翻译二级笔译实务模拟44_第1页
翻译二级笔译实务模拟44_第2页
翻译二级笔译实务模拟44_第3页
翻译二级笔译实务模拟44_第4页
翻译二级笔译实务模拟44_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译二级笔译实务模拟44SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.1.

(江南博哥)Para.1①Thepeoplewhoareclosesttoathingareoftenthemostwaryofit.②Technologistsknowhowphonesreallywork,andmanyhavedecidedtheydon'twanttheirownchildrenanywherenearthem.

Para.2①Awarinessthathasbeenslowlybrewingisturningintoaregionwideconsensus:Thebenefitsofscreensasalearningtoolareoverblown,andtherisksforaddictionandstuntingdevelopmentseemhigh.②ThedebateinSiliconValleynowisabouthowmuchexposuretophonesisO.K.

Para.3AthenaChavarria,whoworkedasanexecutiveassistantatFacebookandisnowatMarkZuckerberg'sphilanthropicarm,theChartZuckerbergInitiative,said:"Iamconvincedthedevillivesinourphonesandiswreakinghavoconourchildren."

Para.4①Shesaidshelivesbythemantrathatthelastchildintheclasstogetaphonewins.②Herdaughterdidnotgetaphoneuntilshestartedninthgrade.

Para.5①"Otherparentsarelike,'Aren'tyouworriedyoudon'tknowwhereyourkidsarewhenyoucan'tfindthem?'"Ms.Chavarriasaid.②"AndI'mlike,'No,Idonotneedtoknowwheremykidsareeverysecondoftheday.'"③Forlongtimetechleaders,watchinghowthetoolstheybuiltaffecttheirchildrenhasfeltlikeareckoningontheirlifeandwork.

Para.6①AmongthoseisChrisAnderson,theformereditorofWiredandnowthechiefexecutiveofaroboticsanddronecompany.②HeisalsothefounderofGeekD.

Para.7"Onthescalebetweencandyandcrackcocaine,it'sclosertocrackcocaine,"Mr.Andersonsaidofscreens.

Para.8①Hehasfivechildrenand12techrules.②Theyinclude:nophonesuntilthesummerbeforehighschool,noscreensinbedrooms,network-levelcontentblocking,nosocialmediauntilage13,noiPadsatallandscreentimeschedulesenforcedbyGoogleWifithathecontrolsfromhisphone.③Badbehavior?④Thechildgoesofflinefor24hours.

Para.9①Andtherearethoseintechwhodisagreethatscreensaredangerous.②JasonToff,32,whoranthevideoplatformVineandnowworksforGoogle,letshis3-year-oldplayonaniPad,whichhebelievesisnobetterorworsethanabook.

Para.10Thisopinionisunpopularenoughwithhisfellowtechworkersthathefeelsthereisnow"astigma".

Para.11①"OnereactionIgotjustyesterdaywas,'Doesn'titworryyouthatallthemajortechexecsarelimitingscreentime?'"Mr.Toffsaid.②"AndIwaslike,'Maybeitshould,butIguessI'vealwaysbeenskepticalofnorms.'①Peoplearejustscaredoftheunknown."

Para.12①"It'scontrarian,"Mr.Toffsaid.②"ButIfeellikeI'mspeakingforalotofparentsthatareafraidofspeakingoutloudforfearofjudgment."

Para.13①HesaidhethinksbacktohisownchildhoodgrowingupwatchingalotofTV.②"IthinkIturnedoutO.K.,"Mr.Toffsaid.正确答案:第一段①对事物越了解,人们往往越谨慎。②技术专家们通晓手机的工作原理,因此,许多人决定不让自己的子女靠近它。

第二段①人们对电子产品的态度愈发谨慎,甚至乎逐渐转变为一种领域性的共识:电子产品作为学习工具的益处被夸大了,而上瘾以及阻碍发育的风险似乎很高。②如今,硅谷的争论焦点在于手机使用多长时间才合适。

第三段曾在脸书(Facebook)担任行政助理的雅典娜·沙瓦里亚(AthenaChavarria)现供职于马克·扎克伯格(MarkZuckerberg)名下的慈善机构“陈—扎克伯格行动”(ChanZuckerbergInitiative),她说:“我确信手机里面住着恶魔,并且正在一点点摧毁我们的孩子。”

