翻译理论与实践汉译英4.2谓语的确定与主谓一致问题1_第1页
翻译理论与实践汉译英4.2谓语的确定与主谓一致问题1_第2页
翻译理论与实践汉译英4.2谓语的确定与主谓一致问题1_第3页
翻译理论与实践汉译英4.2谓语的确定与主谓一致问题1_第4页
翻译理论与实践汉译英4.2谓语的确定与主谓一致问题1_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

4.2谓语的确定与主谓一致问题*汉语谓语(predicate)相对呈隐性,在表达上具有多样性:谓语动词可省略;同时形容词、名词、数量词可兼任谓语的功能。*而英语中的谓语呈显性,且必须由动词构成。*汉语的连动式谓语:即在一个句子中可以同时出现几个谓语动词连用。在汉译英时,须作相应调整。4.2谓语的确定与主谓一致问题4.2Selectionofpredicate&Subject-predicateagreement4.2.1谓语的确定应该基于表意的需要(selectionofpredicateonbasisofmeaningadvancement)4.2.2谓语的确定应该基于构句的需要(selectionofpredicateonbasisofsentenceconstruction)汉语隐性谓语的翻译

A.形容词性隐性谓语的翻译例:在食物里面,果蔬最有营养。Fruitandvegetablesarethemostnutritiousfood.(原句隐含动词“是”)例:天灰蒙蒙的。Theskylooksfoggy.例:生活越来越艰难。Thelifeturnstobeharderandharder.例:北京的秋天最美。

AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing.汉语隐性谓语的翻译

B.名词性谓语(nominalpredicate)的翻译例:今天星期五。TodayisFriday.汉语隐性谓语的翻译C.数量词隐性谓语的翻译例:她的未婚夫都60了。Herfiancéisalready60yearsold.I英汉语谓语的差异汉语的谓语范围非常宽泛,可以用来充当谓语的成分也多种多样;英语的谓语只能由动词来充当,其状态比较稳定。1.汉语的谓语无人称和数的变化,谓语的形态不变2.汉语的谓语动词本身显现不出时间的先后,其时间的先后往往是以添加表示不同时间概念的词或者以动词排列的先后顺序表示出来的。 本公司全体同仁竭诚为各界服务。Ourcorporationwillwhole-heartedlyservevariouscircles.3.汉语中,名词、形容词、数词和介词短语均可以直接作谓语;英语中这种现象是没有的。 她今年十八了。(数词作谓语)

Sheiseighteenthisyear.4.汉语句子中的谓语可以是一个主谓词组,而英语中主谓词组是不可以充当谓语的。 他们正在谈论的那位女教师品格正直。Thewomanteachertheyarenowtalkingaboutisupright.

5.汉语和英语的句子有五种常见的句型,其主要成分的顺序是一致的,他们是:主语+谓语(系动词+表语)主语+谓语(不及物动词)主语+谓语(及物动词)+宾语主语+谓语+宾语+宾语补足语主语+谓语+间接宾语+直接宾语 在将句子译成英语时,若主要成分的顺序一致,则可套用对应的英语句型,所选择的谓语也大致可以与原文对应。

但汉语中有两种语言现象在英语中是不以同一形式存在的,即连动式和兼语式。 由两个或两个以上的动词或动词性词组所构成的连动词组充当谓语的句子叫做连动式。如:暑假里她乘火车到西安去参观。 由兼语词组作谓语的句子叫兼语式。如:他叫我投寄这封信。 在将汉语的连动式和兼语式译成英语时,要首先确定主要的动词,其他动词则用不定式、分词、介词、名词等译出,例如前两个句子可分别译成:

ShewenttoXi’anforavisitbytrainduringthesummervacation. Heaskedmetopostthisletter.连动式谓语的翻译汉语连动式谓语就是两个或两个以上谓语动词共用一个主语的结构。译法:1)译成英语的并列动词

2)根据原文中的动作的主次关系调整谓语:选择重要信息动词为谓语;其他动词处理为非谓语结构或其他从属性结构。连动式谓语的翻译1)译成英语的并列动词例:1954年,毛泽东领导发动了一场对胡适派资产阶级唯心主义的批判。In1954,MaoZedonglaunchedandledanextensiveattackonthebourgeoisidealismoftheHuShischool.连动式谓语的翻译2)译为英语的偏正语义结构例:他们举行多次会议研究对策。Theheldseveralmeetingstoconsidercounter-measures.例:1921年3月,李大钊著文公开呼吁创建工人阶级政党。InMarch1921,LiDazhao

wroteananarticlecallingforthefoundingofapoliticalpartyoftheworkingclass.连动式谓语的翻译[例3]她哼着曲子走进卧室去。[译文]Hummingatuneshewentintothebedroom.兼语式(pivotalconstruction)

