《电子与通信工程专业英语》课件第一篇_第1页
《电子与通信工程专业英语》课件第一篇_第2页
《电子与通信工程专业英语》课件第一篇_第3页
《电子与通信工程专业英语》课件第一篇_第4页
《电子与通信工程专业英语》课件第一篇_第5页
已阅读5页,还剩266页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一部分专业英语基础知识1.1专业英语的特点1.2专业英语翻译基础1.3科技论文阅读与写作方法和技巧1.4科技文献检索简介

通常,对把英语作为外国语的学习者而言,英语可以分为普通英语、科技英语和专业英语等。普通英语(GeneralEnglish,GE)又称通用英语或日常英语,是传统意义上的英语。1.1专业英语的特点科技英语(EnglishforScienceandTechnology,EST)分离于普通英语,是专业英语发展初期的重要表现形式,但其专业色彩并不浓厚。专业英语(EnglishforSpecialPurpose,ESP)又称专门用途英语,是随着新学科的不断涌现和专业分工的日益细化,在科技英语的基础上逐步形成的。

专业英语一般具有结构严谨、词义准确、逻辑关系清楚、文体单纯朴素、句型变化有限等特点,这些特点反映在以下四个方面。

一、语法

专业英语中被动句的应用频率极高,据国外相关资料统计,在物理、化学、工程类专业科技书籍中,被动句约占1/3,被动句在专业科技书籍中出现的次数要比在文艺类书籍中出现的次数多十余倍。这是由于科技书籍中人们讨论的中心多集中于事物或过程本身,没有必要指明由谁去完成动作的缘故。此外,为了强调某种因素还经常使用强调句来表示假定、设想和命令。另外,祈使句和it句型也频繁使用,动词非谓语形式使用频率亦特别高,这是因为它的句法功能强,能反映句子结构的内在联系。由于科技工作者注重事实和逻辑推理,为了达到完整而充分的说明,书写时常常求助于复杂和扩张的句子结构,所以专业英语中常常出现多个分句并列或复合句中从句套从句的现象,尤其是常用定语从句和带介词的定语从句,从而使得专业英语中有较多的关系复杂的长句。

(1)非人称的语气和客观的态度,常使用It…

结构。专业英语所涉及的内容多为描述客观事物、现象和规律的,这就决定了科技人员在撰写科技文献时要采用客观和准确的手法陈述被描述对象的特性、规律、研究方法和研究成果等,而不需要突出人。因此专业英语常常使用非人称的语气作客观的陈述。

【例】Itiseasiertomakechangesindesignandtocorrecterrorsduringconstruction

(andatlessexpense)ifweldingisused.

(2)较多使用被动语态。由于专业英语的客观性,决定了它非人称的表达方式。读者或者都知道动作的执行者是谁,或者不需要关心谁是动作的执行者。因此,在专业英语中较多地使用被动语态。

【例】Beforeanycivilengineeringprojectcanbedesigned,surveyatsitemustbemade.

(3)大量使用非限定性动词,即不定式、动名词、现在分词和过去分词。专业英语中大量使用不定式、动名词和分词,多数情况下是为了使句子简洁和精练。

【例】Thetotalweightbeingless,itispossibletobuildmuchtallerbuilding.

【例】Thedemandsforsophisticatedanalysis,coupledwithsomeseriouslimitationoncomputationalcapability,ledtoahostofspecialtechniquesforsolvingacorrespondingsetofspecialproblems.

(4)较多地使用祈使语句和公式化表达方式。在理论分析和公式推导中常采用Assumethat…、Supposethat…、Let…

等祈使语气表达方式。

【例】SupposethatP=0atx=y.

(5)条件语句较多。条件语句多用于条件论述、理论分析和公式推导中,最常用的是if…语句。

【例】Thehugeinvestmentinthehighwayinfrastructurewillbeerasedquicklyifpropermaintenanceandrehabilitationproceduresareenforcedandfunded.

【例】IfsubstitutingEq.(1)into(7),weobtainF=xyz.

(6)长句较多,但一般比较简洁清晰。

【例】Itisimportantalsothatthedesignerbeawareofthemethodofconstructionorerectiontobeemployedsince,incertaincases,theloadingconditionstowhichamemberissubjectedduringerectionmayinduceastressconditionwhichexceedsthatduetotheserviceloadsofthestructure.

(7)省略句较多。为了简洁,有时会省略掉句子中的一些成分,如状语从句中的主语和谓语、定语从句中的关联词which或that、从句中的助动词等。

【例】Ifnotwellmanaged,theprocedureforconstructionmaybemoreexpensive.

