外语地名汉字译写导则 第20部分:芬兰语_第1页
外语地名汉字译写导则 第20部分:芬兰语_第2页
外语地名汉字译写导则 第20部分:芬兰语_第3页
外语地名汉字译写导则 第20部分:芬兰语_第4页
外语地名汉字译写导则 第20部分:芬兰语_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ICS01.040.03

CCSA01

中华人民共和国国家标准

GB/T17963.20—XXXX

`

外语地名汉字译写导则

第20部分:芬兰语

Transformationguidelinesofgeographical

namesfromforeignlanguagesintoChinese—Part20:Finnish

(点击此处添加与国际标准一致性程度的标识)

(征求意见稿)

(本草案完成时间:2022.9.20)

在提交反馈意见时,请将您知道的相关专利连同支持性文件一并附上。

XXXX-XX-XX发布XXXX-XX-XX实施

1

GB/T17963.20—XXXX

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定

起草。

本文件是GB/T17693《外语地名汉字译写导则》的第20部分。GB/T17693已经发布了以下部分:

——第1部分:英语;

——第2部分:法语;

——第3部分:德语;

——第4部分:俄语;

——第5部分:西班牙语;

——第6部分:阿拉伯语;

——第7部分:葡萄牙语;

——第8部分:蒙古语;

——第9部分:波斯语;

——第10部分:日语;

——第11部分:朝鲜语;

——第12部分:老挝语;

——第13部分:印地语;

——第14部分:越南语;

——第15部分:泰语;

——第16部分:意大利语;

——第17部分:挪威语;

——第18部分:瑞典语;

——第19部分:丹麦语;

——第20部分:芬兰语。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利,本文件的发布机构不承担识别专利的责任。

本文件由中华人民共和国民政部提出。

本文件由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。

本文件起草单位:民政部地名研究所、北京外国语大学、61363部队、中国航海图书出版社、新华

社参考消息报社、中国地图出版社地理信息有限公司。

本文件主要起草人:

II

GB/T17963.20—XXXX

引言

地名是对各个地理实体赋予的专有名称,与人们的社会活动息息相关。外语地名汉字译写是用汉字

书写其他国家和地区语言的地名。随着国家发展过程中与世界各国交流日益频繁,外语地名在我国的使

用愈加广泛,通过外语地名汉字译写标准化,满足外交、军事、新闻、文教等各领域的迫切需求,对促

进我国科技和经济发展、国际间交往等方面具有重要意义。

世界上的语言文字复杂多样,根据联合国统计,全世界200多个国家和地区中,主要语言采用罗马

文字的(包含多语种国家)有100多个,还有一些国家不采用罗马字母,而采用西里尔字母、阿拉伯字

母、天城体字母、希腊字母等。由于外国语言文字情况各异,用这些语言对应的文字书写的地名也复杂

多样。在对不同语言文字书写的地名进行译写时,不仅要遵循共同的基本原则,同时也要根据各个语言

的特点进行有针对性的处理。由于不同语言地名的特点各不相同,造成了外语地名汉字译写的复杂性。

GB/T17693旨在确立适用于外语地名汉字译写工作的准则,于1999年首次发布。GB/T17693按照语

种进行分类,将该标准划分为多个部分,既表达出外语地名汉字译写一致性,又体现出不同语种地名的

译写差异,降低地名译写的整体复杂程度,更好地指导各领域进行外语地名汉字译写。因此,根据各语

种具体情况,每个语种作为GB/T17693的一个部分,每个部分除规定了基本原则外,还对该部分语种的

地名译写规则作出详细规定,重点考虑了地名专名及通名的译写规定,进一步明确了部分特殊读音在地

名中的译写方法,其中一些部分还规定了非罗马字母文字的罗马化方法。通过这些译写规则的实施,使

外语地名汉字译写有据可依,从而更好地推动外语地名汉字译写的标准化、规范化和系统化。

目前,GB/T17693由以下20个部分构成:

——外语地名汉字译写导则第1部分:英语;

——外语地名汉字译写导则第2部分:法语;

