高考英语作文素材-中国传统文化_第1页
高考英语作文素材-中国传统文化_第2页
高考英语作文素材-中国传统文化_第3页
高考英语作文素材-中国传统文化_第4页
高考英语作文素材-中国传统文化_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

饺子饺子,是一种以面为皮(wrapper)的充馅食物,它是中国北方比较传统的食物,饺子深受中国汉族人民的喜爱。中国人过春节和其他节日,饺子是必不可少的。相传是我国古代名医张仲景发明的。“饺子”得名的原因非常简单,“饺子”音同“交子”,是新旧交替之意,因为春节标志着新的一年的开始,人们选择吃饺子来表达他们对新年的美好祝愿。尽管时代变了,但是这一传统却保留了下来。JiaoziJiaozi,ordumplingisakindoffoodstuffedwithfillinginsideawheatwrapper.AsaquitetraditionalfoodinNorthernChina,itisverypopularamongHanChinese.JiaoziisabsolutelynecessarywhentheChinesepeoplecelebratetheSpringFestivalandotherfestivals.ItissaidthatjiaoziwasinventedbyChina'sfamousancientdoctorZhangZhongjing.Thereasonfornamingthefoodas“jiaozi”isverysimple:because“jiaozi”ishomophonoustotheChinesephrase“changeofyear”,whichmeansthetransitionfromtheoldtothenew.AstheSpringFestivalmarksthestartofanewyear,peoplechoosetoeatjiaozitoexpresstheirbestwishesfortheNewYear.Thistraditionhasremainedunbrokendespitethechangeoftimes.1.深受中国汉族人民的喜爱:翻译为isverypopularamongHanChinese,“受…喜爱”,常用bepopularamong...“汉族人民”,直接译为HanChinese。2.必不可少的:翻译为absolutelynecessary即可,即“非常必要的”。3.相传:翻译为itissaidthat,这个句型是个常用句型,用来表达“据说,相传”的意义。4.新旧交替:可译为thetransitionfromtheoldtothenew或者thenewreplacestheold。5.保留了下来:可理解为“一直未变,保持不变”,故使用动词remain来表达比较合适。火锅火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(pepperyandhot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。HotpotChongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinChongqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgasandchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorcomboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproductsandvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulexperiencetoeathotpotinthecoldwinter.1.以…著称:可译为benotedfor。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有benotedas,表示“作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。2.当地特色:可译为localspecialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。3.选择:可译为haveachoiceof,表示“有…选择”。也可以用动词choose。4.酱料:可译为sauce。5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。筷子筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。TheChopsticksChopsticks,inventedbyancientChinesepeople,areakindoftablewarewithdistinctnationalfeatures,beinganimportantcomponentthatreflectsthecharacteristicsofChinesedietculture.ThehistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktotheShangDynasty,morethan3,000yearsago.Chopsticks,thequintessenceofChineseculture,whoselightnessandflexibilitydevelopaschoolofitsownamongvarioustablewareallovertheworld,arepraisedas“EasternCivilization”bythewesterners.Allthosepeoplewhohaveeverusedchopsticks,nomatterChineseorforeigners,marvelattheirconvenience,excellentqualityandreasonableprice.1.追溯到:应译为datebackto...要注意在使用这一短语时,通常使用一般现在时,并且要用主动语态,而非被动语态。2.中国国粹:应译为thequintessenceofChineseculture。“国粹”,即某一国家文化的精髓,所以使用quintessence—词表达最为恰当。3.轻巧又灵活:“轻巧”指的是筷子本身重量较轻,便于使用,所以用lightness来表达;“灵活”翻译为flexibility。在翻译此类短语时要注意根据语境把握词语的准确含义,进而寻找最恰当的词语来表达。4.独树一帜:可译为developaschoolofitsown,“发展一个属于自己的流派”,就是“独树一帜”,这种非常地道的表达方式应该注意多积累。物美价廉:该词可以有很多种翻译方式,可译为excellentqualityandreasonableprice,或者简单地译为cheapandfine。《西游记》《西游记》是吴承恩写的一部神话小说(mythologicalnovel),讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经(tofindtheBuddhistscripture)的故事。一路上,唐僧经常被妖怪(demon)捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就可以长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。在历经了九九81难之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。1986年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。JourneytotheWestJourneytotheWestisamythologicalnovelwrittenbyWuCheng'enwhichtellsastoryaboutTangseng—theMaster,whowenttotheWesttofindtheBuddhistscriptureundertheprotectionofhisthreedisciples-MonkeyKing,PigsyandSandy.Duringthejourney,Tangsengisoftencapturedandhashislifethreatened,becausethedemonswhocapturehimbelievethatiftheyeatTangsengtheycanattainimmortality.Asaresult,histhreedisciplesalwayshavetosavehimtimeandagain.Afterexperiencing81difficulties,thefourobtainthetruescriptureandbecomeBuddha.In1986,thenovelwasadaptedintoaTVseries,whichwasverypopularamongthemassiveaudience.1.徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧:有固定的译法,分别为MonkeyKing,Pigsy和Sandy。这里的“徒弟”翻译为disciples(门徒,弟子)最为恰当。2.在...的保护下:应译为undertheprotectionof...3.性命垂危:不可翻译为somebody'slifeisverydangerous,而应译为haveone'slifethreatened,即“生命受到威胁”。4.长生不老:有多种译法,既可译为liveforever,也可译为beimmortal或attainimmortality。5.九九81难:可译为81difficulties。文中的九九表达的意思和81是一样的,所以译文中可以不体现。6修炼成佛:直接译为becomeBuddha即可。除表示“佛像”之外,Buddha在表示“佛”的时候单复数形式相同。太极拳

