2025届高考专项复习 阅读精讲:黑神话:悟空(段落逐句解析 全文译文)(素材)_第1页
2025届高考专项复习 阅读精讲:黑神话:悟空(段落逐句解析 全文译文)(素材)_第2页
2025届高考专项复习 阅读精讲:黑神话:悟空(段落逐句解析 全文译文)(素材)_第3页
2025届高考专项复习 阅读精讲:黑神话:悟空(段落逐句解析 全文译文)(素材)_第4页
2025届高考专项复习 阅读精讲:黑神话:悟空(段落逐句解析 全文译文)(素材)_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

阅读精讲:黑神话:悟空(段落逐句解析+全文译文)黑神话:悟空----国产3A游戏的传奇崛起BlackMyth:Wukong-TheLegendaryRiseofDomestic3AGames

这篇文章介绍了国产3A游戏《黑神话:悟空》于一个普通的周二创造了奇迹,吸引了全球的关注目光。它堪称中国游戏的骄傲,象征着中国游戏产业的崛起。这款游戏的预售成绩极为斐然,在尚未上线之时就拥有超高的热度。其成功证明了只要拥有梦想、实力和创新,就能够获得商业上的成功。《黑神话:悟空》不仅具有商业价值,还具备强大的文化传播力,激励着人们如同孙悟空一般,在追梦的道路上不畏艰难,坚守初心,创造属于自己的传奇。段落解析第一段:AnordinaryTuesdayday

witnessedthemiracleofdomestic3Agames,BlackMyth:Wukong.Ithasbrokenalldoubtsand

attractedtheattentionofthewholeworldandbecomeextremelypopular.Youmayask,whyisasmallgamesopopular?1.“AnordinaryTuesdaydaywitnessedthemiracleofdomestic3Agames,BlackMyth:Wukong.”(在一个普通的周二,见证了国产3A游戏《黑神话:悟空》的奇迹。)①“witnessed”在这里是“见证”的意思,赋予了这一天一种观察者的角色。②“domestic3Agames”指出了游戏的属性是国产3A级别。③“BlackMyth:Wukong”明确了具体的游戏名称。2.“Ithasbrokenalldoubtsandattractedtheattentionofthewholeworldandbecomeextremelypopular.”(它打破了所有的质疑,吸引了全世界的关注并且变得极其受欢迎。)①“brokenalldoubts”表示打破所有质疑,说明这款游戏的表现超出了人们的预期。②“attractedtheattentionofthewholeworld”表明游戏吸引了全球的关注,强调了其影响力的广泛性。③“becomeextremelypopular”说明游戏非常受欢迎,“extremely”(极其)突出了受欢迎的程度。3.“Youmayask,whyisasmallgamesopopular?”(你可能会问,为什么一款小游戏会如此受欢迎?)①“Youmayask”以一种与读者互动的方式引出问题,增加了文本的吸引力。②“whyisasmallgamesopopular?”提出了一个疑问,引发读者的思考,同时也为后续可能的解答做了铺垫。这里的“smallgame”可能是一种相对的说法,与游戏在未受关注之前的状态或者与其他大型游戏产业相比而言。第二段:

BlackMyth:WukongistheprideofChinesegames.Thereasonsforitspopularityareself-evident.ItisChina'sfirst3AmasterpieceandasymboloftheriseofChina'sgameindustry.Once,theconceptof3Awaslikeahugestoneweighingonpeople'shearts,asifitwereamockeryofChina'sgameindustry.Ourgameworldoncelingeredinthestrangecircleoflow-levelmoney-makingandelectronicgambling.China,witha5,000-yearhistory,haslonglackedahigh-qualitylocalculturalgamerecognizedbytheworld.1.“BlackMyth:WukongistheprideofChinesegames.”“theprideof...”是“……的骄傲”的固定搭配,表示所属关系和高度的赞誉。这句话简单直接地表明了《黑神话:悟空》在中国游戏中的重要地位。2.“Thereasonsforitspopularityareself-evident.”①“reasonsfor...”表示“……的原因”,是常见的表达。②“self-evident”意为“不言而喻的、显而易见的”,在这里强调这款游戏受欢迎的原因很容易理解。3.“ItisChina'sfirst3AmasterpieceandasymboloftheriseofChina'sgameindustry.”①“masterpiece”指“杰作”,突出了游戏的高品质。②“asymbolof...”是“……的象征”的表达,表明这款游戏对于中国游戏产业崛起的标志性意义。4.“Once,theconceptof3Awaslikeahugestoneweighingonpeople'shearts,asifitwereamockeryofChina'sgameindustry.”①“once”表示“曾经”,用于描述过去的情况。②“belike...”是“像……一样”的表达,这里用比喻的手法形象地说明3A概念给人带来的沉重压力。