第四段①她说她一直坚信,班上最后一个拿到手机的小孩能够赢得胜利。②她的女儿直到九年级才开始使用手机。

第五段①“其他父母会说,‘当你找不到孩子的时候,你难道不担心他们在哪吗?”沙瓦里亚女士说,②“我就这样回复他们,‘不,我不需要每时每刻都知道我小孩的行踪。’”③对于长期作为科技领袖的人来说,看着他们设计的产品如何影响孩子,就像是在对自己的人生和工作进行清算一样。

第六段①这其中也包括克里斯·安德森(ChrisAnderson)。他曾任《连线》杂志(Wired)的编辑,目前是一家生产机器人和无人机公司的首席执行官,②他同时也是“极客父亲”网站的创始人。

第七段“你说它更像糖果还是更像毒品,应该是更偏向后者吧。”安德森先生这样评价电子产品。

第八段①他有5个小孩,并制定了12条电子产品使用规则。②其中包括:高中前的那个暑假才能使用手机;卧室里禁止使用电子产品;网络级内容屏蔽;13岁前禁止使用社交媒体;完全禁止使用苹果平板电脑。并且,他通过手机上的谷歌无线网络程序(GoogleWifi)控制电子产品的使用时长。③如果孩子有不良行为,④那就禁网一天。

第九段①科技领域里也有人不认同电子产品存在危害的说法。②32岁的贾森·托夫(JasonToff)曾运营视频平台藤蔓(Vine),现就职于谷歌。他允许自己只有3岁的孩子使用苹果平板电脑,因为他认为平板电脑跟纸质书本没有差别。

第十段但他的观点在他的同事中相当不受欢迎,这让他现在觉得有些难为情。

第十一段①“就在昨天就有人这么跟我说‘所有主要的科技高管都在限制电子产品的使用时间,你不担心吗?’”托夫先生说。②“而我是这样回复他们的,‘可能他们这么做有道理,但我觉得我一直对行为规范持怀疑态度。’③人们只是对未知感到恐惧而已。”

第十二段①“这有些离经叛道了。”托夫先生说,②“但我觉得我在为许多家长说话,他们害怕因为表达自己的观点而被指指点点。”

第十三段①他说,回想起小时候,他看了很多电视,②“我觉得我现在也没什么问题。”托夫先生说。[解析]1.第1段①句Thepeople为泛指,所以这句可以按照原来的句子结构来翻译成“对事物越了解的人……”,也可考虑用中文的无主句形式,译成“对事物越了解……”。

2.第2段①句screens为借代用法——用屏幕代指一切电子产品,因此,这里译为“电子产品”而不是“屏幕”。

3.第3段arm为多义词,有“手臂”“武装”“部门”等义项。根据语义可知雅典娜·沙瓦里亚就职的“陈—扎克伯格行动”为慈善机构,因此,此处arm取第3个义项,译为“机构”更为合适。

4.第7段scale为多义词,有“规模”“天平”“数值范围”等义项。根据本文语境,安德森先生认为电子产品像毒品一样容易使小朋友上瘾,因此,用糖果和毒品来衡量电子产品的危害,电子产品更偏向于毒品,故可译为“你说它更像糖果还是更像毒品,应该是更偏向后者吧”。

5.第12段②句修饰parents的定语成分略长,该定语从句实质上解释说明了其他父母们没有表达观点的原因,因此,此部分可单独成一个分句译出。

2.

Para.1①Adolescentshavealwaysbeenkeenlyawareofhowtheyareseenbytheirpeers.②Butsocialmediaamplifythisself-consciousness.③Nowthatnearlythree-quartersofAmericanteenshaveaccesstoasmartphone,manyofthemwhileawaytheirdaysbroadcastingtheirthoughts,photosandlapsesinjudgmentforimmediatepraiseorscornfromhundredsof"friends".④Beingateenagerwasnevereasy,butthisisthefirsttimeyourcharm,looksorpopularityhavebeensoreadilyquantifiable,andyourmistakessoeasyforotherstosee.⑤Justhowthistechnologicalrevolutionaffectsyoungpeople—andparticularlyyoungwomen—isthesubjectoftwofascinatingnewAmericanbooks.

Para.2①Formanygirls,theconstantseekingof"likes"andattentiononsocialmediacan"feellikebeingacontestantinanever-endingbeautypageant",writesNancySalesin"AmericanGirls",athoroughlyresearchedifsprawlingbook.②Inthisimage-saturatedenvironment,commentsongirls'photostendtofocusdisproportionatelyonlooks,bullyingiscommonandanxietiesaboutfemalerivalsarerife.③"EverybodywantstotakeaselfieasgoodastheKardashians',"saysMaggie,a13-year-old.

