版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit2商务英语翻译方法
TranslationMethodsofBusinessEnglish2.1直译与意译2.2异化与归化2.1.1
直译法2.2.1异化法2.1.2意译法2.2.2归化法NotesPracticeClassicTranslationContents
直译、意译并用互补2.1.32.2.32.1.4使用直译与意译时应注意的问题ClassicTranslation2.2.4使用异化与归化时应注意的问题ClassicTranslation异化、归化并用互补学习目标通过本单元的学习,学生可以熟悉并掌握商务英语翻译中的基本翻译方法。知识目标:(1)了解直译的概念和内容;(2)了解意译的概念和内容;(3)了解异化的概念和内容;(4)了解归化的概念和内容。能力目标:(1)掌握直译翻译方法;(2)掌握意译翻译方法;(3)掌握异化翻译方法;(4)掌握归化翻译方法。学前探讨(1)Whatisliteraltranslation?(2)Whatisfreetranslation?(3)Whatisforeignization?(4)Whatisdomestication?(5)Whatarethedifferencesbetweenliteralandfreetranslation?(6)Whatarethedifferencesbetweenforeignizationanddomestication?2.1.1直译法Literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.直译(Literaltranslation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法。第一:忠于原文内容第二:忠于原文形式
(要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同)
第三:通顺的译文strivetoretaintheoriginalsentencestructuresorpatternsExamples(1)Insomeautomatedplants,electroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(2)China'sgrowthposesopportunityandrisk.中国经济的增长,既是机遇也是风险。(3)Thiskindoffruitisassweetashoney.这种水果甜得像蜜一样(4)onecountry,twosystems
一国两制(5)在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.
Moreexamples:Bloodisthickerthanwater.hotlinespicygirlblackmarketpillarindustrycoldwar
冷战热线辣妹黑市支柱产业
血浓于水(1)Tofishintroubledwaters.【译文1】钓鱼真麻烦。【译文2】浑水摸鱼。(2)ButIhatedNicolas,andIhadafeelingthathe’dsurelyleadustoourancestors.【译文1】但是我恨尼古拉斯,我有种感觉,他肯定会带着我们去送死的。【译文2】但是我恨尼古拉斯,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。(3)KobeBryant’sexcellentperformanceearnedhisreputationasanall-roundstarofNBA.【译文1】科比・布赖恩特的精彩表演为他赢得了NBA全明星的荣誉。【译文2】科比・布赖恩特的精彩表演赢得他的名声作为NBA全能明星。练习:下面有3个句子,选出自己喜欢的译文,并给出原因。Thebenefitsof直译法1.Reflectingthesceneandflavoroftheforeigncountryconcerned2.Absorbingsomeexoticexpressions(loanwords,borrowedwords)shuttlediplomacytobearmedtoteethtoshowone’scardsbullmarketwhitecollarInformationsuperhighwaydinks
穿梭外交武装到牙齿
摊牌牛市白领信息高速公路丁克夫妇
Attention:
1)Beingnotonlyfaithfulinthoughtbut
smoothinlanguageisabasicdemandofatranslator.2)Itis
impossibleforonetotranslateeverysentenceorawholetextwordforword.
3)Donotmistakedeadtranslationforliteraltranslation.Examples(1)Hewasinhisbirthdaysuit.
误/死/呆译:他穿上了生日礼服。
意译:他一丝不挂。(2)
Clintonhasaclevertongue.
死/呆译:克林顿有一个聪明的舌头。
意译:克林顿能言善辩。(3)打开窗户说亮话。
死译:
toopenthewindowandsaybright
words
意译:
toputallcardsonthetable(摊牌)(4)她一大早起床,进城,见到了她的公爹。死译:
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.
意译:“Shegotupearly,wenttothetownandsawher“fatherinlaw”.(5)Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.死译:这是一个危险而又充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
意译:
这是一个危险而又充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。(6)Whenmyshipcomesin,I’lltakeatriptoCasablanca.死译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
意译:
当我发了财,我就要到卡萨布兰卡去。
直译不等于死译(deadtranslation)直译
字译
死译
硬译中国应进一步发展核能,
因为核电目前只占其总发电量的2%.该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月审批才又谨慎地恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。Practice:translatethefollowingpassageintoEnglishin30minutes.
Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergy,becausenuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrossgenerationatthepresent.Inallthenuclearnationssuchproportionmakesupthe30th,nearlythebottom.
