建设工程施工合同中英文翻译件范本_第1页
建设工程施工合同中英文翻译件范本_第2页
建设工程施工合同中英文翻译件范本_第3页
建设工程施工合同中英文翻译件范本_第4页
建设工程施工合同中英文翻译件范本_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

工程编号:__________________ProjectNo.: 协议编号:__________________ContractNo.:建设工程施工合同ConstructionContractforConstructionProjects

(GF-2023-0201)工程名称:Nameofproject:工程地点:Locationofproject:发包人:Client: 承包人:Contractor:制定住房和城乡建设部制定国家工商行政管理总局MadebyMinistryofHousingUrban-RuralDevelopmentStateAdministrationforIndustry&CommerceoftheP.R.C目录TableofContentsTOC\o"1-5"\h\z\u第一部分协议协议书………...17PartIContractAgreement…………...17一、工程概况 ……………….17I.ProjectOverview………………17二、协议工期 ……18II.ProjectDurationunderContract………………18三、质量标准 ……18III.QualityStandard…18四、签约协议价与协议价格形式………………18IV.ContractPriceandFormofContractPrice…………18五、项目经理 ……19V.ProjectManager…19六、协议文献构成 …19VI.CompositionofContractPrices……………19七、承诺………20VII.Undertakings…20八、词语含义 ……20VIII.MeaningsofTerms………………20九、签订时间……… 21IX.TimeofSigning…21十、签订地点 ……21X.PlaceofSigning…21十一、补充协议… 21XI.SupplementaryAgreement……………21十二、协议生效 …21XII.EffectivenessofContract………………21十三、协议份数 21XIII.CounterpartsofAgreement……………21第二部分通用协议条款……23PartTwoGeneralConditionsofContract………………231.一般约定 231.GeneralStipulations231.1词语定义与解释 231.1DefinitionsandInterpretations231.2语言文字 291.2Language291.3法律 301.3ApplicableLaws301.4标准和规范 301.4StandardsandSpecifications301.5协议文献的优先顺序 311.5OrderofPrioritiesofContractDocuments311.6图纸和承包人文献 321.6DrawingsandContractor’sDocuments321.7联络 331.7Contacts331.8严禁贿赂 341.8BriberyStrictlyForbidden341.9化石、文物 341.9Fossils,CulturalRelics341.10交通运送 351.10TrafficandTransportation351.11知识产权 371.11IntellectualPropertyRights371.12保密 381.12Confidentiality381.13工程量清单错误的修正 391.13CorrectionoftheErrorsintheBillofQuantities392.发包人 392.TheClient392.1许可或批准 392.1LicenseorApproval392.2发包人代表 402.2RepresentativeoftheClient402.3发包人人员 402.3PersonneloftheClient402.4施工现场、施工条件和基础资料的提供 412.4SupplyofConstructionsite,ConstructionConditionsandBasicInformation.412.5资金来源证明及支付担保 422.5CertificateofSourceofFundsandPaymentGuarantee422.6支付协议价款 422.6PaymentforContractPrice422.7组织竣工验收 432.7AcceptanceoftheProjectCompletion432.8现场统一管理协议 432.8OverallAdministration&ManagementAgreementofWorksite433.承包人 433.TheContractor433.1承包人的一般义务 433.1GeneralObligationsoftheContractor433.2项目经理 453.2ProjectManager453.3承包人人员 473.3PersonneloftheContractor473.4承包人现场查勘 483.4FieldSurveybytheContractor483.5分包 493.5Sub-contracting493.6工程照管与成品、半成品保护 503.6CareofProject;ProtectionofFinished/Semi-finishedProducts503.7履约担保 513.7PerformanceGuarantee513.8联合体 523.8IntegratedComplex524.监理人 524.TheSupervisor524.1监理人的一般规定 524.1GeneralProvisionsontheSupervisor524.2监理人员 534.2SupervisoryPersonnel534.3监理人的指示 534.3InstructionsfromtheSupervisor534.4商定或拟定 544.4ConsensusorDecision545.工程质量 555.QualityofProject555.1质量规定 555.1QualityRequirement555.2质量保证措施 555.2QualityAssuranceMeasures555.3隐蔽工程检查 575.3InspectionsofConcealedWorks575.4不合格工程的解决 595.4HandlingoftheUnqualifiedWorks595.5质量争议检测 595.5QualityDisputesDetection596.