Para.3①Suchself-objectificationcomesatacost.②Areviewofstudiesfrom12industrialisedcountriesfoundthatadolescentgirlsaroundtheworldareincreasinglydepressedandanxiousabouttheirweightandappearance.

Para.4①ForPeggyOrenstein,anAmericanjournalist,thesearesymptomsofalargerandmoreperniciousproblem:"thepressureonyoungwomentoreducetheirworthtotheirbodiesandtoseethosebodiesasacollectionofpartsthatexistforothers'pleasure".②In"Girls&Sex",awiseandsharplyarguedlookathowgirlsarenavigating"thecomplicatednewlandscape"ofsexandsexuality,MsOrensteinnotesthatunlikepastfeminists,whooftenprotestedagainsttheirsexualobjectification,manyoftoday'syoungwomenclaimtofinditempowering.

Para.5①Bothbooksalsoblamethe"ever-broadeninginfluenceofporn".②TheInternethasmadepornographymorewidelyavailablethaneverbefore.③Fewviewitasrealistic,butmanyconsultitasaguide—whichmakessenseinacountrywhereparentsrarelytalkcandidlyaboutsexwiththeirchildren,especiallytheirdaughters,andfewschoolsfillthegap.④Educatorscommonlyadvocateabstinenceandonly13statesrequirethatsexeducationevenbemedicallyaccurate.

Para.6①Theproblemisthatmuchofthispornographyisnotonlyexplicitbutalsoviolent,whichcaninfluenceexpectations.②AstudyofCanadianteenagersfoundacorrelationbetweenconsumingpornographyandbelievingitisokaytoholdagirldownforforcedsex.③Pornographyalsotendstopresentwomen'ssexualityassomethingthatexistsprimarilyforthebenefitofmen.

Para.7①Foranyoneraisingadaughter,thesebooksdonotmakeforeasyreading.②Intellectually,manyyoungwomenbelievetheycanachievewhatevertheysettheirmindsto,butmoststillstruggletoobeyasexualdouble-standard.③AsoneteenagegirltellsMsOrenstein,"Usuallytheoppositeofanegativeisapositive,butinthiscaseit'stwonegatives.Sowhatareyousupposedtodo?"正确答案:第一段①青少年总是能敏锐地察觉到同龄人对他们的看法,②但社会媒体放大了这种自我意识。③如今,近四分之三的美国青少年都在使用智能手机,他们中的许多人每天通过分享自己的想法、照片和糗事,获得来自数百名“好友”的赞扬或嘲笑来消磨时光。④作为青少年并不容易,这是第一次你的魅力、外貌或受欢迎程度如此容易被量化,你的错误也如此容易被发现。⑤科技革命如何影响年轻人,尤其是年轻女性,是美国两本引人入胜的新书的主题。

第二段①对许多女孩来说,在社交媒体上不断寻求他人的点赞和关注,“感觉就像是在参加一场永远不会落幕的选美比赛”南希·塞尔斯(NancySales)在《美国女孩》(AmericanGirls)一书中写道,这是一部虽内容繁多但研究彻底的作品。②在这个图像饱和的时代,对女孩照片的评价往往集中在外貌上,欺凌现象很常见,由女性之间的竞争而引发的焦虑也十分普遍。③13岁的玛吉(Maggie)说:“每个人都想像卡戴珊(Kardashian)姐妹那样自拍。”

第三段①这种自我物化总是伴有一定代价的。②通过综述12个工业化国家的研究发现,世界各地处于青春期的少女对自己的体重和外表越发感到忧郁和焦虑。

第四段①在美国记者佩吉·奥伦斯坦(PeggyOrenstein)看来,这些现象反映了一个更为严重、更具危害性的问题,“年轻女性面临的压力是,她们需要视肉体为价值的唯一体现,并将其看作他人快乐来源的一部分”。②在《女孩与性》(Girls&Sex)一书中,奥伦斯坦的观点明智而尖锐,她探讨了女孩们是如何在性别与性行为的“复杂新领域”中找到自己的位置。奥伦斯坦指出,过去的女权主义者常常抗议物化女性的做法,但如今许多年轻女性声称这赋予了她们力量。

