笔译三级实务(综合)模拟试卷1(共144题)_第1页
笔译三级实务(综合)模拟试卷1(共144题)_第2页
笔译三级实务(综合)模拟试卷1(共144题)_第3页
笔译三级实务(综合)模拟试卷1(共144题)_第4页
笔译三级实务(综合)模拟试卷1(共144题)_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译三级实务(综合)模拟试卷1(共9套)(共144题)笔译三级实务(综合)模拟试卷第1套一、英译汉(本题共8题,每题1.0分,共8分。)1、We’llhavemorepersonnelatourembassyinCuba,andourdiplomatswillhavetheabilitytoengagemorebroadlyacrosstheisland.标准答案:我们将派更多人员前往驻古巴大使馆,我们的外交人员将能在全岛各地进行更为广泛的接触。知识点解析:暂无解析2、TheGreekParliamenttomorroworWednesdayhastoapprovenotonlythisagreement,buttheyhavetolegislatethingstheyhavealreadyagreedto,forexample,value-addedtaxhikesandpensioncuts.标准答案:希腊议会必须在明天也即周三通过这份协议,同时也要对已经达成一致的事项立法通过,包括增加增值税和削减养老金。知识点解析:暂无解析3、Thepriceoftherubleissinking.It’snowworth50percentlessagainstthedollarthanitwasayearago,asthepriceofoilfallsandWesterneconomicsanctionstighten.标准答案:卢布不断贬值。由于油价下跌及西方经济制裁收紧,与一年前相比,现在卢布与美元的兑换率已下跌50%。知识点解析:暂无解析4、AbillthatwouldgivetheWhiteHouseexpeditedauthoritytoenterintoaPacificRimtradeagreementfinallyappearstobeonapathtothepresident’sdesk.标准答案:授权白宫签订环太平洋贸易协定的快速通道议案,现在看来已能送往总统的办公桌了。知识点解析:暂无解析5、Whatweknowtoday,thankstoaNewYorkTimesstorybasedonnewlyreleaseddocumentsfromSnowden,isthattheNSA’swarrantlesssurveillanceoftheInternethasactuallyexpandedundertheObamaadministration.标准答案:根据《纽约时报》基于斯诺登最新揭露文件的报道,我们现在知道,奥巴马政府已经事实上扩大了美国国家安全局未经授权的监视网络项目。知识点解析:暂无解析6、Anotherpartoftheobserver’sjobistomakesurethatheavyweapons,youknow,thingsliketanksandrocketlaunchers,arebeingstoredatasafedistanceawayfromthefrontsotheycan’tbeused.标准答案:观察员的工作还包括其他内容:确保像坦克、火箭发射器这类重型武器的储存之地与前线之间保持安全距离,确保这类武器不被使用。知识点解析:暂无解析7、RemarksatDinnerHonoringtheChinesePremierGoodevening,ladiesandgentlemen,andwelcometotheStateDepartmentandourbeautifulJeffersonRoom.Mr.Premier,IwelcomeyoutotheStateDepartmentthisevening,andIthinkit’susefultoleteverybodyknowthatyouandIhaveonethingverymuchincommon,eventhoughwearejustmeetingforthefirsttime,wearebothgeologists.Youactuallywentoffandpracticedgeology.AllIeverdidwashidebehindrocksduringmymilitarycareer.Mr.Premier,IreadyourrecentinterviewwithTheWashingtonPostwithgreatinterest.IwasparticularlystruckbyyourcommentsaboutthecommonsacrificesChineseandAmericanshavemadeinhelpingtoshapeourrelationshipandbuildabetterworld.IandmanyAmericansappreciated,particularly,yourreferencestotheAmericanArmyAirCorpspilotswhoflewacrossthehumpoftheHimalayastobringassistancetoChinaduringWorldWarII.ThesesacrificesandthoseoftheChinesepeoplesomanyyearsagoareindeed,asyousaid,"testimonytothecooperationbetweenChineseandAmericans."IappreciateyoureffortsontheAIDScrisis,andIparticularlyapplaudyoureffortstoremovethestigmaofAIDSinChina,andtohelpthosesomuchinneedofmedicalcare.Onthisandmanyothermatters,youhavebeencandid,constructive,andyouhavesoughtcooperativerelationships,andthatispreciselywhatweseekwithChina:acandid,constructiveandcooperativerelationship.Weneedsucharelationshipbecausewehavearesponsibilitytofuturegenerationstodeepenandexpandthepeace.IapplaudyourcontributionsinworkingforadenuclearizedNorthKorea,inhelpingtoreconstructIraq,andinbringingstabilitytoyourneighbor