《商务英语翻译教程》课件Unit 4 标识语 Signs_第1页
《商务英语翻译教程》课件Unit 4 标识语 Signs_第2页
《商务英语翻译教程》课件Unit 4 标识语 Signs_第3页
《商务英语翻译教程》课件Unit 4 标识语 Signs_第4页
《商务英语翻译教程》课件Unit 4 标识语 Signs_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit4标识语

Signs使用直译与意译时应注意的问题ClassicTranslationClassicTranslation异、补4.1标识语简介4.5翻译点滴:增译法和减译法4.2

语言特点4.5.1

增译法4.3翻译技巧4.5.2

减译法NotesPracticeClassicTranslation4.4误译例析学习目标通过本单元学习,希望学生能够熟悉中、英标识语的语言特点及常用翻译技巧和策略,并在学习的基础上,能够有效地翻译一些简单的中、英文标识。知识目标:(1)了解商务环境中各种不同的中、英文标识;(2)掌握中、英文商务标识的语言特点;(3)熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:增译法和减译法。能力目标:(1)能够运用相关知识准确地翻译各种商务标识语;(2)能够运用相关知识独立地设计中、英文标识;(3)能较好地把握增译和减译的翻译方法。4.1标识语简介标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌。常见的标识:交通标识(TrafficSigns)、商用标识(BusinessSigns)、公共场所常用标识(PublicSigns)其他标识用语等。标识往往综合运用图形、符号和文字来传达信息。热身练习1.请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。美国埃克森美孚(炼油)(

)法国家乐福(食品、药品店)(

)()

中国海尔(电器)(

瑞士劳力士(手表)2.请翻译下列标识语。(1)LeftBaggage(2)Photographyandvideoarenotpermittedinsidethebuilding(3)ForeignExchange(Services)(4)ParticularsOfMembership(5)CustomersLounges

行李寄存

楼内禁止拍照、录像外币兑换(服务)

仅限会员(入内/使用)

旅客休息室

(6)往返票价

(7)买二赠一(8)正在面试(9)请勿打扰(10)游程两个小时

Returnfares

Buytwogetonefree

Interviewinprogress

DND=DoNotDisturb

Tourstakeuptotwohours

3.Discussthefollowingquestionswithyourpartner.

(1)WhatarethelanguagefeaturesofEnglishsigns?(2)Whatmethodsandtechniquesdoyouthinkcanbeusedwhentranslatingsigns?(3)whatshouldwepayattentiontointhetranslationofsigns?4.你平时有没有在周围观察到翻译不妥的标识语?

5.

标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运会的吉祥物——福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?

“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相似,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。4.2语言特点OrganicProducts有机食品SoapandDetergent肥皂与洗涤剂Registration登记处Information咨询台FireEngineAccess消防通道AirportLounge机场休息室Foodcourt美食街Cautionpedestrians注意行人FastLane快行道ConferenceCentre会议中心Food&Beverage餐饮部BusinessCentre商务中心RoadWork正在施工Tollgate收费站CheckIn登记入住BaggageOffice行李房1.大量使用名词短语具有指示、说明性质的标识语往往使用名词短语例如:2.动词短语、动名词、祈使句的使用表示限制性、强制性、承诺性的标识语大量使用动词短语、动名词和祈使句,将公众的注意力集中在标识语发出者的提示、号召或要求,并期望公众做出相应的行为。例如:USECORRECTCHANGEONLY使用正确的零钱(自动饮料售货机上的提示)Pressbuttonorreleasebarrier按下按钮或打开挡板Pushtoopen/Turntoopen打开/转动打开KeepClear门前禁止停车(保持通畅)NoParkingforVisitors禁止游客在此停车NoSpitting严禁随地吐痰BewareObstruction小心障碍MindtheGap注意站台缝隙PleaseUseRevolvingDoor请使用旋转门PleaseDoNotDisturb请勿打扰Pleasetakecarewithhotdrinks小心烫伤3.语言凝练、措辞精确