安全文明施工与环境保护 60SafeandCivilizedConstructionandEnvironmentalProtection606.1安全文明施工 606.1SafeandCivilizedConstruction606.2职业健康 656.2OccupationalHealth656.3环境保护 666.3EnvironmentProtection667.工期和进度 677.ProjectDurationandProgress677.1施工组织设计 677.1ConstructionOrganizationDesign677.2施工进度计划 687.2ConstructionProgressSchedule687.3开工 697.3CommencementofConstruction697.4测量放线 707.4MeasurementandSetting-Out707.5工期延误 717.5DelayinProjectDuration717.6不利物质条件 727.6AdversePhysicalConditions727.7异常恶劣的气候条件 737.7ExtraordinarilyViciousWeatherConditions737.8暂停施工 737.8SuspensionofConstruction737.9提前竣工 767.9EarlierCompletion768.材料与设备 778.MaterialsandEquipment778.1发包人供应材料与工程设备 778.1TheMaterialsandEngineeringEquipmentSuppliedbytheClient778.2承包人采购材料与工程设备 778.28.3材料与工程设备的接受与拒收 788.3AcceptanceandRejectionofMaterialsandEngineeringEquipment788.4材料与工程设备的保管与使用 798.4CustodyandUseofMaterialsandEngineeringEquipmentnt798.5严禁使用不合格的材料和工程设备 808.5UseofUnqualifiedMaterialsandEngineeringEquipmentNotAllowed808.6样品 818.6Samples818.7材料与工程设备的替代 828.7SubstitutionoftheMaterialsandEngineeringEquipment828.8施工设备和临时设施 838.8ConstructionEquipmentandTemporaryFacilities838.9材料与设备专用规定 848.9ExclusiveUsagesoftheMaterialsandEquipment849.实验与检查 859.TestsandInspections859.1实验设备与实验人员 859.1TestEquipmentandPersonnel859.2取样 859.2Sampling859.3材料、工程设备和工程的实验和检查 869.3869.4现场工艺实验 879.4OnsiteProcessTest8710.变更 8710.Change8710.1变更的范围 8710.1ScopeofChange8710.2变更权 8810.2RightsofChange8810.3变更程序 8810.3ProceduresforChange8810.4变更估价 8910.4ChangeofEstimatesPrice8910.5承包人的合理化建议 9010.5RationalizationProposalsoftheContractor9010.6变更引起的工期调整 9110.6AdjustmentsofProjectDurationCausedbytheChange9110.7暂估价 9110.7provisionalEstimatesPrice9110.8暂列金额 9410.8ProvisionalAmount9410.9计日工 9410.9Daywork9411.价格调整9511.PriceAdjustments9511.1市场价格波动引起的调整 9511.1AdjustmentCausedbyFluctuationofMarketPrices9511.2法律变化引起的调整 10011.2AdjustmentsCausebyChangesinLaws10012.协议价格、计量与支付 10112.ContractPrices,MeasurementsandPayments10112.1协议价格形式 10112.1FormsofContractPrices10112.2预付款 10212.2AdvancePayments10212.3计量 10312.3Measurements10312.4工程进度款支付 10512.4ProgressPaymentofProject10512.5支付账户 11012.5AccountsofPayments11013.验收和工程试车 11013.AcceptanceandTrialrunofProject11013.1分部分项工程验收 11013.1AcceptanceoftheSub-project11013.2竣工验收 11113.2FinalAcceptance11113.3工程试车 11413.3TrialRunofProject11413.4提前交付单位工程的验收 11613.4AcceptanceoftheUnitsofProjectHandedoverinAdvance11613.5施工期运营 11713.5OperationalduringtheConstructionalPeriod11713.6竣工退场 11813.6WithdrawalafterCompletion11814.竣工结算11914.FinalAccountonCompletion11914.1竣工结算申请 11914.1ApplicationforFinalAccountonCompletion11914.2竣工结算审核 11914.2ExaminationonFinalAccountonCompletion11914.3甩项竣工协议 12114.312114.4最终结清 12114.4TheFinalSettlement12115.缺陷责任与保修 122DefectLiabilitiesandWarranty12215.1工程保修的原则 12215.1GuidelinesfortheWarrantyoftheProject12215.2缺陷责任期 12315.2DefectLiabilityPeriod12315.3质量保证金 12415.3QualityBond12415.4保修 12515.4Warranty12516.违约 12716.BreachofContract12716.1发包人违约 12716.1BreachbytheClient12716.2承包人违约 13016.2BreachbytheContractor13016.3第三人导致的违约 13316.3BreachCausedbytheThirdParty13317.