版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGEPAGE4浅析夏济安译《古屋杂谈》——从翻译美学与翻译批评的角度摘要:夏济安译作在译界享有较高声誉和地位,译作《古屋杂谈》的在备受推崇的同时,也存在失真和走样的地方。本文既评析了夏先生在散文翻译的美学方面的成功之处,又从翻译批评的角度,找出不足之处。关键词:翻译美学;翻译批评;夏济安;《古屋杂谈》夏济安先生是散文翻译大家,散文翻译特色鲜明,著有译作《名家散文选读》,书中所译的美国作家霍桑的《古屋杂谈》更是无人不知。霍桑是美国著名文学家,主要成就在小说,但其散文亦闻名于世。尤其是他的TheOldManse以其深沉浓郁、词彩华丽的风格历来为多数散文大家所推崇。本文拟从翻译美学和翻译批评的角度,对夏济安翻译的霍桑作品《古屋杂谈》作简要的评析,批判地继承名家的习作,切勿全盘接受。夏译《古屋杂谈》的语言,意象,情感之美美感的产生调动了人精神活动所有的机制,是一个复杂的“刺激-反应”过程。因此美学是一个多层级且互相渗透的结构。各层级各司其职,又相辅相成,构成一个和谐的、集感性、理性于一体、集主观与客观于一体的统一。翻译美学认为在各层级中,文艺作品的外在形式因为文学作品中种种外象的审美信息,直接作用于我们的感官,构成大脑审美思维活动的起点。美的文学作品之所以能“扣人心弦”,就在于各种物象能让审美主体第一时间感官受到刺激,情感开始富集,进入审美意识的构建。翻译美学认为“把握原文自然感性美的关键是‘身临其境,运用感性’”具体到翻译实践中,就需译者紧跟作者的感官,抓住物态特征。这就要求译者在语言,意象,情感方面都要做到“美”,突出“美”。Betweentwotallgatepostsofroughhewnstone,(thegateitselfhavingfallenfromitshinges,atsomeunknownepoch)webeheldthegrayfrontoftheoldparsonage,terminatingthevistaofanavenueofblackashtrees.Itwasnowatwelvemonthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergyman,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburying-ground.Thewheel-track,leadingtothedoor,aswellaswholebreadthoftheavenue,wasalmostovergrownwithgrass,affordingdaintymouthfulstotwoorthreevagrantcows,andanoldwhitehorsewhohadhisownlivingtopickupalongtheroadside.译文:一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门前,路口园门的门拱已不知在哪一年掉了下来,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望众的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。园门里的林阴大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。这段散文翻译可谓是“一气舒卷,语特疏隽,尤其可贵的是,婉转洞达,奇境别开”,译语是如此的浑然天成,我们不得不为夏先生能“摄其意境之神韵”而赞叹不已。著名翻译家林以亮先生评论说:“这再也不是普普通通的翻译,而是原作美感经验的再度创作。我们如果拿原文和译文再多读几遍,就会觉得译者和原作者达到了一种心灵上的契合,这种契合超越了空间和时间上的限制,打破了种族上和文化上的藩篱”。译文也紧跟霍桑的创作理念和创作背景,霍桑认为:与文明而古老的欧洲相比,美国“没有阴影,没有古风,没有秘传,没有绚丽而又昏默的冤孽,只有光天之下的枯燥乏味的繁荣”,给作家提供的素材极少。因此,霍桑把注意力转向过去,力图借助想象去挖掘历史上对创作有益的素材,以便“把过去了的时代与我们面前一瞬即逝的现在联系起来”。这也暗示了他以古喻今的创作意图。但是出于清教徒的审慎,霍桑采取了浪漫主义小说的创作形式。他认为只有这样,作者才能以自己选择的方式构思和创作,而又不必拘泥于细节的真实,才能在“真实的世界”和“仙境”之间找到现实与想象得以相结合的“中间地带”。霍桑的伟大正在于他能以表面温和而实质犀利的笔锋。由此看见,在翻译过程中,了解作者背景和创作理念,构成一个整体概念是件非常重要的事。在翻译中,译者通过自己的理解能力在头脑中再现与原作者头脑近似的概念,再依靠自己的表达能力将这一概念蕴涵在译语的语言形式中。由于语言材料和文化环境的不同,要实现相同概念的传达,这个二次表达和原作者的一次表达必然有相同也有不同的地方。翻译要把握与原创作的同与不同,靠的就是这个整体概念。