(1)仅使用实词、核心词汇(2)尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;(3)祈使句是标识语常用的句型;(4)字数往往精简到最低限度。例如:CityBusesOnly市内公共汽车专用Postpaid邮资已付Danger危险AdmissionFree免票入场BeverageNotIncluded酒水另付TakeAwayServiceAvailable提供外卖FastenSeatBeltWhileSeated坐定后系好安全带RoadClosed此路封闭InspectionDeclined谢绝参观FreeLocker免费存包ToiletEngaged厕所有人4.缩略语应用广泛

公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的标识语会使用缩略语来表示。例如:P停车场I旅游咨询VCD视盘播放机SQ广场F&B餐饮服务1hr.photo1小时洗印MostATMcardsaccepted接受银行卡(收银台)MerryX’mas圣诞快乐5.具有很强的规约性

很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。例如:“油漆未干”可能会被译作“Thepaintisnotdry.”或“Thepaintiswet.”。“地道”的译法是“WetPaint”既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句:双向行驶:TwoWay、远离火源KeepFireAway”在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。6.使用大写字母,省略标点符号如STOP、EXIT、DEADEND等,汉译英时,英文需大写。7.语言运用力求引人注目。尤其是商业标识(BusinessSigns)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。例如:EOM(EndofMonth)Sale月终大廉价、GrandSale/BargainSale大甩卖、BigPricePlunge大削价4.3翻译技巧好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体可采用以下几种方式灵活处理:

1.去繁从简例如:“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作“Qingdaoisourhome,itscleannessdependsonallofus”。正确的翻译:“KeepOurCityClean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。类似例子:注意安全,请勿攀爬单边墙(Payattentiontoyoursafety,don’tclimbthesinglewall.)“遇到火灾,勿用电梯”(Whenthereisafire,don’tusetheelevator!)应简化为

:“NoClimbing!”,“Don’tusetheelevatorincaseoffire!”。2.遵从习惯,使用规范标准的标识语标识语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.”按照英语的习惯直接翻译成“KeepOfftheGrass”。再比如:前方修路,请慢驾驶:RoadWorksAhead该路段为单行道:One-Way

3.程式化套译英文标识语的结构比较固定,因此翻译时可以采用程式化套译。例如:(1)表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式如:禁止掉头NoUTurn、禁止入内NoAdmittance、禁止停车NoParking、禁止吸烟NoSmoking(2)表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式如:贵宾专用VIPOnly、儿童专用ChildrenOnly等;(3)表示“请勿做某事”,可以采用“DoNot+动词”的表达方式如:请勿触摸Do

NotTouch、请勿扔垃圾DoNotLitter4.反面着笔反正说反译、说正译(negation).pptx英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。例如:“请勿将头伸出窗外”不是正面表达为“Don’tputyourheadoutofthewindow.”正确翻译为“KeepHeadInsideVehicle”再比如:请勿触摸HandsOff