——外语地名汉字译写导则第3部分:德语;

——外语地名汉字译写导则第4部分:俄语;

——外语地名汉字译写导则第5部分:西班牙语;

——外语地名汉字译写导则第6部分:阿拉伯语;

——外语地名汉字译写导则第7部分:葡萄牙语;

——外语地名汉字译写导则第8部分:蒙古语;

——外语地名汉字译写导则第9部分:波斯语;

——外语地名汉字译写导则第10部分:日语;

——外语地名汉字译写导则第11部分:朝鲜语;

——外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语;

——外语地名汉字译写导则第13部分:印地语;

——外语地名汉字译写导则第14部分:越南语;

——外语地名汉字译写导则第15部分:泰语;

——外语地名汉字译写导则第16部分:意大利语;

——外语地名汉字译写导则第17部分:挪威语;

——外语地名汉字译写导则第18部分:瑞典语;

——外语地名汉字译写导则第19部分:丹麦语;

——外语地名汉字译写导则第20部分:芬兰语。

根据外语地名汉字译写工作发展的需要,2003—2009年对GB/T17693的5个部分进行了第一次修订,

已被代替的文件如下:

GB/T17693.1-1999外语地名汉字译写导则英语;

III

GB/T17963.20—XXXX

GB/T17693.3-1999外语地名汉字译写导则德语;

GB/T17693.4-1999外语地名汉字译写导则俄语;

GB/T17693.5-1999外语地名汉字译写导则西班牙语;

GB/T17693.6-1999外语地名汉字译写导则阿拉伯语。

IV

GB/T17963.20—XXXX

外语地名汉字译写导则

第20部分:芬兰语

1范围

本文件确立了芬兰语地名汉字译写的总则和细则。

本文件适用于以汉字译写芬兰语地名。

2规范性引用文件

本文件没有规范性引用文件。

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

地名geographicalnames

对各个地理实体赋予的专有名称。

[来源:GB/T38210-2019,2.1]

3.2

地名专名specifictermsofgeographicalnames

专名specificterm

地名中用来区分各个地理实体的词。

[来源:GB/T38210-2019,2.2]

3.3

地名通名genericterms

通名genericterm

地名中用来区分地理实体类别的词。

[来源:GB/T38210-2019,2.3]

3.4

专名化的通名generictermusedasspecificterm

转化为专名组成部分的通名。

[来源:GB/T38210-2019,2.8]

1

GB/T17963.20—XXXX

3.5

外语地名汉字译写conversionofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese

用汉字译写外语地名。

[来源:GB/T38210-2019,6.8]

4总则

4.1地名专名宜音译。

4.2地名通名宜意译。芬兰语地名常用通名和词汇译写宜符合附录A的内容。

4.3惯用译名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。芬兰语地名中常用人名译写见附录B。

4.4地名译写宜采用芬兰官方最新出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。

4.5译写芬兰语地名使用的汉字见表1。

2

表1芬兰语汉译音表

k

ltts*

jck*mnprsv

辅音b*c*df*ghx*

llth*tz*

元音ymmnnpprrssw

kk

hl*dt*z*

q*

汉字布克德夫fū(弗)格赫克斯

伊克尔姆恩普尔斯特夫fū(弗)茨

aaa阿ā巴卡kǎ达法加哈hā亚(娅)卡kǎ拉lā马(玛)纳(娜)帕拉lā萨塔瓦wǎ克萨察

ääääe

艾拜bài塞sài代(黛)法伊/费盖海耶yē凯莱迈奈派赖塞sài泰韦克塞sài采cǎi

ai/äi

anänaan安班坎丹凡甘汉延坎兰曼南(楠)潘兰桑坦万克桑灿

ang

昂邦康当dāng方冈杭扬康朗芒南(楠)庞朗桑唐旺克桑仓

äng

aoau奥包考道福高豪尧考劳毛瑙保劳绍陶沃克绍曹

eee/ei埃贝塞sài代(黛)费盖海/黑耶yē凯莱/雷梅内佩雷塞sài泰韦克塞sài采cǎi

eneen嫩(宁

恩本森登芬根亨延肯伦门彭伦森滕文克森岑

engníng)

iiij伊比西(锡)迪菲fēi吉希伊基利(莉)米尼(妮)皮里(丽)西(锡)蒂维克西齐qí

T

/

ieyeje耶yē比耶谢迪耶菲fēi耶杰希耶耶基耶列米耶涅皮耶列谢蒂耶维耶克谢切qiè0

B

2

G

.