常见的省略(状语从句中的主语和谓语)句型有:

asalreadydiscussed 前已讨论 ifpossible 如果可能的话

asdescribedabove 如前所述 ifso 倘若如此

asexplainedbefore 前已解释 whennecessary

必要时

asindicatedinFig1 如图1所示 whenneeded 需要时

aspreviouslymentioned 前已述及 whenfeasible 在实际可行的场合

ifnecessary 如果必要的话 wherepossible 在可能的情况下

二、修辞

专业英语的时态运用有限,英语共有16种时态,而专业英语最常用的只有9种时态。由于科技方面的描述主要偏重于观察、实验,总结科学真理,描述事物特征、性质、经常行为及过程,因此在书写时,语句的谓语动词使用最广的是一般现在时。正如JohnSwales所指出的:“英语口语中,一个句子的名词部分常常是简单的,谓语部分比较复杂,专业英语正好相反,在语句中大约1/3是用is或are作为主要动词,另一个常用谓语动词则是have。”此外,专业英语的修辞手法比较单调,着重事实和逻辑,故常用图表、公式来表示概念和说明科技内容。

三、词汇

专业英语词汇的词形一般较长,并且为了用词准确,专业英语一般多用词义专一且稳定的词,尽量避免含糊不清或一词多义的现象。专业英语词汇大多来源于希腊语和拉丁语,前后缀出现的频率特别高,不少专业英语词汇多产生于派生法,如automation、decompose、expectation、multiplication、telephotograph、ventilate。此外,专业英语常用意义确切的单个动词代替含义复杂的动词短语,如absorb——takein,accelerate——speedup,support——holdup,release——setfree,discover——findout,emerge——

comeout,survive——stayalive。因此,读者应注意各种前后缀的意义以扩大词汇量。此外,专业英语文章中还大量使用缩写词。

专业英语中使用的词汇大致分成以下七类:

第一类是普通英语中也经常使用的词汇,如matter、mass、force、work、power、energy等。这些词汇在普通英语中往往是一词多义的,它随上下文不同、描写的事物对象不同而有不同的词义,但它们在专业英语中往往意思很固定(不论是什么专业的文章)。这些词一般都由较传统的学科发展而来,它们来自于普通英语而又专门为专业英语用途作了明确定义,例如:work表示“功”,energy表示“能量”,mass表示“质量”,等等。

第二类是纯专业性词汇,它们都是随科技发展而新创建出来的,如diode、volt、ampere、ohm等。这些词汇都属于专用词汇,多见于新的学科中,词义单一。另外,作为“计量单位”一类词,其发音也几乎和汉语一致,如ampere、ohm、volt等,所以较易掌握。

第三类是纯科技性的符号、公式、方程式等。这些专用符号一般来讲是最易于用做区分专业英语文章与普通英语文章的标志的,它们一般只用在专业文章中,如U

=

IR、di/dt、

I等。值得注意的是,这些符号、公式、方程式等尽管在不同的语言中读起来差异很大,甚至完全不一样,但从书写形式上看都是一致的,这为读者阅读理解英文原版文献及从事英文专业写作提供了极大的方便。第四类是一些专用的缩略词。这些词都有明确的含义,并已约定俗成。如PC、IC、AC、DC、AM、PM、CMOS、FM、CAD、BASIC、DOS、TV、PCB等,它们的使用使得科技文献简洁而又明了。

第五类是由某种构词法组合而成的专用科技词汇,如transceiver、kilometer、multimedia等。

第六类是一些常用而又多义的词,这是科技文章中较难把握的一类词。例如:electronics既当“电子学”讲,又当“电子设备”讲;emitter既当“发射极”讲,又当“发射器”讲;function既当“功能”讲,又当“函数”讲;等等。上述词在文章中需要综合运用专业知识与分析判断能力来确认含义。第七类是一些由特殊人名或地名等专有名词演变而成的在专业中具有特定意义的词,如aColpitts(=aColpittsoscillator),aWhestone(=aWhetstonebridge)等。

四、文体结构

(1)专业英语要求表达清楚。要使文章结构层次清楚,则会使用较多的长句。但长句往往晦涩难懂,故在保证准确的前提下,应尽量使句子简练,容易看懂。利用分词短语、动词不定式短语、介词短语、形容词短语及复合名词结构是简化长句的常用手段。

(2)为适应现代科学技术飞速发展的要求,文章中常使用许多简化词。简化的手段有以下几种:

①使用首字母连写词。

【例】 WHO=WorldHealthOrganization 世界卫生组织

IBM=InternationalBusinessMachine 国际商用机器公司

ESP=EnglishforSpecialPurpose 专业英语②使用缩写词。

【例】 lab=laboratory 实验室

memo=memorandum 备忘录

mt=mountain 山

③使用单位名称。

【例】 m=meter 米

gal=gallon 加仑

(3)使用图表、公式、符号等也可以大大简化文字的叙述。

(4)专业英语中不仅大量使用复合名词结构,同时还使用名词前置结构。

复合名词结构即一名词和另一名词或几个名词结合,表示一个特定的意思,如powerstation、testdata、petrolengine等。复合名词用词十分紧凑,但它实际表达的含义远比一般定语丰富,故在专业英语中广泛使用。从以下例子中可以看到复合名词结构的精简效能。

【例】

Engineersinstalledasystemthatisforthepurificationofwater.

Engineersinstalledasystemforthepurificationofwater.

Engineersinstalledasystemforwaterpurification.

Engineersinstalledawater-purificationsystem.

复合名词结构可以表示形状、材料、位置、时间、用途等含义。

【例】

horseshoemagnet=amagnetshapedlikeahorseshoe

wirebrush=abrushmadefromwire

fieldmouse=amousethatlivesinfields

nighthawk=ahawkthathuntsatnight

airfilter=afilterforcleaningair

acid-nitratedeposition=thedepositionofacidnitrates

专业英语往往用名词来表达句中重要的意思,而日常英语则多用动词表示。同时,为了突出重点,还把主要的名词放在谓语动词的前面,即所谓的名词前置结构。

【例】Theincreaseinstrengthofsteelisaccompaniedbyalossofductilityandanincreaseofhardness.

【例】Animprovementofitsperformancecanbeachievedbytheuseofsuperheatedsteam.

(5)科技文章结构比较严谨,逻辑性强,格式也比较规范。

1.2.1概述

翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。从这个意义上讲,翻译是使用不同民族的语言交流思想的一种工具。同时,翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是用一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创作的思维活动。1.2专业英语翻译基础专业英语是英语的一部分,只不过它在词汇、语法、修辞等方面有自己的特色。在掌握了一定的英语基础之后,人人都可以动手翻译,但译文未必能满足科技人员的要求。因此,专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和科技知识等方面都具有良好的素质和修养。翻译者需要明确翻译的标准,掌握翻译的规律,并不断进行翻译实践。一、翻译的标准

我们知道,翻译的目的是沟通不同的语言,使不同国家和民族的人民得以进行思想和文化交流。这就要求翻译过来的语言确切地表达原来语言的含义,使读者能理解原来语言中包含的思想和感情。因此,概括地说,“确切性”是对翻译工作提出的总的要求,也就是翻译的总的标准。

对于一般翻译特别是文学翻译而言,所谓确切性,就是准确而完全地表达原文所表现的思想和形象,亦即用译文语言恰当地再现原文的思想内容与语言形式,从而把原文的全部含义恰如其在原文里那样准确而完整地传达给读者。具体来说,确切性包括两个方面:一是忠实于原文,使译文在表达思想方面起到与原文完全相同的作用;二是正确地运用译文语言的一切修辞手段恰当地表达原文的风格和反映原文的体裁,使读者既能确切了解原文的内容与精神,又可如实领会原文的韵味和文采。

对科技翻译而言,上述标准基本上是适用的。但由于科技翻译本身的特殊性,一般翻译的标准并不完全适合于科技翻译。从科技翻译的特点和要求出发,科技翻译的标准可以归纳为“明确”、“通顺”和“简练”。1.明确

科技翻译的目的是介绍国外的先进科学技术,而科学技术对准确性的要求是特别严格的,因此,科技翻译最重要的标准就是明确。所谓明确,有两方面的含义:第一是确切,就是说要准确无误地表达原文的含义,亦即在技术内容上要忠实于原文;第二是明白,就是要清楚明白地表达原文的意思,不应有模糊不清、模棱两可之处。总之,“明确”就是要让读者能够准确地理解原文的技术内容。

2.通顺

通顺就是译文应当合乎中文的语法要求,使读者看起来易懂,读起来很顺。通顺也是译文清楚明白的必要条件。

要达到通顺,须具备两个条件。一是选词造句正确,即译文中词的选择、组合和搭配要符合汉语习惯。在一个句子中,各个成分要正确表达,其顺序要正确排列,各成分之间的关系要正确显示。在句子之间,也需要注意前后关联,相互照应。二是语气表达正确,即译文应该恰当地表达出原文的语气、情态、语态、时态乃至所强调的重点。例如,在语气方面,肯定、否定、疑问、祈使和虚拟等语气各不相同;在情态方面,能够、可以、应当、必须等口吻彼此差异;在语态方面,有主动与被动之分;在时态方面,有现在、将来、过去之别;有时文意还会有不同的强调之处。凡此种种,都必须在译文中正确处理。