,Afghanistan.Iapplaudyourhelpandcooperationinfightingthescourgeofterrorism.Wealsohavearesponsibilitytofuturegenerationstousethewealththatwegeneratetoeducatepeople,togivethemanopportunitytobettertheirlivesandthelivesoftheirchildren.Asyousaidinyourinterview,wemustliberatethecreativityandenterprisingspiritofourpeople.Weallknowthat,inthelongrun,itistheireffortsthatwillachieveourcommongoalofprosperityandpeace,athomeandabroad.Tohelpourpeoplewemustalsoworktogethertoensurethatourmarketsremainopen,andthatourexpandingeconomicandtraderelationshipremainstransparentandfair.AndsoIwouldliketoproposeatoasttothePremier,andtoourChinesecolleagues:ToasttothecontinuedadvancementofrelationsbetweentheUnitedStatesandChina.Toabrightfutureforournationsandourneighbors,andtotheworkaheadofustobuildasecure,prosperousandpeacefulworld.Ganbei.标准答案:欢迎中国总理的晚宴致词女士们、先生们,晚上好。欢迎各位莅临国务院,来到我们漂亮的杰斐逊厅。总理先生,欢迎您今晚光临国务院。我想有必要告诉大家,虽然你我二人是初次见面,但我们有一个十分相同之处,那就是我们都是地质工作者。您曾身体力行从事地质工作,而我所做的是在从军期间利用岩石作掩护。总理先生,我以极大的兴趣阅读了您最近接受《华盛顿邮报》采访时的谈话。您的谈话提到中美两国人民为缔造两国关系和建立更美好的世界共同作出牺牲,给我留下特别深刻的印象。特别是您谈到二战期间美国“飞虎队”的飞行员飞越喜马拉雅山脉,向中国提供援助的情况,我和很多美国人都很赞赏。确实如您所说,多年前美国“飞虎队”成员以及中国人民所作的牺牲,“见证了中美人民合作的历史”。我赞赏您为应对艾滋病危机所作的努力。我尤其赞赏您努力在中国消除人们因艾滋病产生的羞耻感,并帮助急需医疗护理的人。在此问题上和在其他很多问题上,您都坦诚相见,建设性地寻求合作关系。这正是我们寻求与中国建立的关系:一种坦诚的、建设性的合作关系。我们需要这样的关系,因为我们对子孙后代负有深化和扩大和平的责任。我赞赏您为努力实现朝鲜无核化,帮助重建伊拉克和促使贵国的邻国阿富汗实现稳定所作出的贡献。我赞赏您为打击恐怖主义这一祸患提供的帮助与合作。我们还对子孙后代负有一项责任,即运用我们创造的财富为人民提供教育,给他们以改善自己的生活及其子女生活的机会。如您在接受采访时所说,我们必须充分发挥我们人民的创造力和创业精神。我们都知道,从长远来说,只有通过人民的努力才能达到我们的共同目标,在国内外实现繁荣与和平。为了帮助我们的人民,我们还必须作出共同努力,保证市场始终开放,切实做到双方日益扩大的经济贸易关系保持透明和公平。为此,我向总理,向我们的中国客人提议,为美中两国关系的继续推进干杯。为我们两国和我们邻国的光明未来,为我们面临的建立安全、繁荣与和平的世界的重任干杯。干杯。知识点解析:暂无解析8、PakistanPlanstoBuyRussianorChineseJetsInsteadofUSJetsPakistanhasthreatenedtobuyadvancedRussianorChinesecombatjetsafterWashingtonwithdrewfinancingforaUSarmspurchaseamidaweakeningofitsstrategicrelationshipwithIslamabad."Iffundingisarranged,PakistanwillgettheF16,"saidSartajAziz,foreignaffairsadvisertoNawazSharif,thePakistaniprimeminister."Otherwise,wewilloptforjetsfromsomeotherplace."ThePakistanAirForceislookingatotheroptionsincludingtheRussianSU35,theChineseJ10andtheChineseJ20stealthfighter,accordingtoaseniorforeignministryofficial.TheUSandPakistanhavelonghadclosetiesandjointlysupportedtheTalibanrebelswhodroveSovietinvadersoutofAfghanistanin1989.Butthe9/11terrorattacks,mastermindedbyal-QaedafromAfghansoil,usheredinamorecomplexperiodinwhichUSforceshelpedoverthrowtheTalibanregime.TheUScontinuestofightthegroup’smilitantswhilePakistangivesthemhaven.WashingtonisalsoupsetbyPakistan’ssupportforotherIslamistorganisations,whilePresidentBarackObamahassaidIslamabadismoving"inthewrongdirection"byadoptingbattlefieldatomicweaponsthatincreasetheriskofanuclearconflictwithIndia.AlthoughtheUShasnotcancelledthesaleoftheeightadditionalF16sfor$700million,ithaswithdrawntheofferofUScreditforthecontractbecausemembersofCongressfrombothmainpartiesaredemandingwhatonecalled"behaviouralchanges"fromPakistansothatitstopssupportingterrorism."FirsttheAmericansgaveusF16sinthe1980swhenPakistanwasacloseallyandsuspendedtheirsalein1990onlytoresumethesaleafterthe9/11attacks,"saysoneformerPakistanAirForcegeneral."Evenifthisimmediatematterisresolved,nooneinIslamabadwilltrusttheAmericans.IfearthefeelinginPakistan’spolicycirclesisincreasinglytogototheRussiansandtheChineseforotherplanesthatcomewithamorereliablesupplyassurance."