inyn因宾辛丁芬金欣因金林(琳)明宁níng平林(琳)辛廷温克西—3

6

9

ing英宾辛丁芬京兴xīng英京灵明宁níng平灵兴廷温克辛青7

1

iojo约yāo比奥肖xiāo迪奥菲fēi奥吉奥希奥约yāo基奥廖苗尼奥皮奥廖肖xiāo蒂奥维奥克肖齐qí奥

iuju尤比乌休迪乌菲fēi乌吉乌休—基乌柳缪纽皮乌留休蒂乌维乌克休丘

X

厄伯bó瑟德弗格赫约yuē克勒lè默讷珀勒lè瑟特沃克瑟策X—

ö(oe)X

X

3

表1芬兰语汉译音表(续)

k

ltts*

jck*mnprsv

辅音b*c*df*ghx*

llth*tz*

元音ymmnnpprrssw

kk

hl*dt*z*

q*

汉字布克德夫fū(弗)格赫克斯

伊克尔姆恩普尔斯特夫fū(弗)茨

oooå/ou奥/欧博科多福戈霍约yuē/尤科洛莫诺波罗索托沃克索措

on翁邦孔东(栋)丰贡洪永孔隆蒙méng农彭龙松通翁克松聪

un温本昆敦丰贡洪云昆伦蒙méng嫩彭伦孙通文克孙聪

uuu乌布库杜富古胡尤库卢穆努普鲁苏图武克苏楚

uo沃博阔多佛郭霍尤奥库奥洛莫诺波洛索托沃克索措

yyyü于比叙迪菲fēi居许于屈吕米尼皮吕叙蒂维克叙曲qū

注1:汉字音以普通话读音为准。音译表中带有汉语拼音注音的为多音字。

注2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。

注3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表1中的元音零行汉字译写;而[n][ŋ]以外的辅音单独发音时,用表1中的

辅音零行汉字译写。

注4:芬兰语共有18个复合元音(ai,ei,oi,ui,yi,äi,öi,au,eu,ou,iu,uo,äy,öy,ey,iy,ie,yö),除本表所列ai,ei,äi,au,ou,iu,uo,ie,äe等元音组外,凡两个元音在一起时均分开

译,一般不双拼。T

/

0

B

2

G

注5:“—”处是不符合芬兰语拼写规则的音节组合。.