太极拳(Tai

Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial

art)—一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation

in

motion)”。TaiChiTaiChiisaseriesofslowmovementswhichareaimedattrainningusphysicallyandmentally.Itisjustlikeadancethatrequiresyoutolookinsideanddancetotheinternalrhythmsinsteadofmusic.Itwascreatedthousandsofyearsagoasamartialartandspecificallyasadefensiveart.However,nowadaysitsmartialaspectisnotthatpopular.Itispracticedbythousandsofpeoplearoundtheworldmostlybecauseofitsmiraculouseffectsonhuman'shealth.Itisoftencalled“meditationinmotion”becauseitcombinesthebody'smovementswiththecalmandmeditativestateofmind.1.修炼身心:可译为trainusphysicallyandmentally或者译为trainthebodyandmind此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。2.随音乐起舞:应译为dancetothemusic,其中danceto是一种固定表达方式,表示“随着…起舞”之意。3.一种自卫的技艺:应译为adefensiveart。这里的“技艺”指“手脚灵巧,有技能”,所以不能翻译成technique。4.它对于人类健康的神奇作用:翻译为itsmiraculouseffectsonhuman'shealth,其中要注意与effects搭配使用的介词为on。5.将结合起来:对应的英文表达为combine...with...中国象棋中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn)。一般而言,执红色棋子的一方先走子。ChineseChessChinesechess,knownasXiangqi,isastrategyboardgamefortwoplayers.Itisoneofthemostpopularboardgames.InancientChina,Chinesechessusedtobelistedasawayforscholar-officialstocultivatetheirmoralcharacters,whilenowit'sregardedasakindofactivitiestodevelopintelligence.Thetwoplayersmovebyturninthegamewiththeobjectiveofcheckmatingtheopponent'sgeneralorking.Theboarditselfhas64squaresandhasa“river”inthemiddlethatdividestheboardintotwoopposingparts.Eachplayerhas16pieces,including1general(king),2horses,2chariots,2elephants(bishops),2guards,2cannonsand5pawns.Generallyspeaking,theplayerwiththeredpiecesmovesfirst.1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategyboardgame。2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为scholar-bureaucrat或者scholar-officials。3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivateone'smoralcharacter;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为Chinesechessisalternatelyplayedbytwoplayers.但后面的句子“以将死对方的将(帅)为胜”则需翻译为Itsobjectiveis...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。5.以“将死”对方的将(帅)为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。功夫“功夫(Kungfu)”是对中国武术(martialart)的通俗叫法。中国功夫不是单纯的拳脚格斗,而是中华民族传统文化的体现,是独一无二的“武文化”。中国功夫因其悠久的历史、丰富的内涵(connotation)以及浓厚的神秘色彩而越来越为中外所瞩目。中国功夫在世界上的影响日渐广泛,不仅出现了大量中国功夫题材的中外影视作品,更有越来越多的外国人开始喜爱并学习中国功夫。KungfuKungfuisacommonnameforChinesemartialart.WhileKungfudoesnotsimplyrefertofightingusinghandsandfeet,itistheembodimentoftheChinesetraditionalcultureandtheunique“martialartculture”.Kungfuisdrawingmoreandmoreattentionathomeandabroadforitslonghistory,richconnotationanddeepmysteriouscolor.Kungfu'sinfluenceintheworldisincreasinglywidespread.TherearealargenumberofChineseandforeignfilmsonthethemeofKungfu,andmoreandmoreforeignersbegintoloveandlearnKungfu.1.