3.简练

简练就是译文要尽可能简短、精练,没有冗词废字,不重复啰嗦。有的译文受原文结构的限制,往往一个长句子四五十个字都不用一个标点,使人读起来特别吃力,这不符合“简练”的要求,应当竭力避免。在专业英语翻译中,在明确、通顺的基础上,注意文字修辞,力求做到简洁明快、精练流畅。

由于科技翻译工作中最重要的是准确性和严密性,所以一般来说,在明确、通顺、简练这三条标准中,最重要的是明确,其次是通顺和简练。对于一般科技资料的翻译,能做到明确和通顺,基本上就可以了。但对于质量要求较高的翻译,则应当同时满足“简练”的要求。

应当指出,这三条标准既有一致性,也有矛盾性,具有相辅相成、辩证统一的关系,不能机械地割裂开来,不应对其中某一条过于偏重。为了“明确”,适当地添加说明词语是必要的;但如果添加得过多,则不但显得冗长累赘,不够“简练”,甚至也会影响“通顺”。为了“简练”,尽可能扼要地概括原文的含义,采用简洁的句子结构,并删除译文中的冗词,是必要的;但如果过分简略,则可能引起歧义,而不能“明确”地表达原文的含义。因此,在科技翻译工作中,要很好处理三者之间的关系。一般来说,应当在保证“明确”的前提下力求“通顺”和“简练”,并在注意“通顺”和“简练”的同时优先考虑“明确”的要求,这样才能正确、高质量地完成科技翻译的任务。

二、翻译的规律

因为翻译是将一种语言译成另一种语言,所以翻译工作必然要包含理解原文的过程和表达译文的过程。因此,要做好翻译工作,必须从理解原文入手,力求做到确切表达译文。我们应把“深刻理解原文”和“确切表达译文”看做翻译的一般规律。这两条规律不仅适用于一般英语和文学英语,也同样适用于专业英语的翻译。这两条规律是和前述的三项翻译标准密切关联的。按照这两条规律来进行翻译工作,才能达到“明确、通顺、简练”的要求。

1.深刻理解原文

理解原文,首先要根据原文的句子结构,弄清每句话里的语法关系,也就是要按照原文的语言规范去认识每个句子中各种语法成分之间的关系。在专业英语翻译中,原则上应先以句子为单位,根据英语语法来分析句子的结构,辨明哪个是主语,哪个是谓语动词,哪个是宾语或表语,哪个是主语、谓语、宾语或表语的附加成分或修饰语(定语、状语或补足语)。此外,还应当辨明句子的类型,如果是并列复合句或主从复合句,要判明各个分句之间以及主句与从句之间的关系。必要时也需要联系上下文来分析和理解。辨明词义对理解原文而言也是很重要的。往往有这种情况:对原文的语法结构和大部分词义都已清楚了解,却因对个别词的含义不确切了解而无法动笔翻译。很明显,表达思想时采用的基本语言单位是词,句子就是由许多词按照一定的语言习惯和语法修辞规则组合而成的。因此,如果不确切懂得一句话里每个词的真实含义,就不可能理解全句的意思。

弄清语法关系和彻底辨明词义,对深刻理解原文而言,还只能说是创造了必要的条件。这时,还必须联系上下文,认真体会每句话的真正含义,特别是它的技术内容。只有确实弄懂了原文的全部意思,才算是完成了理解原文的过程。

综上所述,在动笔翻译之前,必须对每句话进行仔细的研究,根据它的语法结构和各个词语的确切含义去分析它们的相互关系,进而切实体会其技术内容,才能完全、深刻、彻底地理解原文。

2.确切表达译文

在深刻、完全理解了原文的意思之后,就要力求确切地表达译文,即将原文所表述的事物概念不折不扣、恰如其分、明确通顺地表达成译文。这需要在英汉两种语言特点的基础上,按照三项翻译标准的要求,准确选词,恰当造句,避免歧义,力求简练。

选择正确的词语,才能准确表达出原文的内涵。要做到选词准确,首先要确切掌握词义,这样才能准确地选定它在汉语中的同义词,找出最合适的表达方式;其次要注意词的搭配,有些词在英语里可以相互搭配,但直译成汉语时却不一定也能很好地搭配;还要照顾语言习惯,在考虑词汇或术语的译法时,要使它符合汉语的习惯说法,否则难于准确地表达原文的意思;最后还要符合技术内容,要做到翻译名副其实。

