中国典籍外译智慧树知到答案2024年山东建筑大学_第1页
已阅读1页,还剩5页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国典籍外译山东建筑大学智慧树知到答案2024年绪论单元测试

中庸就是不偏不倚,无过无不及。()

A:对B:错

答案:B理雅各是第一个系统研究、翻译中国古代经典的西方人。()

A:错B:对

答案:B

第一章测试

《道德经》并不像一般人所理解的那样,是一部论述道德的著作。事实上,道德二字各有不同的概念。简单说来,道是体,德是用,二者不能等同。()

A:错B:对

答案:B根据辜正坤先生的翻译标准多元互补论,翻译的绝对标准是原作本身,翻译的最高标准是最佳近似度。()

A:对B:错

答案:A

第二章测试

选择你认可的“君子”一词的翻译()。

A:WiseandGoodmanB:SuperiormanC:AmanofCompleteVirtueD:Gentleman

答案:A不偏不倚谓之中,平常谓庸。中庸就是不偏不倚的平常的道理。()

A:错B:对

答案:B

第四章测试

这部书所以称为“文心”,因为是说明在写作文章时的用心的。()

A:错B:对

答案:B施友忠翻译《文心雕龙》的原因是让世界了解中国古代文论,争取中国文论的话语权。()

A:对B:错

答案:A

第五章测试

意大利文艺理论家克罗齐人为诗词不可“翻译”,只可“重作”,译文即译者之再创作,可视为Production(表现),不可视为reproduction(再现)。()

A:错B:对

答案:B杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》,译文书名为“ADreamofRedMansions”,是至今为止唯一一部中国人翻译的全译本。()

A:错B:对

答案:B

第六章测试

许渊冲对“雎鸠”的翻译是()。

A:JujiuB:turtledoveC:ospreyD:fishhawk

答案:B以下对“窈窕”的理解正确的是()。

A:美好的样子B:美心为窈C:叠韵词D:美状为窕

答案:ABCD《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌。()

A:对B:错

答案:A我国第一个英文全译本由杨宪益完成并出版。()

A:错B:对

答案:A《中诗英韵》(ChinesePoetryinEnglishVerse)是翟理斯的作品。()

A:对B:错

答案:A

第七章测试

“困于赤绂”可翻译为()。

A:Becauseyouareinahighposition.B:Heisstraitenedby(hisministersintheir)scarletsprons.C:Becauseyouarehighinthesky.D:Oppressionatthehandsofthemanwiththepurplekneebands.

答案:ABD“跻于九陵”中的“九陵”较为准确的翻译为()。

A:atopamountain.B:averyloftyheightC:ahighplaceD:theninehills

答案:A《易经》这一书名可翻译为:()。

A:ChangeBookB:TheBookofChangeC:BookofChangesD:IChing

答案:BCD目前已有了中西方公认的《易经》英译本。()

A:对B:错

答案:B“王用亨于西山”中的“西山”具有文化内涵,需进行补充诠释。()

A:对B:错

答案:A

第八章测试

以下哪些中国译者从事过宋词英译?()。

A:卓振英B:许渊冲C:杨绛D:杨宪益

答案:ABD英译宋词的三个难点分别是?()

A:文化意象B:韵律C:字词对译D:修辞手法

答案:ABD针对宋词英译的难点,可以采用的策略有()。

A:加拼音B:明晰化C:加注释D:文化转换

答案:BCDKennethRexroth所译李清照的《醉花阴》采用了“自由体”。()

A:对B:错

答案:A许渊冲译辛弃疾《丑奴儿》时采用了“自由体”形式。()

A:错B:对

答案:A

第九章测试

理雅各受牛津大学教授马克斯·缪勒邀请参与()翻译工程,其中就包括《孝经》的译文。

A:《中国经典》B:《中国圣书》C:《东方圣书》D:《东方经典》

答案:C完整翻译过《孝经》的汉学家有()。

A:理雅各B:罗思文、安乐哲C:裨治文D:花之安

答案:ABCD《孝经》历经魏晋隋唐,一直保持了儒家核心典籍的地位。()

A:错B:对

答案:B元明之后,《孝经》逐渐从朝廷政治核心舞台淡出,转向地方庶民教化的领域,主要以蒙书的姿态出现。()

A:错B:对

答案:B《孝经》19世纪就被译入到欧洲。()

A:错B:对

答案:A

第十章测试

燕尾榫类似鸟状尾巴,加之如楔子嵌入卯口,其英译为()。

A:StubmortiseB:Wedgedhalf-doveC:OpenmortiseD:Shallowmortise

答案:D关于榫卯结构英译表述正确的是()。

A:SunmaoB:StubtenonC:MortiseandtenonjointD:Openmortise

答案:AC鲁班锁是榫卯结构。()

A:对B:错

答案:A使用归化策略对“铺作”进行完整翻译的是()。

A:puzuoB:p’u-choC:setD:bracketset

答案:D以下关于鸱吻说法错误的是()。

A:根据放置位置鸱吻可以译为“ridge-topornament”B:必应国际版将鸱吻翻译为roofridgeornamentC:梁思成根据鸱吻的形状译为“fin-shapedornaments”D:又称蚩吻,鸱尾,正吻

答案:A建筑文本翻译采用翻译技巧主要有()。

A:合并译法B:意译法C:转换法D:主被动语态转换法

答案:ABCD大雁塔采用威妥玛氏拼音法的正确译本是()。

A:WildGoosePagodaB:Ta-yenT’aC:WildGoosePogadaD:DaYanTa

答案:A建筑英语以陈述句为主,主要采用第二人称或者第三人称,以站在客观视角描述专业知识和自然事物,具有较强的()。

A:逻辑性B:客观性C:严谨性D:准确性

答案:AC下面句子运用了那种修辞手法突出白石阶气势恢宏,光彩夺目鲜明的特点()。

例子:Surmountingthewhitemarbleterracesthatseemtovibratewiththeirexube

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论