无烟商场SmokingFreeStore工地危险,禁止入内Danger,BuildingSite4.4误译例析(1)请勿乱丢果壳纸屑【原译】Pieasenotrandomiytnrowsthehuskpaperscraps.【改译】NoLittering.【分析】从翻译的角度来看,原译过于直译,表达啰嗦。(2)危险!请避开。【原译】Anger!KeepOut【改译】Danger!Keepout【分析】这是某建筑工地警示牌上的译文,因为拼写错误,“危险!请开”变成了“怒了!请避开。”1.拼写错误2.语法错误(1)先下后上,文明乘车。【原译】Afterfirstunderon,doridingwithcivility.【改译】Getofffirst.【分析】这是某市地铁车站的一条标识语,前半句是4个介词的堆砌,后半句doriding用在一起,语法混乱,不知所云。(2)全列车各个部位不得吸烟。【原译】Smokinginnotallowedineverypartofthetrain.【改译】Nosmoking.【分析】这是动车组列车上的一条警示,原译in应改为is,此外every和not用在同一句中往往表示部分否定,会引起误解,应改为any。不过Nosmoking更符合标识语简洁明了的特点。3.用词不当(1)出口。【原译】Export.【改译】Exit.【分析】这是某大楼出口处的英文标识,export是“出口(业务或活动)”,这里显然应该用表示“出口(通道)”的exit。(2)请勿大声喧哗,以保持车厢安静。【原译】Pleasedonotmakemuchnoise,andtokeepthetrainsquiet.【改译】PleaseBeQuiet.【分析】这是动车组列车上的一条标识语,原文中是“保持车厢安静”,原译中用了keepthetrainsquiet,显然是用词不当。“车厢”对应的英文为compartment,故应译为keepthecompartmentquiet。当然,这样的译文依然给人中式英语之嫌。PleaseBeQuiet更符合英语习惯。4.中式英语(1)一次性用品。【原译】Atimesexthing.【改译】Disposiblegoods.【分析】这是某超市的一条标识语,本意是告知顾客,此处出售一次性用品,原译将“一次性”按字面译为“atimesex”,要是有外籍顾客来购物,恐怕会被误导了。(2)小心有电。【原译】Carefullyhastheelectricity.【改译】Caution!Riskofelectricshock.【分析】在英语中,carefully显然不能用来作主语。(3)小心地滑。【原译】Becareofthelandslide.【改译】Caution!Wetfloor.【分析】原译中的landslide不是“地滑”的意思,而是表示“塌方、山体滑坡”,不明真相的外籍人士看到这个提示牌恐怕会被吓一跳。(4)水深危险,请勿下水游玩。【原译】Takecaretodeepwater,nottotakewaterplease.【改译】Caution!Deepwater.(5)步行街车辆禁止通行。【原译】Walkstreetcarsnoentry.【改译】NoVehiclesAllowed.常用词汇商务出行标识(BusinessTravelSigns)常用词汇如下:Assistance问讯处LeftBaggage行李寄存LuggageFromFlights到港行李LuggageReclaim取行李PassportControl入境检验ReturnFares往返票价AvoidtheJams避免交通堵塞DangerousBend

弯道危险DivertedTraffic

交叉路口EntryToMotorway高速入口LeftJunction

左交叉口LowBridgeAhead 前方桥低Departures 出港DestinationAirport 到达机场ExitToAllRoutes

各通道出口FlightConnections 转机处Inquiries

问讯处ParkingPermitted 允许停车StrictlyNoParking 严禁停车BusStand 公共汽车停车处Incaseoffire,stayinvehicle

如遇火警,请呆在车内CheckInArea(Zone) 办理登机区CustomersLounges

旅客休息室常用词汇DepartureTime离港时间DepartureTimesOnReverse返航时间WelcomeAboard欢迎登机ToiletEngaged厕所有人AirportLounges机场休息室AirportsShuttle机场班车Arrivals进港NoStoppingAtAnyTime任何时间不准停车PedestrianCrossing人行横道RoadClosed此路封闭SpeedLimitof48kmh限速每小时48公里NoParkingInFrontofThisGate门前禁止停车Pleaseleaveyourluggagewithyouatalltimes请随身携带你的行李Keepyourbelongingswithyouatalltimes随时照看好你的物品Certainstationsareclosedonpublicholidays假日某些车站关闭常用词汇常用词汇PleaseKeepGatewaysClear请保持过道畅通SingleOrReturnTicketsOnly单程或往返程票Theseseatsaremeantforelderlyandhandicappedpersons&womenwithchild.老人、残疾人及抱小孩的妇女专座Whenthebusismoving,donotspeaktothedriver汽车行驶中,严禁与司机交谈(1)(2)(3)(4)

(1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。)(2)(过往车辆)限载重10吨(3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字)(4)右侧通行

交通标识常用词汇如下:商务住宿标识常用词汇如下:

RoomService送餐部FunctionRoom宴会厅ConferenceRoom会议室VIP=VeryImportantPerson贵宾Cancellation取消Morningcall叫醒服务OOO=OutofOrder维修房间IndoorSwimmingPool室内游泳池Reservation订房部tips=ToInsurePromptService小费Becarefulwhenusingthebath使用此浴室时小心CleanlinessAndComfortAssured保证干净舒适WaitingList等候名单AverageRoomRate平均房价DND=DoNotDisturb请勿打扰NightClub夜总会

