四级翻译讲解_第1页
四级翻译讲解_第2页
四级翻译讲解_第3页
四级翻译讲解_第4页
四级翻译讲解_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四级考试

翻译讲解2024/11/5

翻译讲解一、翻译题型二、评分标准三、解题步骤四、英汉差异五、翻译技巧2024/11/5一、新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

分值比例:

15%考试时间:

30分钟内容:

中国历史、文化、经济、社会长度:

140-160个汉字2024/11/52013年12月四级真题:翻译

第一套:茶文化第二套:中国结第三套:中国烹饪2014年6月四级真题:翻译第一套:中国核能第二套:读书的意义第三套:教育公平2024/11/52014年12月四级真题:翻译第一套:大熊猫第二套:互联网第三套:旅游热2015年6月四级真题:翻译第一套:中国第二套:快递服务第三套:中国最基本的饮食2024/11/52015年12月四级真题:翻译

第一套:长沙

第二套:中国父母

第三套:丽江2016年06月四级真题:翻译第一套:功夫第二套:风筝第三套:乌镇2024/11/5一、新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)考查重点:

对语言的整体运用能力;汉语和英语的逻辑转换;如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚;

如何在结构和意义上使前后句子有效地衔接从而形成连贯的篇章。

2024/11/5二、评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。2024/11/5翻译原文

许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。(2013年12月真题)

ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.

14分参考译文

许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。

ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgoodlooking.WhilecookingskillsandingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.

(红色字体为有错误部分)评语:本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。属于13-15分分数档的高分翻译

11分参考译文

许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。ManypeoplelikeChinesefood.Inchina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgoodlooking.Cookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplaceto

placeinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feel

andnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooks

arealwaystryingtobebalancedwithgrain,meat,andvegetables.

Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.评语:本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数档的翻译。8分参考译文

许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。

ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesidesgoodlook.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.(划线句为正确句)

评语:

译文基本表达原文意思,但用词欠缺,语言错误相当多,且其中很多属于重大语言错误,所以归为7-9分档。5分参考译文

ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealscarefullyprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolor,teastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetablesandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandheathy.(划线句为正确句)

评语:译文仅表达一部分原文意思。存在用词不准确,语言错误多等问题。所以定位为4-6分档译文。三、翻译解题的基本步骤第一步:通读所给汉语段落第二步:逐句进行分析翻译第三步:将译文与汉语原文进行对照检查第四步:再次通读译文,确保译文的完整连贯四、汉语VS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义

二、英语多长句,汉语多短句

三、英语多从句,汉语多分句

四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

五、英语多被动,汉语多主动

六、英语多变化,汉语多重复

七、英语多抽象,汉语多具体

八、英语多引申,汉语多推理

五、翻译技巧1.

词的翻译

⑴增词

⑵减词⑶词类转换2.句的翻译

(1)分译&合译(2)换序译法

(3)转态译法

(4)正反转换

(5)无主语的翻译

2024/11/51.词的翻译(1)增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.词的翻译:

(1)增词虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

(2015.06四级真题)

In2011,ChinaovertookJapanandbecametheworld’ssecondlargesteconomy.2024/11/51.词的翻译(2)减词这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.

2024/11/5(2)减词(Practice)见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.1.词的翻译

1.词的翻译

(3)词类转换①动词名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。

原文:吃头两个主菜时,你会赞不绝口。译文:You"llbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.

分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。1.词的翻译(3)词类转换

②动词介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。原文:人们常用剪纸美化环境。译文:Peopleoftenbeautifytheirhomes

withpapercuttings.1.词的翻译(3)词类转换

③动词形容词汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamfuldoubtful,sympathetic等),这样的译文有时会更地道、标准。原文:(剪纸)在明朝和清朝时期特别流行。译文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.

1.改革开放政策受到了全国人民的拥护。Thereformandopening-uppolicyissupportedbythewholeChinesepeople.2.你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?3.他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.1.词的翻译

(3)

词类转换-Exercises

名词—动词形容词—名词名词—动词2.句的翻译-(1)分译&合译分译(拆译)需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分。(1)分译&合译分译:少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.(按内容层次分译)(从主语变换处分译)2.句的翻译-(1)分译&合译合译相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。翻译时,遇到几个主语重复、代词复指、逻辑或意思紧密的汉语短句时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。合译:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.从主语变换处合译按内容连贯合译2.句的翻译-(2)变序

从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。1.UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.2.UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchastheterra-cottafiguresandthreecoloredglazedpotteryoftheTangDynasty.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)

(2)变序

中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。(2015.12四级真题)

Chineseparentsalsobelievethatparentswillbehonorediftheirchildrencanachievegreatsuccessinsociety.丽江地处云南省西北部,境内多山

LijiangisamountainouscityinnorthwestYunnanProvince2024/11/52.句的翻译-(3)转态译法转态译法是指主动语态和被动语态的互译。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或不可能说出施动者。2.句的翻译-(3)转态译法第一类,带有表达被动意义的标记(例如,被,用于,为……所等)1.

【试题原句】这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年6月四级真题)

【参考译文】Thefundwasusedtoimproveeducationfacilitiesandbuybooks,andover160thousandpupilsandhighschoolstudentshavegainedbenefitsfromthis.2.句的翻译-(3)转态译法第二类,不带标记【试题原句】换句话说,核能是可以安全开发和利用的。(2014年6月四级真题)【参考译文1】Inotherwords,wecandevelopandusethenuclearenergysafely.【参考译文2】Inotherwords,thenuclearenergy

canbeexploitedandutilizedsafely.2.句的翻译-(4)正反转换人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。例如:他是外乡人。他不是本地人。通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。原文:黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。译文:Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情况下会出现正说反译,反说正译的情况。正说反译原文:我完全同意。译文:Ican'tagreewithyoumore.原文:你们大错特错了。译文:Youcouldn'tbemoremistaken.

反说正译在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。他开车时心不在焉,几乎闯祸。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.我们完全不知道他的计划。Weareincompleteignoranceofhisplan.他未能履行诺言,我们大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.动词:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。使我们失望的是他不顾大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.形容词和形容词短语:freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short这次演出根本没有失败,而是十分成功。Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.他的作文几乎没有语法错误。Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.据悉敌军给养不足。Itisreportedthattheenemytroopsareshortofsupplies.副词和副词短语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论