国际贸易合同_第1页
国际贸易合同_第2页
国际贸易合同_第3页
国际贸易合同_第4页
国际贸易合同_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

徐州工程学院管理学院实验报告实验项目:实验四实验课程名称:国际贸易概论专业市场营销班级12营销3班学生姓名童培学号指导老师周玮玮情景:韩国M电器公司欲从中国L公司进口一批电器零件,2023年5月5日中国L公司给韩国M公司邮寄电器零件红外线灯价目表,5月6日M公司寄信给L公司发出订单,订单中包含了零点的价格、数量、送货方式等条款。5月7日L公司给M公司打电话表达起草协议。协议编号(ContractNo.):2023-0-001签订日期(Date):2023-05-10协议CONTRACT买方:韩国M公司TheBuyer:McompanyinSouth-Korea电话(Tel):######卖方:中国L公司TheSeller:LcompanyinChina电话(Tel):######买卖双方批准按照下列条款签订本协议:TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:货品名称、规格和质量:红外线灯、50克/只Name,SpecificationsandQualityofCommodity:infraredlamp、

per/each50g数量:10000Quantity:100003.单价:¥50UnitPrice:¥50总值:¥500000TotalAmount:¥500000交货条件:##TermsofDeliveryFOB/CFR/CIF:##原产地国与制造商:中国L公司CountryofOriginandManufacturers:LcompanyinChina包装货品应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运送/联运的包装,由于货品包装不良而导致的货品残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。Packing:Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“Donotstackupsidedown”,“Keepawayfrommoisture”,“Handlewithcare”shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.唛头:##ShippingMarks:##装运期限:收到货款30天内发货。TimeofShipment:within60daysafterreceiptofT/T装运口岸:青岛港PortofLoading:Qingdao目的口岸:仁川港PortofDestination:INCHON保险:由买方承担。Insurance:Tobecoveredbyseller.13.付款条件TermsofPayment:100%T/T14.单据Document:1)、发票一式叁份Invoiceinthreecopies.2)、保险单一份InsurancePolicy.3)、原产地证书CertificateoforiginissuedbytheSellers.15.装运告知(ShippingAdvice):一俟装载完毕,卖方应在48小时内以电话方式告知买方协议编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdatebytelephonewithin48hours.16.质量保证(QualityGuarantee):货品品质规格必须符合本协议及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港12个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷导致的货品损害应由卖方负责补偿。TheSellershallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequatity,specificationsandquantityspecifiedinthisContractandLetterofQualityGuarantee.Theguaranteeperiodshallbe12monthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,andduringtheperiodtheSellershallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.17.检查和索赔InspectionAndClaims:买方凭其委托的检查机构出具的检查证明书向卖方提出索赔(涉及换货),由此引起的所有费用应由卖方承担。若卖方收到上述索赔后3天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredthereforeshallbebornebytheSeller.TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSellerfailtoreplywithin3daysaftertheSellerreceivedtheBuyer‘sclaim.18.不可抗力(ForceMajeure):凡在制造或装船运送过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即告知买方,并在3天内,给买方特快专递一份由本地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采用一切必要措施加快交货。如事故延续10天以上,买方有权撤消协议。TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithin3daysthereaftertheSellershallsendanoticebycouriertotheBuyerfortheiracceptanceofacertificateoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerceunderwhosejurisdictiontheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethan10daystheBuyershallhavetherighttocanceltheContract.19.仲裁(Arbitration:凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会青岛分会,按照申请时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),qingdaoCommission,forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.20.本协议用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本协议共2份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。ThisContractisexecutedintwocounterpa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论