翻译时基本上是以句子为单位来进行的,所以为了确切地表达原文的意思,必须按照汉语的语言规范恰当地组织每一句译文。这就要求在译文词语顺序的安排、语气、时态与语态的表达,以及复合句的结构和虚词的使用等方面,都尽量要符合汉语的语法规则和修辞习惯。至于避免歧义,首先要分析产生歧义的原因。歧义产生的原因,主要是翻译时没有考虑全文的效果,没有明确表达出词语间的关系(特别是并列关系)而采取了简单的直译法。有时是由于没有透彻理解原文的语法关系。因此,要消除歧义,首先需要彻底理解原文,而后要求在组织译文时确切表明有关词语特别是并列词语之间的关系。一般可以采用重复或添加词语、适当使用连词等方法来消除歧义。要使译文简练,首先要彻底理解原文,这样才能将原文中的个别词语省略不译而不影响翻译的确切性。其次是要求比较熟练地掌握汉语的修辞技巧,这样才能使译文既清楚明白又通顺简练。

理解原文的过程和表达译文的过程并不是截然分开的。理解原文时免不了要考虑译文表达的问题,而表达译文时往往要随时继续深入理解原文。深刻理解原文是确切表达译文的重要前提和准备,而确切表达译文则是深刻理解原文的继续和结果,二者存在着密切的内在联系。从表面上看,它们是两个独立的过程,实际上则是一个过程的两个方面,是相互交叉、不可分割的。1.2.2翻译中的变换

汉英两种语言的表达方式差别很大,在英译汉的过程中,适于逐字照译、逐句照套的现象较少。为使译文达到通顺、流畅,避免词颠句倒、别扭生硬的译文,可采用变换的手法,这是一种可取的、极为重要的、极为常用的翻译技巧。

变换包括词类的转换、句子成分的转换及修饰词的转换。

一、词类的转换

汉英两种语言虽然都有名词、动词、形容词、副词、介词和连词等,但也有彼此不同的词类。即使是同一词类,由于句法功能的不同,在翻译过程中也不可能完全相对直译,更何况英语中一词多类、一词多义的现象极为普遍。再者,两种语言中,各类词的运用频度也不相同。英语中,名词使用得较为广泛,而汉语中,动词使用得较为广泛,这些因素都会导致翻译中的词类转换。

(一)英语名词的转换情况

1.转换为汉语的动词

有一类具有动作意味的名词,常常转译为汉语的动词。

【例】Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.

电视是通过无线电波发送和接收活动物体的图像的。

英语中,某些由动词加

-er构成的名词,如teacher、writer、driver等,当它并不真正表示某个人的职业时,可把该类名词转译为汉语的动词。

【例】Hewasagoodcalculator,soweconsideredtheanswercorrect.

他计算得很好,因此,我们认为这个答案是正确的。

Idon’tthinkIcanteachyoutooperatecomputer,hewillbeagoodteacherforyou.

我想,我不会教你操作这台电子计算机,而他定能把你教会。

若把上文中的calculator、teacher分别译为“计算者”、“教师”,行文就会别扭生硬,也不符合汉语的表达习惯。而分别转换为汉语的动词,就句顺意合了。

英语中有不少习语化的动词,如giveapictureof、makeuseof、haveatry、haveatook、makeamentionof、takecareof等,它们的中心词(headword)是名词,在汉译时,中心词可以转换为动词。

【例】Thesedatahavebeenmadeuseofinproduction.

在生产中已利用了这些资料。

2.转换为汉语的形容词

在英语的表达方式中,常常用名词来表达某物的性质。在翻译过程中,这样的名词一般被转换为汉语的形容词。

【例】Thelawsofthermodynamicsareofprimeimportanceinthestudyofheat.

热力学定律在研究热方面是很重要的。

有些由形容词派生出来的名词,在汉译时,可以转译为形容词。

【例】Hefoundsomedifficultiestodesignachemicalplantwithoutanelectroniccomputer.

他感到没有电子计算机,要设计一座化工厂是困难的。

有时,把带有不定冠词的名词转换为汉语的形容词,会使译文更符合汉语的表达习惯。

【例】Theirphysicalexperimentwasasuccess.

他们的物理试验是成功的。

有时,英语的名词转化为汉语的形容词后,与结构助词“地”连用,成了修饰动词的状语。

【例】Effortstoapplycomputertechniqueshavebeenasuccessinimprovingpyrolysistechniques.

热解技术的提高,成功之处在于使用了计算机技术。

(二)英语形容词的转换情况

1.转换为汉语的名词

在英语中,有些形容词加定冠词之后,表示一类人。这类形容词可称为名词化的形容词。汉译时,常把这类形容词译为汉语的名词。

【例】Theywilldotheirbesttobuildaschoolfortheblindandthedeaf-and-dumb.