StandardRoom标准间LobbyBar大堂吧Laundry洗衣部BusinessCentre商务中心Cashier’s收银处CoffeeShop咖啡厅FoodAndBeverageDepartment餐饮部FrontOfficeReception前台办公室HousekeepingDepartment客房部ConferenceFacilities会议设施ExtremelyWellEquipped设施配备精良FullyCentrallyHeated中央暖气全部开放Stayaminimumof3nightsandreceive1extranightfree最少住三晚,另外免费一晚Tea/Coffeemakingfacilityinallbedrooms所有卧室有沏茶和煮咖啡的条件NightPorterOnDuty夜间有行李搬运服务生BookingMadeThroughMostTravelAgents可通过各地旅游代理商订票商场促销标识(PromotingSigns)常用词汇如下:

ClosingSale关门大甩卖Customercareisourtoppriority顾客至上FinalClearOut清仓大甩卖FreeDeliverytoYourDoor免费送货上门SaleatBreakdownPrice跳楼价甩卖SaveUpto40%6折优惠SpecialOffer特价TryBeforeYouBuy先试后买BigSale大甩卖BuyOneandGetOneFree买一赠一BuyTwoGetOneFree买二赠一50%OffonSelectedLines部分商品降半价Accessories&SparesDeliveredtoYourDoor配件送货上门AsManyRepairsAsYouNeed,FreeofCharge随时免费维修SavingsandDiscountsallAroundtheStore店内所有商品均削价处理BrighterShopping,BrighterPrices明智的购物,透明的价格Offerissubjecttoavailability现货优惠,卖完为止BestChoiceandBestDiscounts最佳选择,最大优惠企业标识(CompanySigns)常用词汇如下:GeneralManager总经理室HeadOffice总公司BranchOffice分公司MeetinginProgress,QuietPlease正在开会,请保持安静Nofoodistobeconsumedinthisarea此处不准吃食物NoLittering勿乱扔废弃物NoSmokinginThisArea此处禁止吸烟PleaseWaitHereForEnquiries请在此等候咨询Thisisasmokefreebuilding楼内禁止吸烟BusinessOffice营业部PersonnelDepartment人事部SecretarialPool秘书室HumanResourcesDepartment人力资源部GeneralAffairsDepartment总务部MeetingRoom会议室ProductionDepartment生产部MaterialControlDepartment物料部QualityControlDepartment质管部PlanningDepartment企划部Wedonotbuyatthisdoor谢绝推销GeneralAccountingDepartment财务部SalesDepartment销售部SalesPromotionDepartment促销部ClosetheDoorBehindYou请随手关门ElectricallyOperatedGate电动门FloorCleaninginProgress正在清扫地板InterviewinProgress正在面试ProductDevelopmentDepartment产品开发部ResearchandDevelopmentDepartment(R&D)研发部InternationalDepartment国际部FinishedProductArea成品区LiftOutofOrder电梯发生故障ExportDepartment出口部ImportDepartment进口部PublicRelationsDepartment公共关系部AdvertisingDepartment广告部公共场所常用标识如下:FireExitOnly仅作安全出口ForPublicUse公用FreeofCharge免费FullyAirConditioned空调全面开放GatesinUseNight&Day此门昼夜使用Lavatories厕所Gents/Men/Man’sLavatory男厕Ladies/Women/Woman’sLavatory女厕NoAdmittance禁止入内NoCharge不收费Pleaseuseotherdoors请走其他门PrivateFunctionOnly只供私人使用PublicToilet公厕FireEscape,KeepClear消防通道,保持通畅Non-SmokersOnly仅供非吸烟者UnderRepair,DoNotOperate正在修理,不能使用ChildrenandSeniorCitizensFree儿童与老人免费OpenAllYearRound/OpenAllYear全年开放OpeningHours开放/开门/营业时间NoEntryForGeneralPublic公众不得入内FireConstructionPointstoNote注意消防设施Pleasefeelfreetosmokeinthelounge休息室允许吸烟Pleasedonotleaverubbishhere请不要在此倒垃圾DoNotEnter,AlarmOperating装有警报,禁止入内Obstructionofthedoorcanbedangerous禁止堵塞门口Unauthorizedpostersandadvertisementswillbepersecuted未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任NoBathing,FishingAllowedInThisPond此池塘禁止游泳,垂钓Donotusethisliftasameansofescapeintheeventoffire遇火警时,严禁使用此电梯Donotput(place)bicyclesagainsttherailings请不要把自行车靠到栏杆上旅游观光常见标识语如下:CafeteriaAvailable提供自助餐ChildReductions儿童优惠Concessions(票价)优惠Daytripto……一日游FreeEntryforAll向所有人免费开放ReservedSeating预定座位SafeandReliable安全可靠Self-Catering可自己做饭ShoppingOffers提供购物机会Tourstakeuptotwohours游程两个小时15%OffWithThisFlyer持本广告八五折优惠AccessAllDay全天开放AdmissionIsFree不收门票Freeentrytoover60attractions免费到60多个景点旅游Freeforaccompaniedchildrenunder16yearsofage所带16岁以下儿童免费Freechildrenadmissionwithfullpayingadult售成人票,儿童免费ChildrenUnder12HalfPriceThroughoutSeason全季12岁以下的儿童半价APlaceToRelaxAndUnwind一个让你放松身心的地方All-InclusiveTicket票价包括所有费用Toursareheldthroughouttheday旅游活动全天进行TourshaveliveEnglishcommentary旅游配有现场英语解说Discountsavailableforpre-bookedgroups团体提前预定优惠Formoredetailedinformationpleasecall...欲知详情,请打电话……4.5翻译点滴:增译法和减译法