不可抗力 13417.ForcesMajeure13417.1不可抗力的确认 13417.1ConfirmationofForcesMajeure13417.2不可抗力的告知 13417.2NotificationofForcesMajeure13417.3不可抗力后果的承担 13517.3ResponsibilitiesforConsequencesofForcesMajeure13517.4因不可抗力解除协议 13617.4DissolutionoftheContractduetoForcesMajeure13618.保险 13718.Insurance13718.1工程保险 13718.1InsuranceonProject13718.2工伤保险 13818.2EmploymentInjuryInsurance13818.3其他保险 13818.3OtherInsurance13818.4连续保险 13818.4SustainedInsurances13818.5保险凭证 13918.5InsuranceVouchers13918.6未按约定投保的补救 13918.6RemediesforFailuretomaketheInsuranceContract13918.7告知义务 13918.7ObligationsofNotification13919.索赔 14019.Claims14019.1承包人的索赔 14019.1Contractor’sClaims14019.2对承包人索赔的解决 14119.2HandlingoftheContractor’sClaims14119.3发包人的索赔 14219.3Client’sClaims14219.4对发包人索赔的解决 14219.4HandlingofClient’sClaims14219.5提出索赔的期限 14319.5TimeLimitsforClaims14320.争议解决14320.ResolutionofDispute14320.1和解 14320.1Conciliation14320.2调解 14320.2Mediation14320.3争议评审 14420.3ReviewofDispute14420.4仲裁或诉讼 14520.4ArbitrationorLawsuit14520.5争议解决条款效力 14520.5EffectivenessoftheClausesforResolutionofDispute145第三部分专用协议条款……………..……..……………146PartIIISpecialConditionsofContract..…………..…………..…………..…………..1461.一般约定 1461.GeneralStipulations1462.发包人 1512.TheClient1513.承包人 1523.TheContractor1524.监理人 1564.TheSupervisor1565.工程质量 1575.QualityofProject1576.安全文明施工与环境保护 1576.SafeandCivilizedConstructionandEnvironmentalProtection1577.工期和进度 1587.ProjectDurationandProgress1588.材料与设备 1608.MaterialsandEquipment1609.实验与检查 1619.TestandInspection16110.变更 16110.Change16111.价格调整 16411.PriceAdjustment16412.协议价格、计量与支付 16512.ContractPrice,MeasurementandPaymen16513.验收和工程试车 168AcceptanceandTrialRunofProject16814.竣工结算 17014.FinalAccountonCompletion17015.缺陷责任期与保修 17115.Defect&LiabilityPeriodandWarranty17116.违约 17216.BreachofContract17217.不可抗力 17417.ForceMajeure17418.保险 17418.Insurance17420.争议解决 175ResolutionofDispute175附件176Appendix

说明Explanations为了指导建设工程施工协议当事人的签约行为,维护协议当事人的合法权益,依据《中华人民共和国协议法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》以及相关法律法规,住房城乡建设部、国家工商行政管理总局对《建设工程施工协议(示范文本)》(GF-1999-0201)进行了修订,制定了《建设工程施工协议(示范文本)》(GF-2023-0201)(以下简称《示范文本》)。为了便于协议当事人使用《示范文本》,现就有关问题说明如下:Toguidethesigningactofthepartiestoacontractinexecutionofconstructionprojectsandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests,theMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopmentandtheStateAdministrationforIndustryandCommercehaveamendedthe“ConstructionContractforConstructionProjects(SampleText)”(GF-1999-0201)andreenacteditasthe“ConstructionContractforConstructionProjects(SampleText)”(GF-2023-0201)(“SampleText”)inaccordancewiththeContractLawofthePeople’sRepublicofChina,theConstructionLawofthePeople’sRepublicofChina,theBiddingLawofthePeople’sRepublicofChinaandotherrelevantlawsandregulations.TofacilitatetheuseoftheSampleTextbythecontractingparties,therelevantissuesareherebyexplainedasfollows:《示范文本》的组成I.CompositionofSampleText《示范文本》由协议协议书、通用协议条款和专用协议条款三部分组成。TheSampleTextiscomposedofthreeparts:contractagreement,generalconditionsofcontractandspecialconditionsofcontract.协议协议书(I)ContractAgreement《示范文本》协议协议书共计13条,重要涉及:工程概况、协议工期、质量标准、签约协议价和协议价格形式、项目经理、协议文献构成、承诺以及协议生效条件等重要内容,集中约定了协议当事人基本的协议权利义务。