③“weighon...”表示“重压在……上”,生动地体现了压力感。④“asifitwere...”是虚拟语气的用法,强调一种假设或不真实的情况,这里表示仿佛3A概念是对中国游戏产业的嘲讽,但实际上并非如此。5.“Ourgameworldoncelingeredinthestrangecircleoflow-levelmoney-makingandelectronicgambling.”①“lingerin...”表示“徘徊在……中”,描绘出中国游戏曾经所处的不良状态。②“low-levelmoney-making”(低级赚钱)和“electronicgambling”(电子赌博)形成并列结构,共同描述游戏世界的不良现象。6.“China,witha5,000-yearhistory,haslonglackedahigh-qualitylocalculturalgamerecognizedbytheworld.”①“witha5,000-yearhistory”是介词短语作后置定语,修饰“China”,突出中国悠久的历史。②“haslonglacked”表示“长期缺乏”,强调时间的长久和缺乏的状态。③“recognizedbytheworld”是过去分词短语作后置定语,修饰“game”,表示“被世界认可的”游戏。第三段:Now,theappearanceofBlackMyth:Wukonghaschangedeverything.ItissetinChinesemythology,selectstheIPofJourneytotheWest,integratesChineseelements,hashigh-qualityproduction,exquisitepictures,excellentmusic,andoutstandingactionmodulesandaverygoodsenseofcombat.1.“Now,theappearanceofBlackMyth:Wukonghaschangedeverything.”①“Now”表示“现在”,用于引出当前的情况。②“theappearanceof...”表示“……的出现”,强调《黑神话:悟空》的出现带来的影响。③“haschangedeverything”是现在完成时态,表示已经改变了一切,强调对现状的影响。2.“ItissetinChinesemythology,selectstheIPofJourneytotheWest,integratesChineseelements,hashigh-qualityproduction,exquisitepictures,excellentmusic,andoutstandingactionmodulesandaverygoodsenseofcombat.””①“besetin...”是“以……为背景”的固定搭配,这里表明游戏以中国神话为背景。②“selectstheIPof...”表示“选择……的知识产权/IP”,这里指选择了《西游记》这个经典的IP。③“integratesChineseelements”表示“融合中国元素”,“integrate”是“融合、整合”的意思。④“high-qualityproduction”(高质量的制作)、“exquisitepictures”(精美的画面)、“excellentmusic”(出色的音乐)、“outstandingactionmodules”(杰出的动作模块)和“averygoodsenseofcombat”(非常好的战斗感)都是由形容词加名词构成的短语,用来描述游戏的各个优秀方面。第四段Inthepre-salestage,itssalesreachedabout390millionyuan.Thefull-platformsalesvolumeis1.2millioncopies.Thepeakpre-downloadbandwidthontheSteamplatformhasbrokenrecords.Ithasbeencontinuouslytoppingtheglobalbest-sellinglistevenbeforeitsofficiallaunch.Inaddition,itsco-brandingcooperationwithbrandssuchasLuckinCoffeehasalsoexpandeditsinfluenceandtriggeredheateddiscussionsonsocialmedia.Itislikeabrightstarilluminatingthevastskyofdomesticgames.1.“Inthepre-salestage,itssalesreachedabout390millionyuan.”①“Inthepre-salestage”(在预售阶段),“pre-sale”是合成词,由“pre-(前)”和“sale(销售)”组成,表示在正式销售之前的阶段。②“reach”在这里表示“达到”,后面跟具体的数值,说明销售金额的数量。2.“Thefull-platformsalesvolumeis1.2millioncopies.”①“full-platform”(全平台),由“full(全、满)”和“platform(平台)”组成,强调涵盖多个平台的销售情况。②“salesvolume”(销售量),是固定搭配,指销售的数量。3.“Thepeakpre-downloadbandwidthontheSteamplatformhasbrokenrecords.”①“peak”(峰值、高峰),通常用来形容某个数值在特定时期达到的最高点。②“pre-download”(预下载),也是合成词,“pre-”表示在……之前,“download”是下载的意思。