他们将尽一切努力为盲人和聋哑人建一所学校。

为了便于表达,在汉译时,还可把用作表语或定语的形容词译为汉语的名词。

【例】Thesteamengineisonlyabout20percentefficient.

这种蒸汽机的效率只有20%。

2.转换为汉语的动词

有些形容词是由动词派生而来的,因此,在汉译时可将这类形容词转换为汉语的动词。

【例】Whentheswitchisoff,theelectriccircuitisopen.

当开关断开时,电路开路。

英语中,有一类表示感觉、欲望等心理活动的形容词,当它们分别和系动词一起构成合成谓语时,可把它们转换为汉语的动词。这样的形容词有:sure、certain、afraid、aware、glad、sorry、confident、determined、delighted、ashamed、convinced、concerned、careful、thankful、grateful等。

【例】Theyaresurethatthey’llbeabletobuildthefactoryinashortperiodoftime.

他们肯定能在短时期内建成那座工厂。

3.转换为汉语的副词

当英语名词译成汉语的动词时,原来修饰该名词的形容词就相应地转换为汉语的副词。

【例】Withslightrepairstheoldtypeofenginecanbeused.

只要稍加修理,这台老式发动机就可使用。

以上的翻译方法也适用于习语化的动词短语,因为这类短语中的中心词是名词,所以当名词被转换为汉语的动词时,修饰中心词的形容词就相应地转换为副词了。

【例】Inproductiontheymadefulluseoftheoldequipment.

在生产中,他们充分地利用了这些旧设备。

由于汉英两种语言在表达方式上有差异,因此在汉译时,一些用于其他场合的形容词,有时也可译为汉语的副词。

【例】Thatisasheermistakeindesigning.

那完全是设计上的错误。

(三)英语动词的转换情况

从英语动词的词汇意义来讲,它可分为两类:状态动词(stateverb)和动作动词(actionverb)。顾名思义,状态动词并不真正表示动作,而是表示相对静止的状态。在这类动词中,当有的动词表示主语的特征或状态时,为了适应汉语的表达习惯,可转译为名词。

【例】Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.

电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。

(四)英语副词的转换情况

1.转换为汉语的形容词

当英语的动词转换为汉语的名词时,原修饰该动词的副词往往转换为汉语的形容词。

【例】Thecommunicationssystemischieflycharacterizedbyitseasewithwhichitcanbemaintained.

这种通信装置的主要特点是便于维修。

2.转换为汉语的名词

有些英语副词是由名词派生的,在它们表示“用……方面(方法)”、“在……方面”等意义时,为使译文通顺,这类副词可译为汉语的名词。

【例】Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld,itisveryactivechemically.

氧是物质世界的重要元素之一,它的化学性质很活泼。

3.转换为汉语的动词

某些英语的副词,如on、off、up、in、out、over、behind、forward等,当和系动词be一起构成合成谓语或作宾语补足语或状语时,可转换为汉语的动词。

【例】Thetapison.

水龙头开着。

(五)英语介词的转换情况

有些具有动作意味的介词,如for、by、in、past、with、over、into、around、across、toward、through、throughout等,汉译时,可转换为汉语的动词。

【例】Workersareallforcuttingdownthecostofproduction.

工人们都赞成降低生产成本。

二、句子成分的转换

就汉英两种语言的句子成分而论,都可分为主语、谓语、宾语、定语和状语等。但是,由于英语和汉语的句子结构及表达方式不同,汉译时,为了使译文达到通顺、易懂,可将英语的某一成分转换为汉语的另一成分。这是专业英语翻译时常用的方法。事实上,词类的转换就意味着句子成分的转换,如当英语的名词转换为汉语的动词、副词或形容词时,该名词的句法功能也就相应地转换为汉语的谓语、状语或定语了。现就英语句子成分的转换情况分述如下。

(一)主语的转换情况

1.转换为汉语的宾语

在把英语的被动语态句改译为汉语的主动语态句时,可将原文的主语转换为宾语。

【例】Dataontheliquidandvaporcapacityofequipmentofthetypebeingconsideredforuseareneededtodeterminethenecessarycross-sectionareaandsizeoftheequipment.