AftertheaccidentofJapannuclearstationinMarch,2011,theexplorationofChinesenuclearenergycomestoastop,meanwhile,ournationdiscontinueswholesalingnewnuclearpowerstationandcarriesoutthenationwidesafetycheckofthenuclear.TheexaminationandapprovalwasprudentlyrecoveredonlyuntiltheOctober,2012.
Withtheimprovementoftechnologyandsafetyprecautions,thepossibilityofnuclearaccidentcanbedroppedtotheminimumlevel.Inotherwords,nuclearpowercanexploredandutilizedsafely.参考译文Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergy,becausenuclearpowercurrentlyonlyaccountsfor2%ofitstotalpowergeneration.Thisproportionranks30thamongallnuclearcountriesandisalmostthelowest.AftertheJapanesenuclearpowerplantaccidentinMarch2011,China'snuclearenergydevelopmentstopped,theapprovalofnewnuclearpowerplantswassuspended,andanationwidenuclearsafetyinspectionwascarriedout.ItwasonlyinOctober2012thattheapprovalwasresumedcarefully.Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofanuclearaccidentcanbereducedtoaminimum.Inotherwords,nuclearenergycanbesafelydevelopedandutilized.参考译文二1.中国应进一步发展核能,
因为核电目前只占其总发电量的2%.该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。译文1:Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergy,becausenuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrossgenerationatthepresent.Inallthenuclearnationssuchproportionmakesupthe30th,nearlythebottom.译文2:Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergy,becausenuclearpowercurrentlyonlyaccountsfor2%ofitstotalpowergeneration.Thisproportionranks30thamongallnuclearcountriesandisalmostthelowest.2.2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月审批才又谨慎地恢复。译文1:AftertheaccidentofJapannuclearstationinMarch,2011,theexplorationofChinesenuclearenergycomestoastop,meanwhile,ournationdiscontinueswholesalingnewnuclearpowerstationandcarriesoutthenationwidesafetycheckofthenuclear.TheexaminationandapprovalwasprudentlyrecoveredonlyuntiltheOctober,2012.译文2:AftertheaccidentofJapanesenuclearpowerplantinMarch2011,China'snuclearenergydevelopmentwasstopped,theapprovalofnewnuclearpowerplantswassuspended,andanationwidenuclearsafetyinspectionwascarriedout.ItwasonlyinOctober2012thattheapprovalwasresumedcarefully.3.随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。译文1:Withtheimprovementoftechnologyandsafetyprecautions,thepossibilityofnuclearaccidentcanbedroppedtotheminimumlevel.Inotherwords,nuclearpowercanexploredandutilizedsafely.译文2:Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofanuclearaccidentcanbereducedtoaminimum.Inotherwords,nuclearenergycanbesafelydevelopedandutilized.2.1.2意译法FreeTranslationFreetranslationchangestheoriginalwork’sfiguresofspeech,sentencestructuresorpatterns,butnottheoriginalmeaning.ItstressestheTLsmoothness.Itaimsatthecommunicativeeffectofthetranslatedversion.所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。意译不拘泥原文结构形式与修辞手法。
第一:忠于原文内容第二:通顺第三:考虑原文句式/修辞(1)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.
约翰为人可靠,他既忠诚又正直。(2)三口之家
anuclearfamily(3)
四世同堂
theextendedfamilywithfourgenerationsunderthesameroof(4)Tomyjoy,mynieceknowsathingortwoaboutFrench.使我高兴的是,我侄女对法语还很精通。(5)Itisagoodathletethatneverlosespoints.
再好的运动员也会丢分。(6)AprilisareluctantbeginningofspringinBeijing.【死译】在北京,四月是一个春天不情愿的开端。【不到位】北京的四月,春天姗姗来迟。【地道的活译】北京的四月,乍暖还寒Examples1)Bull’seye
死译/硬译:公牛的眼睛
意译:靶心
2)ladybird
死译/硬译:
女士鸟意译:瓢虫3)儿童不宜。
Adultonly.4)你不要班门弄斧了.
Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.(死译)
Remainmodestbeforeanauthority.Don’tteachafishhowtoswim.
Don’tteachaspiderhowtospin.Don’tteachyourgrandmotherhowtosuckeggs.Moreexamples:ChicagoandNewYorkarefamousfortheirtallbuildings.Californiacannotbe.Itsbuildingshaveto1befamousfortheirbeautyortheirhistoricalimportance.Californiaisearthquakecountry2.TheSanAndreasFault3isacauseofearthquakes.ItisalongcrackintheearththatstretchesfromSoutherntoNorthernCalifornia.Rocksinsidetheearthmoveandtheearthshakes.Theseearthquakesmakethefaultbigger4。
NoGiantSkyscrapers(意译)
ChicagoandNewYorkarefamousfortheirtallbuildings.Californiacannotbe.Itsbuildingshaveto1befamousfortheirbeautyortheirhistoricalimportance.Californiaisearthquakecountry2.