通俗叫法:就是指“通常的或流行的叫法”,可译为commonname或popularname。2.中国功夫:很多考生可能会将其译为ChineseKungfu,其实只用Kungfu一词就足够了,因为功夫本就是中国所特有的,不必再用Chinese修饰。3.独一无二的“武文化”:“独一无二的”用unique表达最为恰当;“武文化”指的是“武术文化”,因此翻译为martialartculture。4.越来越为中外所瞩目:即“在中国和国外受到了越来越多的重视”,这样转化后就更容易翻译了,可译为drawmoreandmoreattentionathomeandabroad。5.丰富的内涵以及來厚的神秘色彩:可译为richconnotationanddeepmysteriouscolor,在翻译此类短语时要注意选择恰当的词语。 茶文化中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremonyanddecorum)之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。ChineseTeaCultureChinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalsoalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancy,andservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremainsintheguests'cups.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedintothecupwhenhalfoftheteainithasbeenconsumed;andthusthecupiskeptfilledandthetearetainsthesamebouquet.1.一个文化历史悠久的国度:可译为acountrywithatime-honoredcivilization。核心词“国度”前的修饰语可采用with来进行关联。2.都需要泡茶给…:可译为itisnecessarytomakeandserveteato...此处的分句中原文没有给出明确的主语,所以采用itisnecessarytodosth.这样的结构。此处如果采用增译法,可增加主语“我们”或者“主人”。3.奉茶:指提供茶给客人,可译为servetea。4.在茶喝完一半之后:可译为afterhalfoftheteainithasbeenconsumed。此处的it指代的是cup。为了避免与前文重复,此处可用it来进行替代。5.应该加开水:可译为boilingwatershouldbeadded。boilingwater意为“沸水,开水”。功夫茶功夫茶(Gongfutea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。人们叫它功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能。功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地流行。功夫茶以浓度(concentration)高著称。制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。Gongfuteaisnotonekindofteaorthenameoftea,butaskillofmakingtea.PeoplecallitGongfuteaforthereasonofitsexquisiteprocess.Theoperationalproceduresrequirecertaintechniques,knowledgeandskillofbrewingandtastingtea.GongfuteaoriginatedintheSongDynastyandprevailedmostlyinChaozhouGuangdongProvince(Now:ChaoshanArea).Itlaterbecamepopulararoundthenation.Gongfuteaisfamousforitshighconcentration.OolongteaismainlyusedinmakingtheGongfuteabecauseitcanmeettherequirementsofcolor,flavorandtasteoftheGongfutea.1.人们叫它功夫茶,是因为这种泡茶方式十分讲究:“叫”可译为call,意为“称为,叫”。“方式十分讲究”,其中的“讲究”就是“考究,精致”的意思,可译为exquisiteprocess,process意为“工艺流程,过程。”2.它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能:“需要”可译为require,也可用need来表示。“一定的”可译为certain;“技术”可译为technique,是可数名词。3.它能满足功夫茶色、香、味的要求:“满足…的要求”可译为meettherequirementof。“色、香、味”可译为color,flavorandtaste。丝绸之路丝绸之路(theSilkRoad)是世界上最伟大、最重要的贸易通路之一。它是连接中国和欧洲、东方和西方的陆路通道。丝绸之路始于公元前2世纪,汉高祖(HanEmperor)派遣张骞出使西域的时期。丝绸之路极其分散,很少有商人走过整个道路。大部分地区地形崎岖或有敌对势力的存在,使得丝绸之路非常危险。