【现代汉语中网络用语的英汉翻译技巧1500字】_第1页
【现代汉语中网络用语的英汉翻译技巧1500字】_第2页
【现代汉语中网络用语的英汉翻译技巧1500字】_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

现代汉语中网络用语的英汉翻译技巧目录TOC\o"1-2"\h\u17486现代汉语中网络用语的英汉翻译技巧 113643引言 113816一、发挥译者主体地位,使译文做到忠实准确 128025二、提升译者文化实力,使译文更加精准地道 215626三、结论 217417参考文献 2摘要:随着网络的不断普及网民数量的不断增加,网络用语言已经成为了我们生活中不可分割的一部分,它们在网络、报纸等媒体中被广泛应用,在此背景下,如何在一定的语言环境下翻译这些新兴的网络用语就显得尤为重要。本文以2018-2020年网络用语为对象,探讨网络用语英汉翻译技巧。关键词:现代汉语;网络用语;英汉翻译引言网络用语是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统平面媒介的语言形式,它以简洁生动的形式,一诞生就得到了广大网友的偏爱,发展神速。现代网络用语最主要的特点是表达某种强烈的感情,伴随着网络环境的改善以及现代社会文明程度不断提高,网络用语更进一步贴近生活,反映社会生活的焦点。因此研究网络用语的英汉翻译技巧对现代汉语的进一步了解以及跨语言文化的深入都有着积极的影响。一、发挥译者主体地位,使译文做到忠实准确网络用语包含大量词,如语义扩展、语义缩窄、语义变化等,此类词的翻译没有固定的翻译模型,译者需要依托网络用语的生态环境进行自适应选择。从收集到的网络用语来看,大部分网络用语都是短小精悍的,但含义并不简单。例如“奥力给”,第一次出现网络直播中,作为感叹语,它包含着各种情感色彩,如赞美、欢呼等,这个词的真正含义是加油。所以通过理解词汇含义把其翻译成“waytogo”,这样,外国人就容易接受和理解了。可见,在翻译网络用语时,如何选择词汇,实现词义的准确转换,是翻译人员在开展翻译活动时需要考虑的问题。二、提升译者文化实力,使译文更加精准地道网络用语往往与中国文化息息相关,许多流行语在浓厚的文化背景下表现出简短而幽默的功能。因此,要求译者在翻译中具备文化思维能力,更加注重文化维度的适应性选择和转换,在翻译过程中敏锐地发现文化差异,以达到更高的翻译质量。比如,“锦鲤”这个词也是2018年十大网络用语之一。这个词不仅是一种鱼,而且蕴含着丰富的文化内涵,这就需要译者根据不同的文化选择不同的译文。上下文。首先,“锦鲤”二字被广大网友视为吉祥符号,如“转发这条锦鲤,抽中百万大奖”等。此时,“锦鲤”可译为“luckycharm”;其次,它也可以看作是大吉大利或好运,如“锦鲤的化身”,译为“fortune”或“fortunate”。“凡尔赛文学”不能从字面上翻译成“Versailleslecture”。这完全误解了它作为网络用语的含义,而且当外国人看到这个词的时候会感到困惑。“凡尔赛文学”是一种讲话的方式,也叫“凡学”,这种话语模式先抑后赞,明褒暗贬,自言自语,以苦恼苦恼的语气自吹自擂。因此,正确英译为“humblebrag”。“Humble”指的是谦虚,而“brag”指的是指炫耀。这两个词的组合意味着做作的谦虚的炫耀。它可以完美地传达的本质“凡尔赛文学”。三、结论本文通过收集整理2018-2020年的网络用语,并运用文献分析法和比较研究法对收集到的网络用语进行翻译研究,除了网络用语本身的这些特点外,中英文语言的文化差异也是翻译的难点所在,采用一定的翻译技巧可以使网络用语翻译更加地道准确,也有利于现代汉语的发展和文化交流。参考文献[1]陈柯,杨芳芳.生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究[J].信息记录材料,2019,20(09):237-239.[2]高原.试论网络流行语的特点和翻译方法[J].长江大学学报(社会科学版),2011,34(10):52-53.[3]胡青青.国内近十年网络热词研究述要[J].南华大学学报(社会科学版),2019,20(02):97-102.[4]王建华,周莹,蒋新莉.近20年国内外生态翻译学研究可视化对比[J].英语研究,2019(01):130-143.[5]邹春燕.生态语言学视域下的汉语网络流行语研究[D].华中师范大学,2018.[6]张淑卿,张金玲.生态翻译学视角下2018年网络流行语英译浅析[J].海外英语,2019(16):77-79.[7]David,C.LanguageandtheInternet[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,201

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论