第五段①这两本书亦都指责了“色情作品日益扩大的影响”。②互联网使色情信息比以往任何时候都更触手可及。③很少有人认为它是现实的,但大多数人将它视为指南。在这个国家里,父母很少与子女,尤其是女儿坦诚谈论性话题,且很少有学校能填补这一空白,因此这种做法是正常的。④教育工作者通常提倡禁欲,目前美国只有13个州严格要求学校开展从医学角度上看准确无误的性教育。

第六段①问题是,这些作品不仅露骨,还充满暴力,这可能会影响人们的预期。②一项针对加拿大青少年的研究发现,观看色情影片和认为可以强迫女孩发生性行为之间存在相关关系。③色情作品也倾向于将女性的性行为刻画成主要为了男性而存在的事物。

第七段①对于任何抚养女儿的人来说,这两本书籍都不是轻松读物。②理性地说,虽然许多年轻女性认为在她们想要做的事情上她们都能志在必得,但大多数人仍在挣扎着遵守性别的双重标准。③正如一位十几岁的女孩告诉奥伦斯坦那样,“通常消极的反面是积极,但在这种情况下两方都是消极的。那你该怎么办呢?”[解析]1.第1段③句whileaway为固定搭配,意思是“以一种愉快而懒惰的方式消磨时间”,故可译作“消磨时光”。

2.第1段③句句子较长,其中broadcastingtheirthoughts,photosandlapsesinjudgmentforimmediatepraiseorscornfromhundredsof"friends"“分享自己的想法、照片和糗事,获得来自数百名‘好友’的赞扬或嘲笑”说明了青少年消磨时光的方式,在翻译时时可将其放至whileawaytheirdays之前,使译文更加流畅。

3.第2段②句anxietiesaboutfemalerivalsarerife若直译为“对女性竞争对手的担忧很普遍”则显得生硬,故翻译时可对femalerivals进行补充说明,译作“由女性之间的竞争而引发的焦虑十分普遍”。

4.第4段②句句子较长,其中MsOrensteinnotesthat...到句子结尾提出了奥伦斯坦在文章中的观点,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。

5.第7段①句easy为多义词,有“容易的”“轻松的”等义项。根据本文语境,两本书籍探讨了科技革命如何影响年轻女性的话题,对于家长来说阅读其中的内容并不轻松,故此处easy译为“轻松的”更为合适。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

第一段①健康是人类生存和社会发展的基本条件。②健康权是一项包容广泛的基本人权,是人类有尊严地生活的基本保证,人人有权享有公平可及的最高健康标准。③中国是一个有着13亿多人口的发展中大国。④中国共产党和中国政府始终高度重视发展卫生与健康事业,加快转变健康领域的发展方式,切实尊重和保障公民的健康权,形成了符合国情的健康权保障模式。

第二段⑤没有全民健康,就没有全面小康,实现全民健康是中国共产党和中国政府对人民的郑重承诺。⑥多年来,中国坚持为人民健康服务,把提高人民的健康水平、实现人人得享健康作为发展的重要目标。⑦经过长期不懈奋斗,中国显著提高了人民健康水平,不仅摘掉了“东亚病夫”的耻辱帽子,而且公共卫生整体实力、医疗服务和保障能力不断提升,全民身体素质、健康素养持续增强,被世界卫生组织誉为“发展中国家的典范”。正确答案:①Healthisapreconditionforthesurvivalofhumanityandthedevelopmentofsociety.②Therighttohealthisabasichumanrightrichinconnotations.Itistheguaranteeofalifewithdignity.Everyoneisentitledtothehigheststandardofhealth,equallyavailableandaccessible.③Chinaisalargedevelopingcountrywith1.3billionpeople.④TheCPCandtheChinesegovernmenthavealwaysattachedgreatimportancetodevelopingthemedicalandhealthservices,toacceleratingthetransformationofthedevelopmentmodelofthehealthsector,andtorespectingandprotectingcitizens'righttohealth.AmechanismbasedonChina'sconditionstoensurethepeople'srighttohealthhasbeenputinplace.