芝加哥和纽约以高楼林立1而出名。加利福尼亚不可能如此。这里的建筑物要出名,必须美观或具有历史意义2。加利福尼亚是地震区。NoGiantSkyscrapers
译文:没有摩天大楼
TheSanAndreasFault3isacauseofearthquakes.ItisalongcrackintheearththatstretchesfromSoutherntoNorthernCalifornia.Rocksinsidetheearthmoveandtheearthshakes.Theseearthquakesmakethefaultbigger4。圣安德烈亚斯断层是造成地震的原因之一。这个断层3是一条地下裂缝,纵贯加利福尼亚南北。地下岩石移动,地面就震动起来。地震又4使断层扩大。2.1.3直译、意译并用互补(1)在进行英汉翻译时,应该从实际出发,根据具体需要来决定采用直译还是意译。有时在翻译一个句子时,可以把直译与意译两种方法结合起来使用。例如:Ourchildmustgotouniversity.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.【译文】我们的孩子一定要上大学,一定要出人头地。(2)直译与意译结合使用的方法,在习语翻译中也有不少的运用。例如:Wherethere’sawill,there’saway.【译文】有志者,事竟成。(3)对比看看采用直译和意译的不同效果:【例1】Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.【直译】不要等马被盗后才去锁马厩的门。【意译】亡羊补牢。【例2】Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.【直译】砸镜子不能使丑八怪变得漂亮,也不能使社会问题烟消云散。【意译】砸镜子并不能解决实际问题。【例3】FormyfatherknewandIknewthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadehere.【直译】因为我和父亲都知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这里开辟出一个牧场的。【意译】因为我和父亲都知道,功到自然成。【例4】ForKimandJuanathiswasthemorningormorningoftheirlivescomparableonlytothedaywhenthebabyhadbeenborn.【直译】在基诺和胡安娜看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那天,才可与之媲美。【意译】基诺和胡安娜认为,这一天最为重要。【例5】IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavehermyoldage.【直译】我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。【意译】我把青春献给海洋,等我回到家里,见到妻子时,已是白发苍苍了。【例6】Butnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.【直译】但是谁也没有强迫你出海,它进到你的血液里。【意译】但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿的。2.1.4使用直译与意译时应注意的问题(1)Both直译and意译shouldbefaithful(2)直译→
theexoticflavoroftheoriginalwork
意译→
thecommunicativeeffectofTL1stLiteraltranslation2ndfreetranslationTranslateasliterallyaspossible;asfreelyasnecessary.
Asuccessfultranslationisusuallyacombinationofboth,andbothmethodsoughttobeadoptedinaflexibleandrealisticway.【例1】Heavenworksbythetempestaswellasbythesoftrain.【译文1】老天爷也是雷霆风暴与和风细雨兼而施之。【译文2】老天爷也是恩威兼施。【例2】HamletwithHamletleftout.【译文1】没有哈姆雷特的《哈姆雷特》。【译文2】抽去了最本质的东西。TranslationPractice1.
生命诚可贵,爱情价更高,若为考研故,二者皆可抛。
Loveisdearertomethanlife,butforthesakeofthesuccessinthepostgraduateentranceexaminations,bothofthemmaybeignored.2.责任感,安全感,自卑感,优越感
asenseofresponsibility,asenseofsafety,asenseofinferiority,asenseofsuperiority3.Anypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof£5.(两种译法)任何不把废弃物放入筐中的人将可能被罚款5英镑。废物入筐,违者罚款五镑。废物入筐,违者罚款五镑。TranslationPractice4.他当上了海员。
Hebecameasailor. Hefollowedthesea.5.巧妇难为无米之炊。
Thecleveresthousewifecannotcook
amealwithoutrice. Onecannotmakebrickswithoutstraw.6.Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.