TheContractAgreementoftheSampleTextincludes13clausesthatcoversuchimportantcontentasprojectoverview,projectdurationundercontract,qualitystandard,contractpriceandformofcontractprice,projectmanager,compositionofcontractdocuments,undertakingsandconditionsunderwhichthecontractbecomeseffective,stipulatingthebasiccontractualrightsandobligationsofthecontractingpartiesinacentralizedmanner.通用协议条款(II)GeneralConditionsofContract通用协议条款是协议当事人根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国协议法》等法律法规的规定,就工程建设的实行及相关事项,对协议当事人的权利义务作出的原则性约定。ThegeneralconditionsofcontractarethefundamentalstipulationssetforthbythecontractingpartieswithrespecttotheirrightsandobligationsforpurposeofprojectconstructionandthemattersrelatedtheretoinaccordancewiththeConstructionLawofthePeople’sRepublicofChina,theContractLawofthePeople’sRepublicofChinaandotherrelevantlawsandregulations.通用协议条款共计20条,具体条款分别为:一般约定、发包人、承包人、监理人、工程质量、安全文明施工与环境保护、工期和进度、材料与设备、实验与检查、变更、价格调整、协议价格、计量与支付、验收和工程试车、竣工结算、缺陷责任与保修、违约、不可抗力、保险、索赔和争议解决。前述条款安排既考虑了现行法律法规对工程建设的有关规定,也考虑了建设工程施工管理的特殊需要。Thereareatotalof20generalconditionsofcontract,whicharespecifically:generalstipulations,client,contractor,supervisor,projectquality,safeandcivilizedconstructionandenvironmentalprotection,projectdurationandprogress,materialsandequipment,testandinspection,changes,priceadjustment,contractprice,measurementandpayment,acceptanceandtrialrun,finalaccountforcompletedproject,defectliabilityandwarranty,breachofcontract,forcemajeure,insurance,resolutionofclaimanddispute.Theaboveconditionshavegivenconsiderationtoboththerequirementsofexistinglawsandregulationsforprojectconstructionandthespecialneedsformanagingtheexecutionofconstructionprojects.专用协议条款(III)SpecialConditionsofContract专用协议条款是对通用协议条款原则性约定的细化、完善、补充、修改或另行约定的条款。协议当事人可以根据不同建设工程的特点及具体情况,通过双方的谈判、协商对相应的专用协议条款进行修改补充。在使用专用协议条款时,应注意以下事项:Thespecialconditionsofcontractareclausesdesignedtorefine,improve,supplement,reviseorotherwisestipulatethefundamentalstipulationsofthegeneralconditionsofcontract.Contractingpartiesmayreviseandsupplementtherelevantspecialconditionsofcontractthroughthenegotiationsandconsultationsbetweenthemaccordingtothecharacteristicsandspecificcircumstancesofdifferentconstructionprojects.Intheuseofspecialconditionsofcontract,attentionshouldbepaidtothefollowing:专用协议条款的编号应与相应的通用协议条款的编号一致;1.Thenumbersofthespecialconditionsofcontractshouldbeconsistentwiththoseofthecorrespondinggeneralconditionsofcontract;2、协议当事人可以通过对专用协议条款的修改,满足具体建设工程的特殊规定,避免直接修改通用协议条款;2.Thecontractingpartiesmaymeetthespecialrequirementsofspecificconstructionprojectsthroughtherevisionofthespecialconditionsofcontracttoavoiddirectrevisionofthegeneralconditionsofcontract;3、在专用协议条款中有横道线的地方,协议当事人可针对相应的通用协议条款进行细化、完善、补充、修改或另行约定;如无细化、完善、补充、修改或另行约定,则填写“无”或划“/”。3.Wherethespecialconditionsofcontracthavehorizontallines,thecontractingpartiesmayrefine,improve,supplement,reviseorotherwisestipulatethecorrespondinggeneralconditionsofcontractor,failingwhich,enter“Nil”or“/”.《示范文本》的性质和合用范围II.NatureandApplicationScopeoftheSampleText《示范文本》为非强制性使用文本。