⑤Prosperityforallisimpossiblewithouthealthforall.HealthforallisasolemnpromisetothepeoplebytheCPCandtheChinesegovernment.⑥Overtheyears,Chinahasalwaysputthepeople'shealthatthetopofitspolicyagenda,workinghardtoimprovepeople'shealthandfitness,andmakinguniversalhealthandfitnessaprimarygoalofdevelopment.⑦Withyearsofstrenuousefforts,markedprogresshasbeenmadeinpromotingbetterhealthoftheChinesepeople—Chinaisnolongerthe"SickManofEastAsia."Chinahasmadecontinuedimprovementinboostingtheoverallstrengthofitspublichealthandmedicalservices,andinenhancingthephysicalfitnessandhealthconditionsofitspeople.Chinahasbeenhailedasa"rolemodelfordevelopingcountries"bytheWorldHealthOrganization(WHO)inrecognitionofitsachievements.[解析]1.①句“基本条件”实指前提条件,故译为precondition。

2.②句“是人类有尊严地生活的基本保证”除参考译文的译法,亦可直译为Itistheguaranteeforhumantolivewithdignity。“公平可及”包含两层意思:一是人人平等;二是人人能享有,故可译为equallyavailableandaccessible。

3.④句较长,主要阐述了中国政府重视发展和改革健康事业(原因),建立了健康权保障体系(结果)。翻译时为避免冗长,可将因果分开阐述。

4.⑦句较长,主要阐述了三层意思:一是中国人民提高了健康水平,摘掉了“东亚病夫”的帽子;二是公共卫生整体实力、医疗服务和保障能力不断提升,全民身体素质、健康素养持续增强;三是得到了世界卫生组织的认可。故翻译时可拆分为三句话。其中,“东亚病夫”已有广泛接受的说法,译为“SickManofEastAsia”,首字母要大写。第二句为两个并列的主谓结构,可用and连接,而“……不断提升”和“……持续增强”为同义词,可并译,用hasmadecontinuedimprovementin...来表达,译作Chinahasmadecontinuedimprovementinboostingtheoverallstrengthofitspublichealthandmedicalservices,andinenhancingthephysicalfitnessandhealthconditionsofitspeople.

2.

第一段①故宫博物院成立于1925年,位于明清两朝的历代皇宫内。②这一宏大的建筑群,又称为紫禁城,以其海量的绘画、书法、陶瓷以及皇家的收藏成为中国乃至世界上享誉盛名的博物馆之一。③1961年,国务院确定故宫为中国首批文物保护单位之一。④1987年,故宫被联合国教科文组织列入“世界文化遗产”名录。

第二段⑤紫禁城四面围有高10米的城墙,城外有宽52米宽的护城河。⑥园区南北长961米,东西长753米,建筑面积120万平方米。⑦这个长方形的城池每一面都有一座城门。⑧南面为午门,北面为神武门,东门和西门都是寓意繁荣:东华门和西华门。⑨从南门进入,游客将看到在中轴线两侧分布着一系列的大厅和宫殿。⑩富丽堂皇的建筑物的泛光的黄色屋顶似乎悬浮在红墙之上。加上雕梁画栋,这座古代建筑显得愈发宏伟壮丽。虽然紫禁城曾是一个牢不可破的堡垒,但故宫现在是一个公共博物馆。陈列在整个建筑群画廊大厅里的藏品,随着数字技术的发展,它们变得越来越容易被人们所了解。正确答案:①Establishedin1925,thePalaceMuseumislocatedintheimperialpalaceoftheconsecutiveMingandQingdynasties.②Themagnificentarchitecturalcomplex,alsoknownastheForbiddenCity,andthevastholdingsofpaintings,calligraphy,ceramics,andantiquitiesoftheimperialcollectionsmakeitoneofthemostprestigiousmuseumsinChinaandtheworld.③In1961,theStateCouncildesignatedtheformerimperialresidenceasoneofChina'sforemost-protectedculturalheritagesites,④andin1987itwaslistedasaUNESCOWorldHeritagesite.

⑤TheForbiddenCityissurroundedby10metre-highwallsanda52-metre-widemoat.⑥Measuring961metersfromnorthtosouthand753metersfromeasttowest,thecomplexcoversanareaof1,200,000squaremeters.⑦Eachsideoftherectangularcityhasagate.⑧ThesefourgatesaretheMeridianGate(Wumen)onthesouth,theGateofDivineProwess(Shenwumen)onthenorth,andtheEastandWestProsperityGates:DonghuamenandXihuamen.⑨Enteringfromthesouth,visitorswillseeasuccessionofhallsandpalacesspreadingoutoneith

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论