你喝的每一杯酒都是你棺材上的一根钉。
你每喝一杯酒都在缩短你的寿命。7.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.车到山前必有路,船到桥头自会直。不必过早地担心。(不必自寻烦恼)2.2异化与归化2.2.1异化法(Foreignization)Foreignizationisasource-culture-orientedtranslationwhichstrivestopreservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthesourcelanguageandcultureintothetargetone.异化法(Foreignization)是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。异化翻译具有以下四个特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、晦涩难懂的语言;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)为目的语读者提供一次前所未有的阅读体验采用异化策略来处理原文中带有明显文化特征的元素,其结果必然会出现一些不同于目的语的新表达形式及其承载的文化内涵,而语言作为一个开放的体系,也具有强大的包容力和吸收力。随着各国、各民族之间经贸与文化交流的日益频繁,各种语言都从中获益,得到了不同程度的丰富。例如:象牙塔(Ivorytower)、愿景(vision)、黑马(darkhorse)、桑拿(sauna)、kungfu(功夫)、papertiger(纸老虎)、tofu(豆腐)等。【例1】Tokilltwobirdswithonestone.【译文】一石二鸟。【例2】谋事在人,成事在天。【译文】Manproposes,Heavendisposes.【例3】Amongtheblind,theone-eyedistheking.【译文】在盲人国里,独眼为王。【例4】Letanother’sshipwreckbeyourseamark.【译文】别人的沉船就是你的航标。【例5】AllroadsleadtoRome.【译文】条条大道通罗马。MoreExamples2.2.2归化法Domesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasyforthetargetreaders.归化法(Domestication)是一种以目的语文化为导向,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传递原文信息的翻译策略。Examples【例1】Whenthecatisnothome,themicedanceonthetable.【译文】山中无老虎,猴子称大王。【例2】癞蛤蟆想吃天鹅肉。【译文】acaseof“thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky”.MoreExamplesLoveme,lovemydog.爱屋及乌。alionintheway拦路虎astimidasahare胆小如鼠seekahareinahen’snest缘木求鱼asstupidasagoose蠢得像猪cryupwineandsellvinegar挂羊头、卖狗肉togrowlikemushrooms雨后春笋talkhorse吹牛drinklikeafish牛饮2.2.3异化、归化并用互补如施莱尔马赫认为异化和归化这两种翻译方法彼此截然不同,因而无论采取哪一种,都必须坚持到底,不可将两者混淆使用。然而,实际操作起来,却无法做得这样纯粹。翻译的根本任务既然是忠实地再现原作的思想和风格,而原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,翻译中不采用异化的方法是很难完成这项使命的;与此同时,既然要求译文又要像原作一样通顺,而要做到这一点,译者在语言表达中又不得不做出必要的归化。所以,中国的翻译工作者,无论是喜欢异化的还是喜欢归化的,往往都是两者并用,只不过轻重程度不一样罢了。Example例如:Ipassedoutofmymind,andthenextthingIknewIwassittingdownonthegroundverycoldintheshadows,andlookingupattherockwhereIhadbeenwithin
aneyelashofeternity.Therearesuchreflections,andforsomeofthemIhavethenames.(N.S.Momaday:TheEndofMychildhood)【译文】我当时晕了过去,等醒来时,发现自己坐在地上,阴影笼罩中,只觉浑身冷冰冰的。我抬头看看上面的石壁,我刚才撑在那里险些丧生…现在我还有这样的回忆,其中有一些我还能说出名目来。(N.S.莫马迪:告别童年)2.2.4使用异化与归化时应注意的问题(1)在可能的情况下,尽量采用异化译法。一般说来,“形神皆似”的译文,通常是异化译法的结果。因此,译者在酝酿表达的过程中,应先从异化译法试起。如果异化译法能够晓畅达意,则坚持异化译法。【例1】Second,thereistheNewYorkofthecommuter-thecitythatisdevouredbylocustseachdayandspatouteachnight.(E.B.White:TheThreeNewYorks)【译文】其次是家住郊区、乘公交车到市内上班的人们的纽约——这座城市每到白天就被如蝗的人群吞噬进去,每到晚上又给吐出来。(E.b.怀特:“三个纽约”)(2)如果异化译法不能完全达意,或者不能完全通畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。【例2】whiletheabilitiesofthenine-hundredthabridgeroftheHistoryofEnglandareeulogizedbyathousandpens,thereseemsalmostageneralwishofdecryingthecapacityandundervaluingthelabourofthenovelist.(Austen:NorthangerAbbey,Ch.5.)【译文】有人抛出《英国史》的不知是第几百个删节本……诸如此般的才干,受到了上千文人墨客的赞颂;然而人们几乎总是愿意诋毁小说家的才能,贬损小说家的劳动。(奥斯汀:诺桑觉修道院,第5章。)(3)如果异化译法彻底行不通,译者就应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。【例3】Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.【译文】凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于获得新生。