标准答案:巴基斯坦拟购中俄战机,而非美国战机美国与伊斯兰堡的战略关系有所弱化,在此情况下,美国政府撤销了对购买美国武器的资金支持。随后,巴基斯坦扬言要购买俄罗斯或中国的先进战机。巴基斯坦总理纳瓦兹-谢里夫的外事顾问萨尔塔杰-阿齐兹说,“若安排资金支持,巴基斯坦将购买F-16战机。否则,我们会选择其他国家的喷气式飞机。”据巴基斯坦外交部一位高级官员透露,该国空军正在寻找其他替代选项,包括俄罗斯的苏-35,中国的歼-10,以及中国的隐形战斗机歼-20。很长一段时间以来,美国和巴基斯坦关系密切,曾联手支持阿富汗的塔利班叛军,后者于1989年把苏联入侵者驱赶出阿富汗。但是,由基地组织在阿富汗境内策划的9/11恐怖袭击将美巴关系引入了一个更为复杂的时期,其间美军帮助推翻了塔利班政权。如今,美军仍在同塔利班武装分子作战,而巴基斯坦则为他们提供避风港。巴基斯坦对其它伊斯兰组织的支持,也令美国政府十分不满。美国总统巴拉克-奥巴马表示,伊斯兰堡方面“正朝着错误的方向走去”,因为他们采用了战场核武器,这会增加与印度发生核冲突的风险。虽然美方尚未取消以7亿美元价格再买给巴基斯坦八架F16战斗机的合同,但美方已中止为该合同提供信贷,因为国会两党议员要求巴基斯坦“改变其行为”,不再支持恐怖主义。一位已经退役的巴基斯坦空军将军说,“最初,巴基斯坦是美国的密切盟友,美国人在80年代为我们提供F-16战斗机;随后美方在1990年暂停出售战斗机给我们;但在9/11恐怖袭击后又恢复出售。即使当前的问题得以解决,在伊斯兰堡也没有人会信赖美国佬。我担心,巴基斯坦决策层要向俄国人和中国人购买其他飞机,决策层的这种情绪越来越强烈,因为俄方和中方的供货有更可靠的保证。”知识点解析:暂无解析二、汉译英(本题共8题,每题1.0分,共8分。)9、我们积极推进同各大国关系,加强与周边邻国的互利合作关系,顺利建成中国一东盟自贸区,推动上海合作组织等区域合作机制发展。标准答案:Weactively/vigorouslydevelopedourrelationswithothermajorcountries,enhancedmutuallybeneficialcooperationwithourneighbors(theneighboringcountries),successfullyestablishedtheChina-ASEANFreeTradeArea,andpromoted/propelled/spurredthedevelopmentoftheShanghaiCooperationOrganizationandothermechanismsforpromotingregionalcooperation(andotherregionalcollaborationmechanisms).知识点解析:暂无解析10、中国不会在国家主权、领土完整问题上作任何妥协,也不会谋求世界霸权。标准答案:Chinawillnevercompromise(yieldaninch)onissuesofnational/statesovereigntyandterritorialintegrity;norwillitseekglobalhegemony.知识点解析:暂无解析11、两国关系愈发紧张,战事一触即发,越来越多的边境居民背井离乡,迁往他国。标准答案:Tensionisbuildingup/mountingbetweenthetwocountriesandwarmaybreakoutatanymoment(warisimminent/loomslarge/itisatouch-and-gowhetherwarwillbreakout).Moreborderinhabitants/residentsareleavingforforeigncountries/lands.知识点解析:暂无解析12、俄罗斯、乌克兰两国由于在今年天然气价格问题上未能达成一致,俄罗斯于一月初切断了向乌克兰的天然气供应。标准答案:Russiacutoff/stoppedgassupplies/thegassupplytoUkraineinearlyJanuaryafterthetwocountriesfailedtoenterinto/arriveat/reachanagreementongaspricesforthisyear.知识点解析:暂无解析13、外交部发言人表示,中国不接受菲律宾方面就两国领土争端提起仲裁的结果。中国一向坚持同直接有关的当事国通过谈判协商解决有关争议。标准答案:AForeignMinistryspokespersonsaysChinawillrefusetorecognizetheconclusionofthearbitrationrequestedbythePhilippinesoverthetwocountries’disputes.Chinainsiststhatdisputesshouldberesolvedthroughnegotiationandconsultationwiththecountriesdirectlyinvolved.知识点解析:暂无解析14、外交部宣布,根据既定计划,中国在南沙群岛部分岛礁已于近日完成陆域吹填工程,下阶段将开展设施建设。标准答案:TheMinistryofForeignAffairs/TheForeignMinistryhasannouncedthatlandreclamationonsomeislandsandreefsoftheNanshaIslandsintheSouthChinaSeahasbeencompletedasplanned,andworkwillnowstartonthebuildingoffacilitiesfortheislands.知识点解析:暂无解析15、国际新秩序冷战结束以来,世界形势总体来说趋向缓和。各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声日益高涨。科学技术日新月异的发展,为人类开发和利用自然提供了空前巨大的能力,也为人类自身能力的发展开辟了广阔的前景。但天下仍很不太平,世界的和平与发展依然受到这样或那样的威胁。