因此丝绸和其他商品的供应经常受到限制。TheSilkRoadisoneofthegreatestandmostimportanttraderoutes.ItistheoverlandroutethatconnectsChinaandEurope,theEastandtheWest.TheSilkRoadbeganinthe2ndcenturyBCEwhenHanEmperorgaveZhangQianthediplomaticmissionsofvisitingtheWesternregions.TheSilkRoadwaslargelyscatteredandveryfewmerchantsevercrossedthewholeroute.Mostoftheareasalongtheroadwereruggedorwithhostileforces,whichmadetheroutequitedangerous.Therefore,thesupplyofsilkandothergoodswasoftenlimited.1.连接:可译为connect。如Youshouldconnectthewiretothemachine.意为“你应该把这条线连接到这台机器上。”2.公元前2世纪:可译为the2ndcenturyBCE。“公元后”则可用ADE表达。;3.派遣张骞出使西域:“派遣”即“给...任务”,可用givethemissionsof表达;“出使西域”即“访问西域的外交任务”,可译为thediplomaticmissionsofvisitingtheWesternregions。4.地形崎呕或有敌对势力的存在:“地形崎呕”可翻译为rugged;“敌对势力”则可用hostileforces表达。四大发明中国古代四大发明(theFourGreatInventions)—造纸术、火药、印刷术、指南针对全世界产生了巨大而深远的影响。纸张的发明大大促进了文明的传播与发展。火药的发明非常偶然,炼丹师(alchemist)在制作长生不老药(elixir)的时候偶然制成了火药。唐代末期,火药被用于战争,13世纪时传到了全世界。在唐代印刷术的基础上,北宋毕昇发明了活字印刷术(movable-typeprinting),开启了印刷史上的伟大革命。中国古人利用天然磁石制成了第一台可以辨别方向的指南针,大大增强了船只的远航能力。Papermaking,gunpowder,printingandcompassaretheFourGreatInventionsofancientChinathathaveexertedagreatandfar-reachingimpactontheentireworld.Theinventionofpapergreatlycontributedtothespreadanddevelopmentofcivilization.Thebirthofgunpowderwasquiteaccidental.Itwasinventedinadvertentlybyalchemistswhileattemptingtomakeanelixir.AttheendoftheTangDynasty,gunpowderwasusedinmilitaryaffairs,andwasspreadtoallovertheworldinthe13thcentury.OnthebasisofprintingintheTangDynasty,BiShengintheNorthernSongDynastyinventedthemovable-typeprinting,whichlauchedagreatrevolutioninthehistoryofprinting.Naturalmagnetsweremadeintothefirstdirection-findingcompassbyancientChinesepeople,whichgreatlyimprovedaship'sabilitytonavigateoverlongdistances.1.中国古代四大发明:译为theFourGreatInventionsofancientChina。2.产生了巨大而深远的影响:可译为haveexertedagreatandfar-reachingimpact。3.促进:可译为contributeto,也可译为accelerate,表示“加速;促进”。造纸术在古代,著作和铭文(inscription)通常写在竹片或丝绸上。但丝绸昂贵,竹片太重,使用起来都不方便。后来蔡伦开创了用树皮造纸的方法。传统上人们认为他是纸张和造纸术的发明者。尽管公元前2世纪中国就已经有了早期的纸,但蔡伦促成了纸张的首次重大改进,并通过添加至关重要的新材料使造纸过程标准化。蔡伦发现了造纸材料的组合方式,发明了造纸术。这项发明使蔡伦闻名于世,甚至使他在有生之年就已经得到了认可。Inancienttimes,writingworksandinscriptionsweregenerallywrittenon:tabletsofbamboooronpiecesofsilk.Butsilkbeingcostlyandbambooheavy,theywerebothnotconvenienttouse.ThenCaiLuninitiatedthemethodofmakingpaperwiththebarkoftrees.Traditionally,heisregardedastheinventorofpaperandthetechniqueofpapermaking.AlthoughearlyformsofpaperhadalreadyexistedinChinasincethe2ndcenturyBC,hefosteredthefirstsignificantimprovementandstandardizationofpapermakingbyaddingessentialnewmaterialsintopaperscompos

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论