练习1.分析下列翻译欠妥的句子。(1)Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她出生时嘴里含着一个银勺。(2)ItmustbeadmittedthatSingaporeisasmallislandcountry.必须被承认,新加坡是一个小岛国。(3)Whendoyouhopetostartafamily?你什么时候成家?(4)Itisawisemanthatnevermakesmistakes.聪明人从不犯错。(5)Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?我们不是一个家族的,我能指望他慷慨解囊吗?正译:她生长在富贵家庭。正译:我们必须承认新加坡是一个小岛国。正译:你希望什么时候生一个孩子?正译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。正译:我们俩人之间仇恨这么大,我能指望他宽厚地待我吗?2.用直译法或意译法翻译下列各习语。
(1)tofighttothelastman(2)tobreaktherecord(3)armedtotheteeth(4)tofishintroubledwaters(5)wallshaveears(6)adropintheocean(7)atsixesandsevens(8)astonyheart(9)Morehaste,lessspeed.(10)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.(11)Hiswifeheldthepursestring.(12)Youshouldkeepyournoseoutofhere.(13)Mothersaid,“John,you’retalkingthroughyourhat.You’recrazy.”(14)Hisaccentgavehimaway.(15)Avisionofcountlesscolorfulflowersblindedhiseyes.(1)战斗到最后一个人(2)打破纪录(3)武装到牙齿(4)浑水摸鱼(5)隔墙有耳(6)沧海一粟(7)七上八下(8)铁石心肠(9)欲速则不达(10)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(11)他的妻子掌握经济大权。(12)你不应该干涉这儿的事。(13)妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。”(14)他的口音暴露了他的身份。(15)五颜六色的花迷惑了他的眼睛。3.用异化法或归化法翻译句子。
(1)Astimidasahare.(2)Wetlikeadrownrat.(3)Asstupidasagoose.(4)Asstubbornasamule.(5)Asdumbasanoyster.(6)Leadadog’slife.(7)Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.(8)Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.(9)铁饭碗(10)让一部分人先富起来。(11)蹦迪、卡拉OK、酷、粉丝、博客(12)入国问禁,入乡随俗。(1)胆小如鼠(2)湿如落汤鸡(3)蠢得像猪(4)犟得像牛(5)守口如瓶(6)过着牛马一样的生活(7)杀鸡取卵(8)嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(9)ironricebowl(10)Letsomegetrichfirst(11)discodancing,karaoke,cool,fans,Blog(12)wheninRome,doastheRomansdo北京烤鸭
你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。参考范文IfyoutraveltoBeijing,youmustdotwothings:oneistoclimbtheGreatWallandtheotheristoeatBeijingRoastDuck.ThefamousBeijingRoastDuckwasonlylimitedtotheroyalcourtonce,however,nowitisavailableinhundredsofrestaurantsinBeijing.BeijingRoastDuckoriginated600yearsagointheMingDynasty.Chefsfromalloverthecountrywereselectedtocookfortheemperorinthecapitalofthecountry.Itisconsideredasagreathonortocookintheroyalcourt,andonlythosewithoutstandingcookingskillscangetthisjob.Infact,itistheseroyalcourtchefswhohaveperfectedtheculinaryartofBeijingRoastDuck.TranslatingthefollowingpassagesintoEnglish.你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。IfyoutraveltoBeijing,youmustdotwothings:oneistoclimbtheGreatWallandtheotheristoeatBeijingRoastDuck.ThefamousBeijingRoast
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 机房门窗密闭防尘措施
- PHC预制管桩基础施工方案
- 读书月:传承阅读文化小学主题班会课件
- 虚拟化技术理论知识考核试题及答案
- 2025年广东省中山市医疗三严三基理论考试模拟试题及答案
- 应急准备评估检查专项方案
- 远离网络欺凌共创网络净土小学五年级主题班会课件
- 网络安全协议保障函(8篇)
- 一年级捞鱼思维题目及答案
- 办公设备损坏快速修复IT支持团队预案
- 2025非遗融入现代生活互联网平台助力非遗传播与消费专题报告-以抖音为例
- 老龄化社会的代际契约-洞察及研究
- 《肺结节规范化诊治专家共识(2024)》解读 课件
- 《碳中和概论》课件 第2章 碳捕集利用与封存
- T/CNFAGS 3-2021三聚氰胺单位产品消耗限额
- 消防器材供货方案
- 中药方剂学临床案例分析
- 加油站消防安全应急预案演练计划
- 半导体物理SEMICONDUCTORPHYSICS课件
- 单元教学设计15 一元二次函数、方程和不等式大单元-高中数学单元教学设计
- 临床医学检验临床微生物:临床医学检验临床微生物考试答案二
评论
0/150
提交评论