《示范文本》合用于房屋建筑工程、土木工程、线路管道和设备安装工程、装修工程等建设工程的施工承发包活动,协议当事人可结合建设工程具体情况,根据《示范文本》订立协议,并按照法律法规规定和协议约定承担相应的法律责任及协议权利义务。TheSampleTextisintendedfornon-mandatoryuseandapplicabletothebiddingactivitiesforconstructionprojects,e.g.housingconstructionproject,civilworks,pipelineandequipmentinstallationproject,decorationworks.ThecontractingpartiesmayenterintoacontractonthebasisoftheSampleTextinlightofthespecificcircumstancesofaconstructiontoagreeonthelegalliabilityandcontractrightsandobligationstheyaresupposedtobearunderlaws,regulationsandthecontract.第一部分协议协议书PartIContractAgreement发包人(全称):Client(fullname):承包人(全称):Contractor(fullname):根据《中华人民共和国协议法》、《中华人民共和国建筑法》及有关法律规定,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就工程施工及有关事项协商一致,共同达成如下协议:InaccordancewiththeContractLawofthePeople’sRepublicofChina,theConstructionLawofthePeople’sRepublicofChinaandtheotherrelevantlawsandregulationsofChina,thepartiesheretohaveenteredintothisagreementwithregardtotheconstructionoftheprojectforundertheprincipleofequality,voluntariness,fairnessandgoodfaithasincarnatedbythetermsandconditionssetoutbelow:一、工程概况I.ProjectOverview1.工程名称:1.Nameofproject:2.工程地点:2.Locationofproject:3.工程立项批准文号:3.Numberofapprovaldocumentforestablishmentofproject:4.资金来源:公司自筹。4.Sourceoffunds:Raisedbytheenterpriseitself5.工程内容:桩基础工程。5.Contentofproject:Pilefoundationwork群体工程应附《承包人承揽工程项目一览表》(附件1)。Foragroupproject,ascheduleoftheconstructionprojectsundertakenbythecontractor(Appendix1)shouldbeenclosedherewith.工程承包范围:6.Scopeofcontractingfortheproject:桩基础工程、基坑支护、主体结构土建、主体钢结构工程、工艺钢结构、屋面墙面工程、给排水、采暖通风、照明电、附属房屋及室外工程等(详工程量清单)Pilefoundationworks,foundationpitsupport,civilworkofmainstructure,mainsteelstructureworks,processsteelstructure,roofandwallcladdingworks,watersupplyanddrainage,heatingandventilation,lightingpower,outbuildingsandexternalworks(asdetailedinthebillofquantities)二、协议工期II.ProjectDurationunderContract计划开工日期:年月日。Plannedstartdate:计划竣工日期:年月日。Plannedcompletiondate:工期总日历天数:天。工期总日历天数与根据前述计划开竣工日期计算的工期天数不一致的,以工期总日历天数为准。Totalnumberofcalendardaysofprojectduration:days.Incaseofanyinconsistencybetweenthetotalnumberofcalendardaysofprojectdurationandthenumberofdayscalculatedonthebasisoftheaboveplannedstart/completiondate,theformershallprevail.三、质量标准III.QualityStandard工程质量符合合格标准。ThequalityoftheprojectshallmeetthePassstandard.四、签约协议价与协议价格形式 IV.ContractPriceandFormofContractPrice签约协议价为:1.Thecontractpriceis:人民币(大写)整(¥元);RMB(inwords):(¥Yuan)其中:Including:(1)安全文明施工费:(1)Costsofsafeandcivilizedconstruction:人民币(大写)(¥元);RMB(inwords)(¥yuan);(2)材料和工程设备暂估价金额:第二部分通用协议条款PartTwoGeneralConditionsofContract一般约定1.GeneralStipulations1.1词语定义与解释1.1DefinitionsandInterpretations协议协议书、通用协议条款、专用协议条款中的下列词语具有本款所赋予的含义:ThefollowingwordsandtermsusedintheContractAgreement,theGeneralConditionsofContractandtheSpecificConditionsofContractshallhavethemeaningsasdefinedinthisclause:协议1.1.1Contract1.1.1.1协议:是指根据法律规定和协议当事人约定具有约束力的文献,构成协议的文献涉及协议协议书、中标告知书(假如有)、投标函及其附录(假如有)、专用协议条款及其附件、通用协议条款、技术标准和规定、图纸、已标价工程量清单或预算书以及其他协议文献。