为了确定设备的必要横截面面积和大小,就需要知道欲用这类设备的液相和气相容积的数据。

2.转换为汉语的谓语

如果主语为动作性名词,如care、need、attention、inspection、thought、attempt、improvement等,而谓语动词是系动词或被动语态形式,汉译时,常可转换为汉语的谓语。汉语句子有时成为无主句。

【例】Attentionisnecessarytopreventtheinstrumentfromdamaging。

必须注意,以防仪器损坏。

3.转换为汉语的判断合成谓语

在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达的内容往往是一致的。汉译时,为使上下文连贯或满足汉语表达上的需要,主语可转换为判断合成谓语,即用判断词“是”和它后面的名词等结合起来,对主语进行判断,共同作谓语。

【例】Theimportantproblemthatconcernstheeconomicdevelopmentofourcountryistheproductionofironandsteel.

钢铁生产是关系到我国国民经济发展的一个重要问题。

4.转换为汉语的定语

如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,则汉译时,为使译文符合汉语的表达习惯,原文的主语往往被转换为汉语的定语。

【例】Goldhasalladvantageinthatitcannotreactwithoxygen.

黄金的最大优点是它与氧不发生反应。

(二)谓语转换为汉语的主语

在词类转换部分,曾论述了英语的某些动词可转换为汉语的名词。事实上,此时该动词也就随之转换为主语了。英语中,有些并不真正表示动作的动词,如act、result、differ、feature、shape、soften等,汉译时,宜转译成主语。

【例】Thesunisshapedlikeaball.

太阳的形状像个球。

(三)宾语转换为汉语的主语

在论述主语转换为定语时,实际上已涉及宾语转换为主语的情况。

【例】Acentrifugalcompressorhasanapparentadvantageinthatitcanbeusedasabloweroranexhauster.

离心压缩机的明显优点是,它既可用作鼓风机又可用作抽风机。

(四)表语的转换情况

1.转换为汉语的主语

在论述主语转换为汉语的判断合成谓语时,事实上已涉及原文的表语转换为汉语的主语了。

【例】Theshortestdistancebetweenrawandafinishedpartiscasting.

铸造是把原材料加工成成品的最简便方法。

这样的译文读起来通俗、流畅,不会给人以文字艰涩之感。如果将上句译为“原材料与成品之间最短的距离是铸造”,则显然就文理不通了。

2.转换为汉语的谓语

“系动词be

+

表语”构成的谓语句子,若表语含有一定的动作意味,则汉译时,常省译be,而把表语直接译成谓语。

【例】Theplaneisabouttotakeoff.

这架飞机正要起飞。

3.转换为汉语的定语

在以“系动词be

+

形容词”的句型中,如果主语原有定语,则汉译时,为使行文自然、通顺,可把原文的表语转换为汉语的定语,原主语的定语转换为判断合成谓语。

【例】Manyothersoldersareavailable.

可供使用的其他焊料是很多的。

(五)定语的转换情况

1.转换为汉语的谓语

在汉语里,形容词可以充当谓语。当英语的形容词作前置定语,难以将其译成通顺的汉语时,可把原文的定语译成汉语的谓语。

【例】Evenwellbefore,scientistsrecognizedlighthadavastcapacityfortransmittinginformation.

甚至在很久以前,科学家们就认识到,光传播信息的容量极大。

2.转换为汉语的状语

在词类转换部分,我们曾论述了英语的名词可以转换为汉语的动词。如果原来的名词前有形容词,那么,该形容词则从原文的定语转换为译文的状语。

【例】Let’shaveagoodlookatpage16,wherethereisacharacteristicS-shapedcurve.

让我们仔细地看一下16页上典型的S形曲线.

(六)状语的转换情况

1.转换为汉语的主语

在汉译表示地点、方位或哪一方面的介词短语所作的状语时,为了主谓分明,可将其转译为汉语的主语,介词可省译。

【例】TherearethreeTVcamerasinourfactory,eachhavingitsowncharacteristics.

我们厂有三台电视摄像机,每台都有其自己的特点。

2.转换为汉语的定语

某些介词短语在形式上是状语,实际上与句中的某个成分,如主语或宾语有修饰与被修饰的关系。这类状语可译为定语。

【例】Thecriticaltemperatureisdifferentfordifferentkindsofsteel.

不同类型钢的临界温度是不同的。

3.转换为汉语的补语

英语的补语分别说明主语或宾语,故而又可分为主语补足语和宾语补足语。汉语的补语是动词或形容词的补充说明成分,表示“程度”或“怎么样”、“多久”和“多少次”等意思。汉语补语的明显特点之一是谓语和补语之间常用结构助词“得”。汉译时,英语句中某些作状语的副词转换为汉语的补语是可行的,也是必要的。

【例】Plasticpartsarefarlighterthanironones.