3

6

注6:“ia”按“伊”行汉字加“亚”译写。9

7

注7:汉字译名若产生望文生义现象时,宜用该音节的同音异字译写。(东)(南)(西)出现在地名开头时,用(栋)(楠)(锡)译写;(海)出现在地名结尾时,用1

(亥)译写。᠌

注8:(宁)字仅用于人名译写。(娅)(玛)(娜)(莉)(丽)(琳)(妮)(珍)(丝)(莎)(黛)等汉字用于以女性人名命名的地名。

X

X—

注9:(弗)用于译名的词首;(夫)用于译名的词中和词尾。X

X

注10:“*”的辅音为外来语。如果出现š则按照s行译写,z按照z行译写。

4

GB/T17963.20—XXXX

5细则

5.1地名专名

5.1.1专名(含专名化的通名)宜音译。

5.1.2明显反映地理实体特征的专名宜意译。

5.1.3以人名命名的专名,按惯用人名音译。名、姓各部分之间加间隔号“·”。芬兰语地名中常用

人名译写见附录A。

5.1.4音译过长且有一定含义的专名可意译。

5.1.5对专名起修饰作用的词(如表示大小、方位、新旧等)宜意译。

5.1.6由单音节词构成的专名,汉字译写时宜加相应的通名。

5.1.7专名音译译名超过8个字时宜加连接符“-”(占一个半角字符)。

5.1.8以数字或日期命名的专名可意译。

5.1.9地名专名的汉字译写示例见表2。

表2地名专名译写示例表

序号芬兰语汉字译名

Äänekoski艾内科斯基

5.1.1Porvoo波尔沃

Eura埃乌拉

Kallioniemi岩石半岛

5.1.2

Koivusaari白桦岛

Maarianhamina玛丽港

Laurinkallio劳里岩

Kristiinankaupunki克里斯蒂娜城

5.1.3MinnaCanthinKatu明娜·康特路

AnttiKorpinTie安迪·科尔皮街

AleksisKivenPeruskoulu阿莱克西斯·基维综合学校

KatriValanPuisto卡特丽·瓦拉公园

5.1.4UudenmaanLääni新地省

Alahärmä下海尔迈

5.1.5Etelä-Karjala南卡累利阿

Yli-Paakkola上帕科拉

5.1.6Ii伊镇

5.1.7Äteritsiputeritsipuolilautatsijänkä艾泰里齐-普泰里齐-波利劳塔齐沼泽

Kakskerranjärvi二重湖

5.1.8Kolmensepänaukio三铁匠广场

Seitsemästie第七街

5.2地名通名

5.2.1通名宜意译。

5

GB/T17963.20—XXXX

5.2.2当通名一词多义时,宜视其所指的地理实体类别意译。

5.2.3仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时宜加相应的通名。

5.2.4对通名起修饰作用的方位词宜意译。

5.2.5芬兰语地名常用通名及常用词汇的译写宜符合附录B的内容。

5.2.6部分地名通名的汉字译写示例见表3。

表3地名通名译写示例表

序号芬兰语汉字译名

Aurajoki奥拉河

5.2.1

Haltiatunturi哈尔蒂亚山

Vuoritsalo沃里特岛

5.2.2

Välisalo韦利林地

Levi莱维山

5.2.3Lätäseno莱泰塞诺河

Kivalot基瓦洛特丘陵

Etelälahti南湾

Etelämäki南山

Eteläsaari南岛

Eteläsatama南码头

5.2.4

Itävuori东山

Koilliskaira东北荒原

Länsiväylä西道

Pohjoisranta北岸

6

GB/T17963.20—XXXX

A

附录A

(规范性)

芬兰语地名中常用通名和词汇译写表

A

B

C

芬兰语地名常用通名和词汇译写宜符合表A.1的内容。

表A.1芬兰语地名常用通名和词汇译写表

芬兰语意译芬兰语意译

aapa沼泽joki河

ahde山地、坡地kaakko东南

aho林中空地、开阔地、沼泽地kaakkoinen(kaakkois-)东南的

ala下、低kaira荒地

alainen下kaivo井

alanko低地kallio岩、陡崖

alankomaa平原、低地kalliot岩、陡崖

alanne低地kaltio泉

alava低地kanava运河、渠、沟

ali下kangas沙质林地

alinen下kankaat沙质林地

allas低谷,盆地kannas地峡

apaja钓鱼场kansallinen(kansallis-)国家的

aro草原kansallispuisto国家公园

asema站kapeikko山口、峡谷;狭窄水道

aukea开阔地kari岛、礁、半岛

aukko海湾karit群岛、礁、半岛

äyräs浅滩、沙洲kärki角

etelä南、南部kartano庄园

etu前面kaski烧荒后用来耕种的土地

haara河、支流katu街道

haka牧场、草地kaupunki城市

harja岭keidas绿洲

harjanne岭kenttä田野、草地

harju岭、山、丘陵kero田野上光秃秃的地表

hauta沟、渠、峡谷keski中

hiekka沙、沙洲keto田野、草地

hieta沙、沙洲kirkko教堂

iso大kiveliö(拉普兰的)大片荒地

itä东kivi岩、石

jänkä沼泽

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论