1.1.1.1TheContractmeansthedocumentthatisconcludedinaccordancewiththelawsandregulationsaswellasuponthemutualagreementofthecontractsigners,andshallhavebindingforcesonthecontractingparties.ThecompositionoftheentirecontractdocumentshallincludetheContractAgreement,Bid-winningNotice(ifany),BidLetterandAppendix(ifany),theSpecialConditionsofContractandAppendixes,theGeneralConditionsofContract,theTechnicalStandardsandSpecifications,theDrawings,theListofpricedquantitiesofprojectorbudgetstatement,andotherrelatedothercontractdocuments.1.1.1.2协议协议书:是指构成协议的由发包人和承包人共同签署的称为“协议协议书”的书面文献。1.1.1.2TheContractAgreementmeanstheformalwrittendocumentarypaperwiththetitleof“ContractAgreement”whichfullycoversthecontractedcontentsandisjointlysignedbytheClientandtheContractor.1.1.1.3中标告知书:是指构成协议的由发包人告知承包人中标的书面文献。1.1.1.3TheBid-winningNoticemeansthewrittendocumentarypaperwhichisissuedbytheClienttonotifytheContractorofhisbid-winning.1.1.1.4投标函:是指构成协议的由承包人填写并签署的用于投标的称为“投标函”的文献。1.1.1.4TheBidLettermeansthedocumentarypaperconstitutingpartoftheContract,whichiscompletedandsignedbytheContractorforthepurposeoftenderingandwiththetitleof“BidLetter”.1.1.1.5投标函附录:是指构成协议的附在投标函后的称为“投标函附录”的文献。1.1.1.5TheAppendixestoBidLettermeansthedocumentarypaperconstitutingpartoftheContractandappendedtoTheBidLetterwiththetitleof“AppendixestoBidLetter”.1.1.1.6技术标准和规定:是指构成协议的施工应当遵守的或指导施工的国家、行业或地方的技术标准和规定,以及协议约定的技术标准和规定。1.1.1.6TheTechnicalStandardsandSpecificationsrefertothosetechnicalStandardsandSpecificationswhichhavetobestrictlyfollowedorobservedduringtheconstructionalprocessofthecontractedproject,orthosenational,professionalorlocaltechnicalStandardsandSpecificationswhichprovideguidelinestotheconstructionalprocess,aswellasthosetechnicalStandardsandSpecificationswhicharespecifiedintheContract.1.1.1.7图纸:是指构成协议的图纸,涉及由发包人按照协议约定提供或经发包人批准的设计文献、施工图、鸟瞰图及模型等,以及在协议履行过程中形成的图纸文献。图纸应当按照法律规定审查合格。1.1.1.7TheDrawingsmeansthoseengineeringdrawingswhichconstitutepartoftheContract.Theyshallincludethedesigningpapers,constructionaldrawings,birds-eye-viewdrawingsandmodelsassuppliedorapprovedbytheClient,aswellasthosedrawingspapersproducedandformedduringtheprocessofcontractimplementation.Thedrawingsareobligedtopasstheexaminationsandverificationsforqualificationinaccordancewiththelawsandregulations.1.1.1.8已标价工程量清单:是指构成协议的由承包人按照规定的格式和规定填写并标明价格的工程量清单,涉及说明和表格。1.1.1.8TheListofpricedquantitiesofprojectmeansthelistofworkloadswhichconstitutespartoftheContractandiscompletedbytheContractorincompliancewiththespecifiedformsandrequirementstoidentifythedetailedpricesforthequantitiesofproject,includingtheassociatedillustrationsandtable.1.1.1.9预算书:是指构成协议的由承包人按照发包人规定的格式和规定编制的工程预算文献。1.1.1.9TheBudgetStatementmeanstheprojectbudgetdocumentwhichconstitutespartoftheContractandiscompilationbytheContractorinaccordancewiththeformsandrequirementsasspecifiedbytheClient.1.1.1.10其他协议文献:是指经协议当事人约定的与工程施工有关的具有协议约束力的文献或书面协议。协议当事人可以在专用协议条款中进行约定。1.1.1.10TheOthercontractdocumentsrefertothosedocumentswithbindingforcesorsomeotherwrittenagreementsjointlysignedbythecontractingpartiesandrelatedwiththeundertakingofth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论