而说服消费者购买其产品或服务。广告作为一种特殊的语篇体裁,有其本身的特点。AIDA(Attention,Interest,Desire,andAction)是广告商家所熟悉的原则,广告的目的在于引起读者对广告产品或服务的注意(Attention),从而引起兴趣(Interest),激发他们的购买欲望(Desire),最终采取行动对广告产品或服务进行消费(Action)。一则广告如果能够最终促使其阅读对象采取购买行动,这则广告就是成功的。
广告翻译的目的应与广告原文的目的无异,都是源于商家推广产品或服务的需要。这种极强的意向性决定了广告的撰写及翻译应以读者为中心,译语在别国读者中产生的影响应等同于原广告在本国读者中产生的影响。广告翻译有自己独特的文体特点,也就是要充分再现商品的呼唤功能。广告原作写得好,对读者具有较强的劝购作用,而如果译文起不到同样的作用,广告翻译无疑是个败笔;原文写得不够成功,译者在翻译时不考虑译文的经济效益而一味忠于原文,这样的译文尽管忠实,但对于广告翻译来说,仍然是个败笔。基于以上广告词的特点,本文从归化异化这两种常用的翻译策略出发并结合广告实例进行分析,从而探讨广告词的翻译。译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的“委员
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 消防金属制品市场竞争分析考核试卷
- 电气设备智能电网数据分析考核试卷
- 电机系统能效优化技术考核试卷
- 空间信息云服务考核试卷
- 煤制合成气的资源高效利用与开发策略考核试卷
- 建筑拆除项目的信息公开制度考核试卷
- 现代班级管理
- 热电联产在能源科技创新的驱动考核试卷
- 绢纺和丝织的绿色设计与制造考核试卷
- 《孩子是脚教育是鞋》阅读启示录
- 风电场道路及风机基础工程爆破专项施工方案
- 油烟机清洗安全合同协议书
- 危险性较大的分部分项工程清单(表格版)
- 国开2024春《人文英语3》第1-4单元作文练习参考答案
- 【电石乙炔法制备氯乙烯的生产工艺设计9600字(论文)】
- 2024年广东省梅州市中考一模历史试题(无答案)
- 2024年北京铁路局集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 火灾安全教育培训主题
- 如何写好校园新闻稿
- 荣威汽车内饰环保材料研发与应用
- 乖宝宠物行业分析
评论
0/150
提交评论