强权政治和霸权主义在国际政治、经济和安全领域中依然存在并有新的发展,地区冲突此起彼伏,南北发展差距继续拉大,环境恶化、武器扩散、国际犯罪、恐怖主义等跨国问题困扰着人类。如果我们不能抓紧解决这一系列重大问题,世界就难以发展。何去何从,解决这些问题的主动权掌握在世界人民手中。推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考的极其重大的课题。标准答案:NewInternationalOrderSincetheendoftheColdWar,theworldsituationhas,generallyspeaking,movedtowardsrelaxation.Therehasbeenanincreasinglyloudercallforpeace,stabilityanddevelopmentfrompeopleoftheworld.Scienceandtechnology,whichadvancebyleadsandbounds,havenotonlyprovidedanunprecedentedcapacityformankindtoexploreandharnessnature,butalsoopenedupbroadprospectsforthedevelopmentofman’sownability.Buttheworldisfarfromtranquil,andworldpeaceanddevelopmentarestillunderthreatinonewayoranother.Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitics,economyandsecurityandhavefurtheraggravated.Regionalconflictshaverisenandfallen.ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcontinuestowiden.Humankindisbothered/troubledbytrans-nationalproblemslikeenvironmentaldegradation,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.Ifwecannotseizethetimetoaddresstheseriesofmajorproblems,theworldcanhardlydevelop.Withregardtowhatcoursetofollowandhowtoresolvethoseproblems,theinitiativeisinthehandsofthepeopleoftheworld.Tocontributetotheestablishmentofajustandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorderisataskofvitalimportancethatpeopleofvariouscountriesandlongsightedstatesmenhavetoseriouslyandcarefullythink/consider.知识点解析:暂无解析16、反恐恐怖主义是国际社会的一大公害,严重威胁着世界的和平与稳定。中国一贯反对一切形式的恐怖主义。无论恐怖主义发生在何时、何地、针对何人,以何种方式出现,国际社会都应采取一致立场,坚决予以谴责和打击。中国积极参与国际反恐合作。中国已参加了绝大多数国际反对恐怖主义公约,还批准了上海合作组织成员国缔结的《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》。中国主张,联合国和安理会应在国际反恐问题上发挥主导作用。中国支持联合国和安理会通过有关决议,支持各国加强国际合作与协调。中国坚持,针对恐怖主义的军事行动应目标明确,要避免伤及无辜,不能搞双重标准。一切行动应符合《联合国宪章》的宗旨和原则及其他公认的国际法准则,有利于维护地区及世界和平的长远利益。中国认为,恐怖主义属于极少数极端邪恶势力,绝不代表任何民族或宗教,所以不能将恐怖主义与特定的民族或宗教混为一谈。中国也面临恐怖主义的危害。“东突”恐怖势力受到国际恐怖组织的训练、武装和资助。反对“东突”是国际反恐怖主义斗争的重要方面。标准答案:FightAgainstTerrorismTerrorismisacommonscourge/cursetotheinternational/globalcommunityandaseriousmenace/threattoglobalpeaceandstability.Chinaopposes/hasalwaysbeenopposedtoallformsofterrorism/terrorisminallitsmanifestations.Nomatterwhen,whereorinwhatformterrorismstrikes,andnomatteragainstwhomitisdirected,itshouldbemetwithcondemnationandcounterstrikesbytheinternationalcommunitytakingaunifiedpositionthereon(Regardlessofthetime,placeorformofanattack,andirrespectiveofitstarget,theinternationalcommunityshouldbeunifiedindenouncingandcounterattackingtheterrorists).Chinahastakenanactivepartininternationalcooperationagainstterrorism.Inadditiontojoiningmostinternationalconventionsagainstterrorism,Chinahasratified(isasignatoryto)theShanghaiConventiononCombatingTerrorism,SeparatismandExtremismconcludedbythememberstatesoftheShanghaiCooperationOrganization.Chinastandsforaprimaryrole/theleadingrolebytheUnitedNationsanditsSecurityCouncilintheinternationaleffortsagainstterrorism.Chinasupportstherelevantresolutionstheyhaveadoptedandclosercooperationandco-ordinationamongthevariouscountriestothisend.Chinastronglybelieves/maintains/holdsthatmilitaryactionsagainstterrorismshouldhaveclearlydefinedtargetsandavoidanyharmdonetotheinnocent,andshouldrefrainfromadoublestandard/dualcriteria.Allsuchactionsshouldbeconsistentwith(mustconformto)thepurposesandprinciplesoftheUNCharterandotheruniversallyrecognizednormsofinternationallaw,andshouldservethelong-terminterestsofpeaceintheregionandtheworldatlarge.Chinabelievesthatterrorismisatinyfringeofextremeevil,representingneitheranyethnicgroupnoranyreligion(Chinaviewsterroristsasasmallevilelementdivorcedfromanyreligiousorethnicgroup.).Therefore,theymustnotbelumpedtogether.Chinaisalsothreatenedbyterrorism.The"EasternTurkestan"terroristforcesaretrained,equippedandfinancedbyinternationalterroristorganizations.Thefightagainstthe"EasternTurkestan"groupisanimportantaspectoftheinternationalfightagainstterrorism.知识点解析:暂无解析笔译三级实务(综合)模拟试卷第2套一、英译汉(本题共8题,每题1.0分,共8分。)1、AgricultureisamajorindustryintheUnitedStates,whichisanetexporteroffood.标准答案:农业是美国的重要产业,因为美国是一个粮食净出口国。知识点解析:暂无解析2、Someareaswheretherearelargerivervalleysormorelevelplainsinthedrymountainousaredevotedtospecializedfarming.标准答案:在干燥的山区,有些地方有巨大的河谷或较为平坦的平原,这些地方用于专业化的种植业。知识点解析:暂无解析3、Continentalwindsblowfromthenorthwestthroughoutwinterandspring,creatingcolddryweathersuitableforwheat;insummer,themonsoonfromthesoutheastdriveswarmmoisture-ladenairintothecontinent.标准答案:整个冬春两季,大陆风从西北吹来,形成了适于小麦生长的干寒气候;而在夏季,从东南吹来的季风把饱含水分的空气带上了大陆。知识点解析:暂无解析4、Amajorconcernofagriculturetodayisdevelopingenoughnewfarmlandnotonlytokeepupwiththepopulationgrowth,buttoreplaceprimefarmlanddestroyedbythegrowthofurbanareas.标准答案:如今农业方面要关注的一个主要问题就是开发足够的新农田,这不仅是为了保持与人口增长的平衡,同时也是为了补偿由于城市地区的扩展而损失了的原有良田。知识点解析:暂无解析5、Seventyyearsagoafamousprofessorwrotethatacitycouldbedestroyedandrebuilt,butfarmlandoncelostwaslostforgood.Californiafiguresthatforeverytenpeopleincreaseinpopulation,anacreofgoodarablelandislostfromagriculture.标准答案:70年前一位著名的教授写道,一个城市毁弃后可以重建,但农田一旦失去就永远失去了。据加利福尼亚州估算,人口每增加十人,农业就要失去一英亩良好的可耕地。知识点解析:暂无解析6、Anotherservicethathelpspreventsurplusoffarmproductsduringpeakseasonsisconsumermarketinginformation.Thiskeepsconsumersinformedofcurrentfoodsupplyandpricesituations,whatischeapateachseason,howtopreparetasty,nutritiousdisheswithit,andhowtopreserveit.标准答案:为防止在旺季农产品过剩,另一种服务就是提供消费市场的信息。这使消费者能及时了解当前食品供应情况和价格形势,在不同季节什么东西便宜,怎样用便宜食品制作味道好、营养丰富的食品,以及怎样储存食品。知识点解析:暂无解析7、ModifiedAgriculturalPracticesSinceagricultureaccountsfornearly70percentoftheworld’sfreshwaterwithdrawnfromrivers,lakes,andundergroundaquifersforhumanuse,thegreatestpotentialforconservationlieswithincreasingirrigationefficiency.Byreducingirrigationby10percent,wecoulddoubletheamountavailablefordomesticwaterworldwide.Thiscanbedonebyconvertingtowater-conservingirrigationsystems;takingthepoorestandsteepestlandsoutofproduction;switchingtoless-thirstycrops(whichmayrequirechangestogovernmentsubsidiesforcertaincrops);implementingproperagriculturallanddrainageandsoilmanagementpractices,andreducingfertilizerandpesticideuse.Typically,governmentsprovidewatertolargecommercialfarmersatgreatlysubsidizedrates,decreasingtheneedforconservationandpromotingwastefulpractices.Thishasledtowidespreaduseofwastefulirrigationsystems.Studiesshowthatjust35-50percentofwaterwithdrawnforirrigatedagricultureactuallyreachesthecrops.Mostsoaksintothegroundthroughunlinedcanals,leaksoutofpipes,orevaporatesbeforereachingfields.Althoughsomeofthewaterlostininefficientirrigationsystemsreturnstostreamsoraquiferswhereitcanbetappedagain,waterqualityisinvariablydegradedbypesticides,fertilizersandsalts.Thisisinfactanotherwaythatcommercialagriculture"uses"water:bypollutingitsothatitisnolongersafetodrink.Inareaswherecommercialagricultureisprevalent,runofffromfarmshaspoisonedwatersupplywithdangerouslevelsoftoxics.Poorlyplannedandpoorlybuiltirrigationsystemsnotonlyharmwaterquality,butcanalsoirreparablyharmthecrop-growingcapabilityofthelandthroughsalinization.Especiallyinaridareas,saltsthatoccurnaturallyaccumulateinirrigatedsoils.Poorlydrainedirrigationwatercanpollutewatersupply,andraisethegroundwatertableuntilitreachestherootzone,waterlogginganddrowningcrops.Globally,some80millionhectaresoffarmlandhavebeendegradedbyacombinationofsalinizationandwaterlogging.Switchingtoconservingirrigationsystemshasthebiggestpotentialtosavewaterusedforagriculture(expertssaydripirrigationcouldpotentiallysave40-60percentofwaternowusedforagriculture).Themostcommonwater-conservingirrigationsystemsaresomeformofdripirrigation(alsocalledmicro-irrigation).Conventionalsprinklersspraywaterovercrops,notonlyirrigatingmorelandthanisneededtogrowthecropbutalsolosingmuchtoevaporation.Dripirrigation,however,supplieswaterdirectlytothecrop’srootsysteminsmalldoses,whereitcanbeusedbytheplant’sroots.Waterisdeliveredthroughemittersthatdripwaterateachplant,orperforatedpiping,installedonthesurfaceorbelowground.Thiskeepsevaporationlosseslow,atanefficiencyrateof95percent.Althoughby1991some1.6millionhectareswereusingdripirrigationworldwide,thisisstilllessthanonepercentofallirrigatedlandworldwide.Somecountrieshavemadedripirrigationaseriousnationalpriority,suchasIsrael,whichusesdripirrigationon50percentofitstotalirrigatedarea.Butclearlyitistheexception,andmostdrycountrieshavealongwaytogo.标准答案:改良的农业耕作从全世界河流、湖泊和地下蓄水层汲取的供人类使用的淡水中,有近70%是用于农业,因此节水的最大潜力在于提高农业灌溉效率。减少10%的灌溉用水,我们就能够使世界各地的家庭用水量增加一倍(翻一番)。我们可以改用节水的灌溉系统,停止耕种(停止使用)最贫瘠、最陡峭的土地,再种植耗水量较低的植物(这可能会要求改变政府对某些农作物的津贴额);采取适当的农业土地排水及土壤管理办法;减少化肥和杀虫剂的使用。通常,政府以很高的津贴优惠向大户的商业性农民供水,这就削弱了节水的必要性,鼓励了浪费行为。这种做法已导致农民广泛使用浪费水资源的灌溉设备。研究表明,农业灌溉用水中只有35%~50%真正用在农作物上。大部分的水通过没有铺衬里的灌溉渠道浸入土壤,或从水管泄漏出来,或在到达农田之前就蒸发掉了。尽管从低效的灌溉系统中损失的部分水,会重新返回可再次利用的(可再次抽取的)河流或地下蓄水层中,但其水质因杀虫剂、化肥和盐分的渗入却不可避免地下降了。这实际上就是商业性农业“使用”水的另一种方式:对水造成污染,使水无法再安全饮用。在商业性农业盛行的地区,从农田中流出的水已经污染生活供水,使得水中的有毒物质达到危险的程度。计划不周或建造不好的灌溉系统不仅会破坏水质,还会由于土壤碱化而损害土壤的作物生长能力,这是不可复原的。尤其是在干旱地区,天然生成的盐会在灌溉过的土壤中越积越多。排放不畅的灌溉用水会污染供水,提高地下水位,直到地下水位达到作物的根区,浸透土壤,淹死农作物。全球约有8000万公顷农田因土壤碱化和浸透而退化。转而使用节水的灌溉系统可以最大限度地节省农业用水(专家声称,水滴灌溉有可能节省40%~60%现在所用的农业用水)。最常使用的节水灌溉系统是某种水滴灌溉系统(也称作“微灌溉”)。传统的洒水装置在农作物上方喷水,不仅灌溉了农作物生长所需的土地范围以外的土地(不仅使得到灌溉的土地超出了农作物生长所需的土地范围),而且使得大量水分蒸发(而且由于水分蒸发而损失了更多的水)。