③“bandwidth”(带宽),在计算机领域常用的词汇,这里指下载时的数据传输能力。④“hasbrokenrecords”是现在完成时态,表示已经打破了记录。4.“Ithasbeencontinuouslytoppingtheglobalbest-sellinglistevenbeforeitsofficiallaunch.”①“continuously”(连续地、不断地),副词,修饰动词“top”。②“top”在这里是动词,表示“在……之上”“居……之首”,“topthelist”即“在列表中居首位”。③“globalbest-sellinglist”(全球畅销榜单),“global”(全球的)和“best-selling”(畅销的)都是形容词修饰名词“list”。5.“Inaddition,itsco-brandingcooperationwithbrandssuchasLuckinCoffeehasalsoexpandeditsinfluenceandtriggeredheateddiscussionsonsocialmedia.”①“inaddition”(此外),用于连接上下文,表示补充说明。②“co-brandingcooperation”(品牌合作),“co-”表示“共同”,“branding”(品牌化)和“cooperation”(合作)组成复合词。③“suchas”(例如),用于举例说明。④“expandeditsinfluence”(扩大了它的影响力),“expand”是“扩大、扩展”的意思,“influence”(影响力)是名词。⑤“triggeredheateddiscussions”(引发了热烈的讨论),“trigger”是“引发、触发”的意思,“heateddiscussions”(热烈的讨论),“heated”(热烈的)修饰“discussions”。6.“Itislikeabrightstarilluminatingthevastskyofdomesticgames.”①“belike”(像……一样),用于比喻。②“illuminating”是现在分词,在这里表示“照亮”,与“star”构成主谓关系,作后置定语修饰“star”。③“vastsky”(广阔的天空),“vast”(广阔的)修饰“sky”。第五段ThebirthofBlackMyth:Wukongstemsfromtheadherencetotheoriginalaspirationofagroupofgamedeveloperswhocherishdreams.FengJi,theproducerofGameScience,foundedGameSciencein2014afteryearsofstrugglingintheindustry.In2018,GameScience,standingatacrossroads,facedachoice.FengJioncegavetheteamthreeoptions:eithergoallouttomakeasingle-playeractiongame,ormakepopularmobilegames,ordivideforcestotryhavingsomepeoplemakemobilegamesandasmallnumberofpeopleexploresingle-playeractiongames.Intheend,thefoundingteamdecidedtodivideforcestoretaintheteamstructureandcontinuetomakemobilegames.Atthesametime,theytransferredcapablepersonneltoexplorehigh-qualitysingle-playergames.Thus,BlackMyth:Wukongcameintobeing.1.“ThebirthofBlackMyth:Wukongstemsfromtheadherencetotheoriginalaspirationofagroupofgamedeveloperswhocherishdreams.”①“birth”表示“诞生”,“thebirthof...”是“……的诞生”的固定搭配。②“stemfrom”是“源于”的意思,相当于“resultfrom”或“originatefrom”。③“adherenceto”表示“坚持、遵守”,后面跟名词“originalaspiration”(初心)。④“whocherishdreams”是定语从句,修饰先行词“gamedevelopers”,“cherish”意为“珍视、怀有”。2.“FengJi,theproducerofGameScience,foundedGameSciencein2014afteryearsofstrugglingintheindustry.”①“producer”指“制作人”,“theproducerof...”是“……的制作人”的表达。②“found”在这里是动词“创立、建立”的意思,“foundsth.”表示创建某个组织或公司等。③“afteryearsofstrugglingintheindustry”是时间状语,“struggle”表示“奋斗、努力”,“intheindustry”指“在这个行业里”。3.“In2018,GameScience,standingatacrossroads,facedachoice.”①“standingatacrossroads”是现在分词短语作伴随状语,描述GameScience的状态,“atacrossroads”表示“处在十字路口”,比喻面临选择。②“facedachoice”表示“面临一个选择”,“face”在这里是“面对”的意思。4.