没有整体概念的翻译———极限形式就是机器翻译———仅仅停留在语言的字面信息的机械转换,在原语环境中能传达整体概念的信息和信息构成模式,在译语环境中,传达的可能是一个扭曲分裂的概念。很多不成功的翻译,多多少少都能看到这种机器翻译机械对应的痕迹。作为一种成熟的艺术题材,散文艺术的翻译要素是多方面的,包括语言风格、意象、情感等各个层面。无论是哪一个层面,译者都应该进行整体把握,在充分掌握原语信息的基础上,将所形成的格式塔意象用译语建构起来,这样才能摄原文“意境之神韵”,突破语言、文化和时空的藩篱,将美感体验完整地再现于译文中。夏济安的翻译完全没有翻译的痕迹,也就是在原作基础上的再度创作。1.webeheldthegrayfrontoftheoldparsonage,terminatingthevistaofanavenueofblackashtrees.译文:一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。译者将terminatingthevistaofanavenue的意思用“路尽头”来传达,没有受到vista,这个虚义模糊词的局限,并将terminating转换成一个地点状语,所表达的意思与原文一致,并非常清楚。如果译者试图寻找与terminating和vista,语义对应的语言单位,就会受到英语语言结构的影响。原文中有“we”,而译文省略了这个主语,这也是汉语散文语体特征之一。散文翻译的语言风格是翻译界讨论的一个热点,如何才算翻译的风格,是译者的风格还是原作的风格。原作的风格是否能用译语传达,都还很难达到共同认识。但是散文不能没有风格。夏济安先生的翻译实践证明,如果翻译的语言风格不能适合译语的语言特点,这种风格也很难再现。夏济安先生舍弃了翻译中以语言单位对应实现语义对应的机械翻译的操作模式,突破了翻译单位说,在实现语言信息与主观的美感体验达到高度融合后,用目的语进行再创作式的翻译,在语言层面上真正有效避免了语义梗塞,使译文流畅自然,语义清晰,不仅将原文的涵义表达得非常清楚,而且符合汉语散文语体的特点。由于这种整体构建方法的有效性,他的散文翻译既能照顾到译文与原文信息的真正映合,又能让翻译散文自成一个完美的艺术体,保证译作上下文关系不受与原文形式对应关系的分割。原文中anavenueofblackashtrees.是英语特有的表达方式,非常生动地描写了大路两边栽满了白蜡树的情形。译者用的是“一条大路,两旁白蜡树成林,”非常简洁,“成林”准确地表达了原文的意思,两个意象并置(没有用连词或介信息和表达模式,使译文语义流畅,语言有韵味;场景生动,意象鲜明;感情彩丰满和谐,真正使译文闪烁原文同样的艺术魅力。但译者在翻译上也由于太注重美学,舍弃某些原文的文化理念,过于忠于中国文化,也使得作品中有瑕疵不足。瑕不掩瑜,夏济安先生以其优秀的创造性使得夏译散文成为译界永葆青春的一朵奇葩。参考文献:[1]李刚.翻译美学下的文学美再现——霍桑<古屋杂忆>及夏济安译作研究.安庆师范学院学报[J],2008,(01):96.[2]林以亮.翻译的理论与实践[G]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:776.[3]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[4]钱钟书.写在人生的边上・人生边上的边上・石语[M].北京:生活・读书・新知三联书店,2002:83.[5]奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001.[6]夏济安
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年注册造价工程师(造价咨询)考题及答案
- 2025年中职休闲体育服务与管理(体育器材管理)试题及答案
- 2025年中职建筑工程技术(建筑工程)试题及答案
- 2025年大学音乐学(音乐理论)试题及答案
- 2025年大学大二(文化产业管理)文化市场营销基础试题及答案
- 2025年中职烘焙运营应用管理(管理技术)试题及答案
- 2025年大学大三(物流管理)物流战略管理试题及答案
- 2025年中职第二学年(制冷和空调设备运行与维修)冷库管理试题及答案
- 2025年中职(园林技术)园林植物病虫害综合防治试题及解析
- 2025年高职第一学年(护理学)中医养生指导试题及答案
- 土石方土方运输方案设计
- 2025年压力容器作业证理论全国考试题库(含答案)
- 中职第一学年(会计)会计基础2026年阶段测试题及答案
- 室外长廊合同范本
- 物业验房培训课件
- 2026年内蒙古建筑职业技术学院单招职业技能考试题库及答案详解1套
- 传媒外包协议书
- 2025-2026学年人教版三年级数学上册第六单元分数的初步认识素养达标卷(含答案)
- 小水杯回家课件
- 电网技术改造及检修工程定额和费用计算规定2020 年版答疑汇编2022
- 高中英语必背3500单词表完整版
评论
0/150
提交评论