由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧做岀必要的调整和改变,使译文最大限度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。翻译技巧大体分为八类。它们是:增译法(amplification)、减译法(omission)、重复法(repetition)、词类转换法(conversion)、词序调整法(inversion)、正说反译,反说正译法(affirmativeandnegativeexpression)、分译法(division)、语态转换法(thechangeofthevoices)。下面我们介绍增译法和减译法:4.5.1

增译法(amplification)

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文符合目的语表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。1.增译法的目的:①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。②为了使译文句子结构更加完整和符合习惯。③为了使词汇概念或范畴更清楚。④为了使专业内容表达得更具体。2.增译法的原则:①增补语义上、修辞上需要的词。②增补原文中的省略成分。③增补原文中的内含语义。gayety欢乐气氛

jealousy嫉妒心理

transition演变过程

preparation准备工作

tension紧张局势

backwardness落后状态

oxidation氧化作用

correctness正确性

hostility敌对情绪

complexity复杂局面

madness疯狂行为

remedy补救方法

Examples(1)

SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)

例:Parisalltruth,Versaillesalllies;andthatliesventedthroughthemouthofThiers.

巴黎全是真理,凡尔赛全是谎言.而这种谎言是从梯也尔嘴里发出的。(2)Lexicalamplification(从词汇上考虑的增词)例:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.

氧化作用会使钢铁生锈。(3)CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)

例:Theblondboyquicklycrossedhimself.

那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。3.增译法的分类

(1)

英译汉的增词情况例1:Iamlookingforwardtotheholidays

我在等待假日的到来。例2:Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.

勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。例3:Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使入善辩。例4:wewon’tretreat,weneverhaveandweneverwill.

我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。

4.增译法的应用汉译英也有增词法,概括起来,汉译英需要增词的情况有下列9种。①汉语无主语时,视情况补出主语例:接到你的来信,非常高兴。

Iwasverygladtohavereceivedyourletter.

子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”②增补物主代词例:我用手蒙住脸。

Icovermyfacewithmyhands.③增补作宾语的代词

汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。例:请原谅,打断你一下。

Excusemeforinterruptingyou.(2)汉译英的增词情况④增补连词

汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。例:虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereas

conceitmakesonelagbehind.⑤增补介词

英语句子十有八九都少不了介词,所以,汉译英时注意补介词。例:这些书,你们五个人分。

Dividethesebooksamongthefiveofyou.⑥增补冠词

汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.⑦增补暗含的词语

由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则意思不明,甚至会引起误会,这时应视情况补上适当的词。例:要提倡顾全大局。

Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.⑧增补概括性的词语例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。

Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation.⑨增补注释性词语

汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。例:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

Threecobblerswiththeirwitscombined

equalZhugeLiangthemastermind.Exercises(增译法)1.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。2.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,

whereas

conceitmakesonelagbehind.3.没有调查研究就没有发言权。

Hewho

makesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)4.只许州官放火,不许百姓点灯。

Themagistratearefreetoburndownhouses,

while

thecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.5.留得青山在,不怕没柴烧。

Solongas

greenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.