“FengJioncegavetheteamthreeoptions:eithergoallouttomakeasingle-playeractiongame,ormakepopularmobilegames,ordivideforcestotryhavingsomepeoplemakemobilegamesandasmallnumberofpeopleexploresingle-playeractiongames.”①“givesb.options”是“给某人选择”的表达,“option”表示“选择、选项”。②“either...or...or...”表示“要么……要么……要么……”,连接三个并列的选择。③“goallouttodosth.”表示“全力以赴做某事”。④“single-playeractiongame”(单人动作游戏),“single-player”表示“单人的”,“actiongame”表示“动作游戏”。⑤“divideforces”表示“分兵、分散力量”,“divide”有“划分、分开”的意思。⑥“trydoingsth.”表示“尝试做某事”。5.“Intheend,thefoundingteamdecidedtodivideforcestoretaintheteamstructureandcontinuetomakemobilegames.Atthesametime,theytransferredcapablepersonneltoexplorehigh-qualitysingle-playergames.”①“intheend”表示“最后、最终”,相当于“finally”或“atlast”。②“decidetodosth.”表示“决定做某事”。③“divideforces”再次出现,含义同上。④“retaintheteamstructure”表示“保留团队结构”,“retain”是“保留、保持”的意思。⑤“atthesametime”表示“同时”,连接两个并列的动作。⑥“transfer”在这里是“调动、转移”的意思,“capablepersonnel”表示“有能力的人员”。⑦“explore”表示“探索、探究”,“explorehigh-qualitysingle-playergames”即探索高质量的单人游戏。6.“Thus,BlackMyth:Wukongcameintobeing.”①“thus”表示“因此、于是”,用于引出结果。②“comeintobeing”是固定短语,表示“形成、产生”。第六段ThesuccessofBlackMyth:Wukongtellsusthataslongaswehavedreams,strength,andinnovation,wecanachievegreatcommercialsuccess.Fromacommercialperspective,thesuccessof"BlackMyth:Wukong"bringsnewinspirationtothegameindustry.Itspre-saleresultsareremarkable.Afteritslaunch,itquicklytoppedtheSteamsaleschartsinmanycountries.Thesalesvolumeexceeded1.5billionyuan.Likeahugestonethrownintoalake,itstirsupthousandsofwaves,fullyprovingthehugepotentialofthedomesticstand-alonegamemarket.Itspopularityalsodrivestherelatedconceptstockstorisesharply,showingstrongcommercialinfluence.1.“ThesuccessofBlackMyth:Wukongtellsusthataslongaswehavedreams,strength,andinnovation,wecanachievegreatcommercialsuccess.”①“success”表示“成功”,“thesuccessof...”是“……的成功”的表达。②“tellsb.that...”表示“告诉某人……”,后面跟宾语从句。③“aslongas”是“只要”的意思,引导条件状语从句。④“achievegreatcommercialsuccess”表示“取得巨大的商业成功”,“achieve”是“取得、实现”的意思,“commercialsuccess”是“商业成功”。2.“Fromacommercialperspective,thesuccessof"BlackMyth:Wukong"bringsnewinspirationtothegameindustry.”①“froma...perspective”表示“从……的角度来看”,“commercialperspective”即“商业角度”。②“bringnewinspirationto...”表示“给……带来新的灵感”,“inspiration”是“灵感”的意思。③“Itspre-saleresultsareremarkable.Afteritslaunch,itquicklytoppedtheSteamsaleschartsinmanycountries.”④“pre-sale”是“预售”的意思,“pre-saleresults”即“预售结果”。⑤“remarkable”表示“显著的、非凡的”,用来形容预售结果很好。⑥“launch”表示“发布、推出”,“afteritslaunch”在它发布之后。⑦“top”在这里是动词“位居……之首”的意思,“toptheSteamsalescharts”即位居Steam销售排行榜之首。3.