中英句子翻译-词序调整法_第1页
中英句子翻译-词序调整法_第2页
中英句子翻译-词序调整法_第3页
中英句子翻译-词序调整法_第4页
中英句子翻译-词序调整法_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英句子翻译-词序调整法中英句子翻译-词序调整法词序调整法翻译下列句子,注意调整词序:1).Todesignmeanstomakethedrawingofsomethingnewaccordingtoaplan.设计就是按计划画出某个新东西的图样。2).Thisistheonlyreferencebookavailablehereonthesubject.这是这里唯一能找到的有关该问题的参考书。3).Canyoutellmesomethingabouttheeconomicsystemthere?你能不能和我谈一谈那里的经济体制。4).Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.根据新学派科学家的观点,技术是开拓科学知识领域的一种被忽视的力量。5).Whatiscalled“moderncivilization”isnottheresultofabalanceddevelopmentofallman’snature,butofaccumulatedknowledgeappliedtopracticallife.所谓“现代文明”并非是人的全部天性均衡发展的结果,而是用实际生活的积累起来的知识的产物。6).Withthebabyboom,thefocusofeducatorsandoflaymeninterestedineducationinevitablyturnedtowardthelowergradesandtobasicacademicskillsanddisciplines.因为生育高峰的来临,教育工作者和对教育感兴趣的圈外人士关注的焦点不可避免地转向了较低的年级以及基本的学习技能和基础学科。[interestedineducation是后置定语修饰laymen,应译成“对教育感兴趣的圈外人士”。同时要注意interestedineducation不是修饰educators和laymen两种人的。]7).Thisisagrandconceptionthatexcitesandprovokes.这是一个令人激动、给人动力的观念。8).Itissaidthetreesinthatareaaremostlyoverthirtyfeettall.据说那一带的树多数都三丈多高。9).Weareresponsibleforactionsperformedinresponsetocircumstancesforwhichwearenotresponsible.如何对环境作出反应是我们的责任,尽管我们对环境本身无能为力。(不可译作“我们对那些对我们不负责任的环境作出的反应负有责任。”)10).YesterdayImetamanwithawhitebeard.昨天我遇到一位白胡子老头。11).Weprepareourlessonscarefullyinthereadingroomeveryevening.我们每天在阅览室仔细地准备功课。12).Thebranchofscience,artificialintelligence,isdevelopingrapidly.人工智能这门科学正在迅速地发展。13).Irememberhavingseenhimsomewhere.我记得在哪见过他。14).Shedidn’tdoitintentionally.她不是有意这样做的。15).Studentsareplayingping-ponginhighspiritsatthecubnow.学生们现在正在俱乐部兴致勃勃地打乒乓球。16).Mr.AlbertsuddenlydiedinNewYorkattwentypasttwop.m.onOctober16,1990.艾伯特先生于1990年10月16日在纽约突然逝世。17).Wewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawnwithabagoftoysandbooks.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过花园。18).Thelawoperatesuniversally,whetherinthenaturalworld,inhumansociety,orinman’sthinking.这个规律无论在自然界、人类社会还是人类思维中,都普遍地起着作用。19).IwasborninBurdine,Kentucky,intheheartofAppalachiancoal-miningcountry.我出生于阿巴拉契山脉煤矿区中心的肯塔基州柏定市。20).Hissuccessresultedinpartfromhisabilitytoselltheproduct.他的成功部分源于他销售产品的能力。21).Suchhasnotbeenthecase,atleastnotforthelast150years.至少在近150年以来,情况并非如此。22).Tothesurpriseofeveryone,hisplansucceeded.他的计划出人意料地成功了。[解析:习惯表达法toone’ssurprise在英语中通常放句首。翻译时似乎也已形成了固定模式----“让某某惊奇的是”。实际上调整一下语序就可以摆脱这种呆板的译法。]23).HorrifiedIreeledintomyparents’room.我吓坏了,跌跌撞撞跑进爸妈的房里。[此句不能译成“吓坏了,我……”。英语中分词作状语可以放在主语之前,尤其当分词词组较短时,一般将它移置主语之后。]