4.5.2减译法(Omission)

减译法又被称为减词法或省略法。与增译法相反,为了符合译语表达习惯,我们经常需要删减一些可有可无或使译语显得累赘的词语。减译法也是岀于语义、句法或修辞等方面的需要。汉语中不少词语讲究对仗工整,如悲欢离合(joysandsorrows),成败得失(

successorfailure),春夏秋冬(oneyear;spring,summer,autumnandwinter-fourseasons),颠三倒四(bedisorderly),粗茶淡饭(simplediet)。这些词语大多语义重复,翻译时只需翻译其中一部分意思或其泛指意思即可。汉语句子中若有类似的词语或其他语义重复的表达,英译时如果一味地直译,会显得拖沓、啰唆。Examples【例1】我们要彻底粉碎敌人的阴谋。【译文】

Weshallsmashtheschemeoftheenemy.【例2】不要白白浪费这样一个千载难逢的机会。【译文】

Don’twastesuchagoldenopportunity.【例3】她用鼻子闻了闻那朵花。【译文】

Shetookasmellattheflower.【例4】我陷入了进退两难的窘境中。【译文】

Iwasputinagreatquandary(1)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.

译文1:天还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。译文2:雪还没下,但已叶落草枯。

(2)Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.

不要自找麻烦。(3)Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.

与人同乐才是真快乐。(4)Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!

(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。1.英译汉减译的原则----化繁为简2.汉译英减译的原则(1)原文中重复出现的词语

我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。

Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.(2)原文中表示范畴的词语

汉语中的一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等用来表示范畴时,常失去具体意义,一般省略不译。多年来那个国家一直有严重的失业现象。

Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.(3)可能影响译文修辞效果的词语

花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。(周而复《上海的早晨》)

Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.Exercises1.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.(减译法)聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。2.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。(减译法)

Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.3.Weareenclosingourcommercialinvoiceinduplicate.

随函附寄商业发票一式两份。4.Heshruggedhisshoulders,shockhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。5.Ifwintercomes,canspringbefarbehind.冬天来了,春天还会远吗?佳译欣赏草儿绿、花儿香,环境优美人健康。Emeraldgrassandfragrantflowerformthewonderfulenvironmentforhumanhealth.爱比花红,情比绿浓。Loveismorelovelythanflower,affectionisthickthickergrass.幸福连着你我他,平安幸福靠大家。Happinesslinksyouandme,andpeaceandsafetyrelyonthemass.今天动手布绿种,来日扑鼻草花香。Sowseedstoday,receivefruitinthefuture.今天,我为绿色而努力;明天,绿色为我而自豪。Today,wearestrivingforthegreenenvironmentandtomorrow,weareproudofthebeautifulenvironment.不要让小草哭泣,不要让废纸飘飞。Don’tletthegrassweep,don’tflythescraps.爱护脚下草,莫折枝头花。Protectthegrassbeneathanddon’tpicktheflower.绿来自您手,美来自我心。Greennesscanbedonewithyourhands,andbeautycomesfrommyheart.空气、清水、绿色,我们无价的财富。Air,cleanwaterandgreennessareourpreciouswealth.草木成荫多好看,乱扔垃圾是添乱。Shadowedgrasscan’tspareanytrash.有了热爱生活的心,才能召唤翠绿的情。Onlyalovingheartcancreatetheemeraldscene.礼貌使你变得高雅,助人能使你得到快乐,谦让能使你增添美德。Courtesymakesyouelegant,helpingothersaddsyourjoyandbeingmodestgivesyouvirtual.手边留情花似锦,足下止步绿永茵。Don’tpickflowersandtramplegrass.小草微微笑,请你绕一绕。Grasssmilesforyourkindness.小草含羞笑,请您勿打扰。Don’tdisturbthegrowthofplants.留下您的微笑,带走花草的情意。Leaveyoursmileandtakeawaytheaffectionfromthegreenness.近水之美,落水有别。Appreciateitonly,don’tfall.整理整顿天天做,清扫清洁时时行。Cleanandsortoutanytime.百川汇海可撼天,众志成城比金坚。Manpowerisinfinitetodoagoodjob.非机动车禁止驶入。Noadmittancetonon-motorvehicles.水深危险,请勿戏水。Deepwater.Noplayinwater.危险,请勿靠近。Danger,keepasafedistance.游客止步。Visitorsnotadmitted.练习1.搭配以下中英文标识的翻译并总结和评价。(1)国际出发

A.Taxrefund(2)收银台

B.InternationalDeparture(3)提供自助餐

C.PleaseFeelFreetoSmokeintheLounge(4)凭此优惠券八五折

D.BusinessCenter(5)退税

E.Cashier(6)休息室允许吸烟

F.CafeteriaAvailable(7)商务中心

G.15%OffWithThisCouponBEFGACD2.翻译下列英文标识。(1)DangerousBend

(2)EntryToMotorway(3)NoParkingExceptForLoading

(4)FreePrizeDraw(5)PleaseJoinTheMainQueue

(6)Private弯路危险_______________________________________________________机动车道入口_______________________________________________________此处卸货禁止停车/装卸区域禁止停车_______________________________________________________免费抽奖_______________________________________________________请排队_______________________________________________________私人(住宅/车道……禁止入内)_______________________________________________________(7)DoNotSpeakToTheDriverWhileBusIsInMotion(8)Men’sRestroom

(9)FewerLanesAhead(10)NoGoodsVehiclesOverMaximumGrossWeightShown(11)KeepUpright/StandOnEnd

(12)DogsMustBeOnLeashes(13)LeisureTimeBowlingCenter男厕_______________________________________________________禁止超出所标示最高载重量的货车驶入_______________________________________________________前方并线_______________________________________________________狗必须系上皮带(绳子)_______________________________________________________请勿倒置/直立放置_______________________________________________________保龄球馆_______________________________________________________汽车行驶过程中请勿与司机交谈_______________________________________________________(14)InCaseOfFire/UseStairways/DoNotUseElevators(15)AbusiveLanguageProhibitedOnCampus(16)PleaseVacateThisSeatForADisabledPersonIfRequired(17)UsedCarDealer

(18)HairdressingSalon(19)Locksmith

校园内不准说粗话(类似的有NoGambling/NoSmokingOnCampus校园内不准赌博/不准吸烟)____________________________________________________________________________________________________________美发沙龙/美发中心______________________________________________________二手车行/旧车市场______________________________________________________残疾人专座(SeatsReservedForTheDisabled)______________________________________________________修锁(锁匠)______________________________________________________如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯______________________________________________________(20)HoursForOpeningAndClosing(21)LeaveNothingButFootprints

(22)ClosingDownSale(23)CommitNoNuisance

(24)RepairInProgress(25)ReservedForTheElderly,Infirm,Sick,DisabledAndPregnant除了足迹,什么都不要留下。______________________________________________________修理中______________________________________________________此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!______________________________________________________清仓大甩卖______________________________________________________老、弱、病、残、孕专座______________________________________________________营业时间______________________________________________________(26)DoNotTouchTheExhibits/Objects (27)NoAdmittance(28)NoVisitors

(29)PassportControl(30)ThisWorkWillBeCompletedByTheEndOfThisYear.ThankYouForYourPatience请勿入内(类似的有KeepOut)_______________________________________________________此工程将于年底完工,感谢您施工期间的理解。_______________________________________________________入境检验_______________________________________________________游客止步_______________________________________________________请勿触摸展品

(类似的有LookWithYourEyes,PleaseDoNotTouch)_______________________________________________________3.翻译下列汉语标识。(1)房屋出租/出售(2)注意皮夹/谨防扒手(3)小心轻放/请勿挤压

(4)保持车距(5)非机动车禁行

(6)前方修路(7)禁止超车 HouseToLet/HouseForRent/HouseForSale_______________________________________________________HandleWithCare/DoNotCrush_______________________________________________________WatchYourWallet/BeAwareOfPickpockets/BeAwareOfStickyFingers_______________________________________________________MotorVehiclesOnly_______________________________________________________KeepDistance_______________________________________________________NoOvertaking_______________________________________________________RoadUnderRepair/RoadWorksAhead_______________________________________________________返回

(8)免税商店(9)车道暂时禁止通行

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论