然而,滴灌是直接向植物的根系提供少量的水(一点一点地提供水分),植物的根部能够吸收到这些水。水通过滴灌装置传递到每株植物,或通过安装在地表或地下的穿洞管道进行传递。这将水分蒸发的损失控制在较低量,从而用水效率提高到95%。尽管到1991年之前,世界各地已有约160万公顷农田采用水滴灌溉,但这仍不到全世界灌溉土地面积的1%。一些国家已正式将水滴灌溉列为全国重点推广事项(全国优先考虑的事项),例如以色列总灌溉面积的50%都采用水滴灌溉。但是很明显,这只是个特例,大多数干旱的国家还有很长的一段路要走。知识点解析:暂无解析8、BiotechCropsBiotechcropsbringhigheryieldswithsolidenvironmentalbenefits:lessuseofenergy,bettersoilconservation,lessfertilizeremployedandthereforelesspollutingrunoffintogroundwater.Butthevoicesopposedarealsoloud.Prof.BruceChassy,anAmericanexpertinthefield,wasrecentlyinBeijingforaninternationalconference;ourjournalisttooktheopportunitytointerviewhimonthesubject.Q:Thepeoplewhodenouncebiotechnologicalcropssaytheyareworriedaboutthepossibilityofthealiengenesingeneticallymodifiedcropsspreadingtootherspecies.Forexample,supposeherbicide-tolerantcottontransmitsitsgenestoweeds—thentheweedscouldbecome"superweeds".Doyouthinkthisconcernisjustified?A:BeforeanewbiotechcropcanbegrownintheUSA,itmustbeapprovedbytheUSDepartmentofAgricultureandtheEnvironmentalProtectionAgency.Theyrequiredeveloperstoprovideevidencethattherewillbenounexpectedordamagingenvironmentalconsequencesifthecropisplanted.Thequestionsrequireanexaminationofthepotentialforgeneflowandanyconsequencesthatwouldensue,includingissuessuchassuperweedsandtheimpactonavarietyofnon-targetspeciessuchasbirds,butterflies,earthwormsandfrogs.Resistancetotheherbicidesusedinconventionalagriculturedoesoccurfromtimetotime,andthereisnoreasontobelievethatbiotechcropswillproduceanydifferentkindofherbicide-resistantweedsthanwealreadyseeinagriculture.Infact,aftersixyearsofplantingherbicide-resistantcropsintheUS,wehavenotseentheemergenceofherbicide-resistantweeds.Q:IntheUSwhatpercentageofpeoplesupportbiotechcrops?Anddothosewhosupportbiotechcropsalsoeatbiotechcrops?Whatpercentageoffoodonthemarkethasgeneticallymodifiedingredients?A:USconsumershavebeensubjectedtoaveryeffectiveanti-biotechnologypropagandacampaignforthelastfewyears,butaccordingtopollsover70%supportbiotechnology.Forexample,inarecentreferenduminOregon,votersrejectedaproposaltorequirespeciallabelsonallproductscontainingbiotechingredientsbyanoverwhelming73%to27%.That’sprobablybecauseconsumersknowthatwehaveaneffectiveregulatorysystem.Manymayalsoknowthat70%-80%oftheprocessedfoodproductsonsupermarketshelvescontainoneormoreingredientsderivedfrombiotechcrops.AllAmericanseatbiotechcropsunlesstheydeliberatelyseekoutproductsthatarelabeledotherwise.Evidencesuggeststhatthisislessthan5%ofconsumers.标准答案:转基因农作物采用生物技术的转基因农作物不仅产量高,对环境也有很大益处,如能量消耗少、对土壤保护有利、化肥用得少,因而汇入地下水的污流也随之减少。但是反对生物技术的呼声也很高。最近,转基因领域的美国专家布鲁斯?沙西教授来到北京参加国际会议,本报记者就此问题采访了他。问:指责生物技术的人们说,他们担心转基因农作物中的外来基因会扩散到其他物种中。比如,倘若抗除草剂的棉花把“抗除草剂基因”传给了杂草,那就会出现超级杂草。您觉得这种担心有道理吗?答:在美国,一种新的采用转基因技术的农作物在种植前,必须经过美国农业部与环保局的批准。他们要求研制者提供证明,证明该农作物种植后不会对环境产生预料不到的或是有害的后果。这些问题要求对基因转移以及任何由此产生的后果的可能性,包括超级杂草、对于非目标性物种如鸟类、蝴蝶、蚯蚓、青蛙等各物种的影响进行检验。对传统农业使用的除草剂产生抵抗力在自然界时有发生,因此没有理由认为采用生物技术的农作物会产生出与我们在农业中已经见到的那些抗除草剂杂草所不同的杂草。实际上,美国种植了六年的抗除草剂作物,我们并没有看到抗除草剂杂草的出现。问:美国人当中有多大比例支持利用生物技术种植作物?支持生物技术的人也吃这种农产品吗?市场上的食品有多大比例含有转基因成分?