的翻译虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.他们组织工人加入了工会。Theyhaveorganizedtheworkersintotradeunions.他觉得房子在摇动。Hefeltthehouseshaking.他不喜欢别人叫他的绰号。Hedislikedbeingcalledbyhisnickname.兼语式的翻译[例1]母亲责备孩子回家晚。[译文]Themotherreproachedherchildforstayingoutlate.[例2]老师表扬他乐于助人。[译文]Theteacherpraisesherbecausesheisalwaysreadytohelp.2)译为英语的偏正语义结构

例:中国政府声明:中国政府一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器。TheChinesegovernmentstated:Chinahasconsistentlyadvocatedthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.2)译为英语的偏正语义结构例:长期以来邓小平同志赞成取消干部职务的终身制。ComradeDengXiaopinghadlongfavoredtheabolishmentofcadres’lifelongtenuresystem.2)译为英语的偏正语义结构金融危机中,多国央行面对史无前例的挑战,对经济进行了大胆地干预。Duringthefinancialcrisis,thecentralbanksofmanynationsboldlyadoptedtheeconomicinterventioninresponsetotheunprecedentedchallenge.2)译为英语的偏正语义结构穿花小步,闻树头苏苏有声,仰视,则婴宁在上,见生来,狂笑欲坠。(蒲松龄)Strollingamongtheflowers,heheardarustlingupamongthetreesandlookedtoseeYingning,whoatthesightofhimburstoutlaughingandnearlytumbleddown.6.汉语的谓语动词多用主动式,英语的被动句用得比较多。因此,在翻译过程中选择谓语时需遵循以下原则:[1]在时态、人称和数上与主语保持一致;[2]谓语与主语和宾语在逻辑上搭配得当;[3]若不知原文谓语动作的发出者是谁,译文的谓语常采用被动句式;[4]若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词采用被动式。II汉译英时谓语的确定1.所选择的谓语必须在人称与数上与主语保持一致a.乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。Theprosperityoftownshipenterprisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.b.当前,我国职业教育和成人教育正在加快发展。Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.c.王教授精通好几门外语,他有资格在那种场合担任译员。ProfessorWang,whohasagoodcommandofseveralforeignlanguages,isqualifiedtobeaninterpreteronthatoccasion.AsProfessorWanghasagoodcommandofseveralforeignlanguages,heisqualifiedtobeaninterpreteronthatoccasion.2.所选择的谓语必须保持时态与原文语义相吻合d.他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。Hehadafacethatonceyousawisneverforgotten.3.所选择的谓语必须与主语在逻辑上搭配得当e.实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。Trulyspeaking,Chinahashadgreatdifficultyinsolvingherproblemwithfoodprovision.Butshealsohasgreatpotentialandprospectsforhavingherpeoplewellfed.f.这次旅游可选择的地方有海南、北京或西安。ThetourwillincludeHainan,BeijingorXi’an.4.所选择的谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当g.从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。WeobtainedmuchknowledgeofAmericanhistoryfromthelecture.5.原文若是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,译文常常采用系表结构作谓语。h.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.6.原文若有几个动词同时出现,译文则可选择一个主要动词作谓语,其他动词用其他形式i.第二天早晨,她腋下夹着几本书回来了。Thenextmorning,shecamebackwithsomebooksunderherarm.j.招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。ThedelegationofinvitinginvestmenthasattractedmanybusinessmenfromSouth-eastAsiatoSingaporetoholdbacktalksondifferentprojects.7.原文若为有形式标记的被动式,译文中亦用被动式作谓语k.鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。DinghuMountainiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasuniqueclimate.J.一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。Allscientificandtechnologicalachievementsarefoundedonrationalthinking,withoutwhichtherewouldhavebeennoscience.8.原文若为无形式标志的被动式,译文通常亦用被动式作谓语k.两个物体一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体上。Whentwoobjectsarerubbedtogether,electronsaretransferredfromoneobjecttotheother.9.若不知原文谓语动作的发出者是谁,或原文主语为“人们”“大家”等,或者句中含有“据说”“据悉”等字眼,译文的谓语常采用被动句式l.家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。Asolarheaterisinstalledontheroofofeveryhouse,providingwarmwaterfortheshower.m.大家都知道,氢是最轻的元素。Hydrogenisknowntobethelightestelement.10.若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,动词用被动句式n.利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。Manysortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.o.我们知道,发电站每天都大量地生产电能。Asweknow,electricalenergyisproducedinpowerstationsinlargeamountseveryday.确定谓语的原则1.主谓一致(时态、数量)【略】2.谓语必须与主语在逻辑上搭配得当。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论