“Thesalesvolumeexceeded1.5billionyuan.Likeahugestonethrownintoalake,itstirsupthousandsofwaves,fullyprovingthehugepotentialofthedomesticstand-alonegamemarket.”①“salesvolume”是“销售量”的意思,“exceed”表示“超过”,后面跟具体的数值。②“Likeahugestonethrownintoalake”是比喻句,“like”表示“像……一样”,“throwninto”是“被扔进”的意思,过去分词短语“thrownintoalake”作后置定语修饰“stone”。③“stirup”表示“激起、引起”,“thousandsofwaves”表示“千层浪”,形象地说明引起了很大的反响。④“fullyproving...”是现在分词短语作结果状语,“fully”表示“充分地”,“prove”是“证明”的意思,“thehugepotential”表示“巨大的潜力”,“domesticstand-alonegamemarket”即国内单机游戏市场。4.“Itspopularityalsodrivestherelatedconceptstockstorisesharply,showingstrongcommercialinfluence.”①“popularity”表示“受欢迎程度、流行”,“drive”在这里是“推动、促使”的意思,“drivesb./sth.todosth.”表示“促使某人/某物做某事”。②“relatedconceptstocks”表示“相关概念股”,“risesharply”表示“急剧上涨”,“sharply”是副词,修饰“rise”。③“showingstrongcommercialinfluence”是现在分词短语作结果状语,“show”是“显示、展示”的意思,“commercialinfluence”是“商业影响力”。第七段Itssuccessliesnotonlyincommercialvaluebutalsointhegreatpowerofculturaldissemination.LettingplayersallovertheworlddeeplyunderstandChineseculturethroughthismagicalcarrierisaheroicdisplayofculturalconfidence.

Thestoryof"BlackMyth:Wukong"isevenmoreinspiringus.Ontheroadofpursuingdreams,weshouldbelikeSunWukongonthejourneytoobtainscriptures,notafraidofdifficultiesandobstacles,andkeepouroriginalaspirationasfirmasarockandmoveforwardfirmly.Aslongaswebravelywalkonthisroad,wemaycreateourownlegend.1.“Itssuccessliesnotonlyincommercialvaluebutalsointhegreatpowerofculturaldissemination.”①“liein”表示“在于”,“notonly...butalso...”表示“不但……而且……”,连接两个并列的方面“commercialvalue”(商业价值)和“thegreatpowerofculturaldissemination”(文化传播的强大力量)。②“commercialvalue”是固定搭配,“commercial”表示“商业的”,“value”表示“价值”。③“culturaldissemination”也是固定搭配,“cultural”表示“文化的”,“dissemination”表示“传播”。2.“LettingplayersallovertheworlddeeplyunderstandChineseculturethroughthismagicalcarrierisaheroicdisplayofculturalconfidence.”①“letting...understand...”是动名词短语作主语,“letsb.dosth.”表示“让某人做某事”。②“allovertheworld”表示“全世界”,是固定短语。③“deeplyunderstand”中“deeply”是副词,修饰“understand”,表示“深刻地理解”。④“throughthismagicalcarrier”表示“通过这个神奇的载体”,“through”表示“通过”,“magical”表示“神奇的”,“carrier”表示“载体”。⑤“aheroicdisplayofculturalconfidence”中“heroic”表示“英勇的、英雄般的”,“display”表示“展示”,“culturalconfidence”表示“文化自信”。3.“Thestoryof"BlackMyth:Wukong"isevenmoreinspiringus.”“inspire”表示“激励、鼓舞”,“isinspiringus”是现在进行时态,表示正在激励我们。4.“Ontheroadofpursuingdreams,weshouldbelikeSunWukongonthejourneytoobtainscriptures,notafraidofdifficultiesandobstacles,andkeepouroriginalaspirationasfirmasarockandmoveforwardfirmly.”①“ontheroadof”表示“在……

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论