答:过去几年中,美国消费者遭遇到很有声势的反生物技术的宣传运动,但根据问卷调查,有超过70%的人支持生物技术。比如,在最近俄勒冈州的一次全民公决中,选民们以73%对27%的压倒多数否决了在含转基因成分的食品上贴特殊标签的提议。这可能是因为消费者知道我们拥有有效的法规体系,很多人也可能知道超市货架上70%至80%的加工食品都含有一种或多种源于转基因作物的成分。几乎所有的美国人都吃转基因农产品,除了那些刻意寻找标明没有转基因成分的人。有证据表明,这样的人不到全体消费者的5%。知识点解析:暂无解析二、汉译英(本题共8题,每题1.0分,共8分。)9、中国只有世界耕地的7%,却要养活世界22%的人口。标准答案:Chinahasonly7%oftheworld’s(total)cultivatedland(farmland),andyethastofeed/support22%oftheworld’s/theworldpopulation.知识点解析:暂无解析10、将来农民可使用农业无人机收集的信息,以便将化肥仅施在确实需要化肥的地方,这就能省钱并减少污染。标准答案:Inthefuturefarmerscanuseinformationgatheredbyagriculturaldronestouse/applyfertilizeronlyinareaswhereitisneeded.Thissavesmoneyandreducespollution.知识点解析:暂无解析11、非洲的大多数农民都使用多年来一直使用的同样种子,这和发达国家的农民不同,这种种子没有得到改良,无法抵抗疾病和耐旱灾。标准答案:Unlikefarmersinadvancedcountries,mostfarmersinAfricausethesameseedstheyhavebeenplantingformanyyears,whichhavenotbeenimprovedtobedisease-resistantanddrought-resistant(toresistdiseaseortoleratedrought).知识点解析:暂无解析12、我们兴修水利,开展农村土地整治,建设高标准农田,耕地面积保持在18.2亿亩以上。标准答案:Webuiltmorewaterconservancyprojects,improvedruralland,developedhigh-gradefarmland,andkept/maintainedatotalareaoffarmlandofover121.3millionhectaresinthecountry.知识点解析:暂无解析13、我们要毫不放松粮食生产,建设高标准农田,推广先进技术,增强农业综合生产能力,保障粮食和重要农产品的有效供给。标准答案:Weshouldalwaysgivehighprioritytograinproduction,develophigh-yieldfarmland,spread/popularizeadvancedtechnologies,increase/expandoverallagriculturalproductioncapacity,andeffectivelyensurethesupplyofgrainandotherimportantagriculturalproducts.知识点解析:暂无解析14、初步解决了进城务工人员随迁子女在城市接受义务教育问题,现有1260万农村户籍孩子在城市接受义务教育。标准答案:Theproblemofprovidingcompulsoryeducationfor/tochildrenofruralmigrantsworkingincitieswasbasicallysolved,and12.6millionchildrenwithruralresidencestatusarenowreceivingcompulsoryeducationincities.知识点解析:暂无解析15、粮食生产中国政府通过增加国内粮食生产,保持粮食供需平衡的决心是坚定的,有信心领导全国人民实现这一目标。同时,中国政府也清醒地认识到实现这个目标的艰巨性:第一,中国农业资源人均占有量在世界上属于低水平,耕地和水资源不足是农业发展的最大制约因素。在这样的资源条件下,要创造出远高于世界平均水平的农业生产率,必须花大力气。第二,中国农业基础设施薄弱,生产手段落后,抗灾能力差,需要坚持不懈地改善生产条件,提高抗灾能力。第三,中国农户生产规模小,经营分散,在向社会主义市场经济体制转变的过程中,容易造成粮食生产的波动,需要进一步加强对粮食生产的调控。第四,中国正处在工业化迅速发展的阶段,在资源分配上还存在不利于粮食生产的倾向,需要继续对农业特别是粮食生产采取有效的支持措施。总之,中国政府将正视困难,在经济布局和工作指导上,继续严格执行保护耕地和生态环境的基本国策,实施科教兴农和可持续发展两大战略,推动农业经济体制和农业增长方式的根本性转变,以促进粮食综合生产能力的稳步提高。标准答案:GrainProductionTheChinesegovernmenthasdeterminedtoevenupthegrainsupplytomeetthedemandthroughincreasinggrainproduction,andisconfidentofitsabilitytoleadthepeoplethroughoutthecountrytoachievethisgoal.Butatthesametimeitalsoknowsclearlythatthisisnotaneasytask.First,theaverageamountofagriculturalresourcespercapitainChinaislowcomparedwithmanyothercountries.Chinalackscultivatedlandandwaterresources,andthisisthedominantfactorrestrictingitsagriculturaldevelopment.IntheseconditionsChinamustmakegreateffortstoadvanceitsagriculturalproductivityandmakeitfarhigherthantheaverageworldlevel.Second,China’sagriculturalinfrastructureisweak,meansofproductionlagbehindanditdoesnothavesufficientabilitytofightnaturalcalamities.Soasustainedeffortshouldbemadeintheserespects.Third,grainproductionwillfluctuateinthecourseofthetransform

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论