24).Staringattheceiling,Ispentanothersleeplessnight.我盯着天花板,又一夜未眠。25).Earlybreedingisadvantageousfortheyoungbirdsbecauseitgivesthemmoretimetogainweightandforagingexperiencebeforetheonsetofwinter.提早孵育对幼鸟有益,因为在冬天来临之前它们将有更多的时间增长体重、积累觅食的经验。[这句话中一处较明显的语序调整是将时间状语beforetheonsetofwinter前提。另一处,也是较难处理的一处是将itgivesthem中的主语it省略,宾语them前提作主语。]26).Seeingthemoffattheairportweretheforeignministerandotherofficials.到机场为他们送行的有外长和其他官员。27).Downrunstheriverthroughthegorges.河水穿峡直流而下(河水穿峡奔腾而去)28).Bitterlydidwerepentourdecision.我们深深懊悔作出了这样的决定。29).Gladlywouldhehavegivenhislifetosavethechild.如果能救这孩子,他连牺牲自己的生命也高兴。30).Neverhadhehadanyexperiencelikethat.他就根本没有经历过这样的事。31).Withmuchdifficultydidhefindhiswayhome.他好不容易才回到了家。32).Nosoonerhadhearrivedtherethanhefellill.他刚刚到达就生起病来了。33).This,Ithink,isaverygoodwaytoraiseourtheoreticallevel.我看这是提高我们理论水平的好办法。34).Thatwillbeagoodbeginning,Ihope.希望这是一个良好的开端。35).We’llhavetobookourticketsinadvance,I’mafraid.我看我们得提前订票。36).Whatthecountrythinksandworriesaboutweshouldthinkandworryabout.我们应想国家之所想,急国家之所急。37).It’samysterywhyallourattemptshavebeenunsuccessful.为什么我们的一切尝试都失败了,这真是一个谜。38).Thatiswhythejetenginecanworkatallaltitudes.为什么喷气发动机能在任何高度上工作。原因就在这里。(或:这就是喷气发动机能在任何高度上工作的原因。)39).AnimportantfunctionoftheWorldHealthOrganizationistoimprovethehealthandlivingconditionsforthesickandthepooroftheworld.世界卫生组织的重要作用,是改善全世界体弱多病和穷苦人的健康状况及生活条件。40).Whenyouareabouthalfwaythroughthestory,trytomakeaguesshowtheplotwilldevelop.读到故事大约一半,你猜猜情节会怎样发展。41).DuringtheyearsbeforetheAmericanCivilWar,differencesbetweentheNorthandtheSouthgraduallycametofocusonthequestionofslavery.早在美国南北战争前的几年里,北方和南方的分歧逐渐集中到了奴隶问题上。42).Alllivinglanguagesarecharacterizedbysoundchangesthathaveoccurredandwillcontinuetooccurinthecourseoftheirhistory.所有现存的语言都是以语音变化为特征,这些变化在语言的发展过程中已经发生,而且会继续发生。43).Althoughagreatnumberofhousesinthataeaarestillinneedofrepair,therehasbeenimprovementinthefacilities.虽然那个地区许多房屋仍需修缮,但设备已有改进。44).Inmostcases,theresearchworkerstestedtheresponseoftheblindinfanttodifferentstimulicommoninthefamilyenvironment.在大多数情况下,研究人员测试了盲童对家庭环境中常见的不同刺激的反应。45).Tobefrank,itisagreatrelieftohavethetaskfulfilledinsoshortatime.坦率地讲,能在这么短的时间内完成这项任务,实在令人安慰。46).Normally,divisionoflaborleadstoincreasedoutputofgoods,makingpossibleanincreaseinthestandardoflivingofgreatnumbersofpeople.在正常情况下,分工会使商品产量增加,从而使许多人的生活水平提高成为可能。47).OneofthemostimportantweaponsusedduringtheSecondWorldWarwasnotaweaponusedagainstpeople,butratheradrugusedagainstdisease.第二次世界大战期间使用的最重要的武器之一不是用来

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论