塑制零件比铁制零件轻得多。

三、修饰词的转换

所谓修饰词的转换,指的是原文中的修饰词转换为译文中的被修饰词。

【例】

slagmaking造渣

golddoping掺金

golddust砂金

ammoniumchloride氯化铵

CentralTexas德克萨斯州中部

修饰词与被修饰词之间的转换现象,完全是由于两种语言的表达方式不同所导致的。

【例】Plastichaveagoodpropertyofcorrosionresistance.

塑料具有良好的耐腐性。1.2.3英语常见句式及翻译方法

一、并列复合句

并列复合句的译法比较简单,基本上是按照并列连词的类型采用顺译法。在省略连词的场合,一般可认为是省略了and,而照样顺译。

【例】Storagebatteriesarenoteffectiveforprolongeduse,andtheyareexpensive.

蓄电池不能长期有效地使用,而且其成本高。

二、主从复合句

1.名词从句

1)主语从句

用导引词it作为主句的形式主语,而将主语从句(其前加连词that)放在主句的后面。对这种句型大都可以顺译为无人称句。

【例】Itislikelythatfromnowonincreasingusewillhavetobemadeoftheheavierpetroleumfractionswhichare,atthemoment,lessurgentlyindemand.

很可能从现在起将不得不逐步增加目前还不迫切需要的重油馏分的使用量。

2)宾语从句

引导宾语从句的从属连词及关联词,与上述引导主语从句的相同。宾语从句充当主句中动词的宾语,一般可照原文顺序译出。

【例】Everyonerealizestowhatextenttheworldisdependentonpetroleumasthesourceofthatmagicalfluid,gasoline,whichhasmadetheautomobilepossibletodrive.

每个人都知道人类生活对石油依赖到什么程度,石油是那种奇妙液体——汽油的来源,而正是汽油使汽车能够开动。

3)表语从句

表语从句是位于主句的联系动词后面,充当主句主语的表语的从句,它也是由that、what、why、how、when、where、whether等连词和关联词引导的。和宾语从句一样,表语从句采用顺译法,即先译主句,后译从句。

【例】Energyiswhatmakesthingswork,anditcanbechangedintoheatorlightorusedtodrivemachinery.

能就是使物体工作的东西,它也能转变为热或光或者用来驱动机械。

4)介词宾语从句

用作介词宾语的名词从句,其前面的连词或关联词与前述宾语从句所用的相同。介词宾语从句前面的介词可能是和动词、形容词或副词有关。这种从句一般采用顺译法,必要时可转译为并列分句。

【例】Manganeseispeculiarinthatitcanformmanyoxides.

锰的特殊性在于它能形成很多氧化物。

5)同位语从句

同位语从句是用来说明它前面的某个名词的,是由连词that引导的从句。在同位语从句中,连词that不是句子成分,也不起代词作用,同时整个从句起着主句中某个名词的同位语的作用。同位语从句可以根据具体情况译为名词从句或定语从句。

【例】Theseusesarebasedonthefactthatsiliconisasemiconductorofelectricity.

这些用途是基于硅是半导体这一事实。

2.定语从句

1)限制性定语从句

限制性定语从句是用来限制其前词的范围的,它与主句的关系密切,通常不用逗号与主句隔开。其译法有以下三种:

(1)照译。限制性定语从句一般应利用“的”字结构照译为其前词的前置定语。

【例】Thejobofthecontrolengineerofapowerstationistomakesurethatelectricpowerisgeneratedwithaslittlewasteaspossible,andhehastodealpromptlywithanythingthatgoeswrong.

发电厂控制工程师的工作就是保证在发电过程中尽可能不发生浪费现象,并且必须及时处理所发生的任何故障。

(2)转译为并列分句。定语从句较长时,也可用各种方法转译为并列分句。

【例】Amulti-purposemachinetoolisonewhichiscapableofdoinganumberofdifferenttypesofoperations.

多用机床是这样一种机床,即能进行很多不同类型操作的机床。

(3)改变全句结构。即将该定语从句与主句糅合在一起,译为一个句子形式(该从句在其中充当定语、谓语、主语或状语)。

【例】ThereisanotherreasonwhyA.C.ispreferredtoD.C.forlong-distancetransmission.

长途输电时交流电之所以优于直流电,还有另一个理由。(采用倒译法,将定语从句转译为全句的主语)

2)非限制性定语从句

非限制性定语从句一般只能由关联词which、when(作“这时”解)和where(作“在这里”或“在那里”解)加以引导。这种定语从句是用来对其前词或对整个主句加以补充说明,因而都可顺译在主句的后面。

【例】Aftermeltingiscompletedthesteelistransferredtoaseparatevesselwhere

refiningiscarriedout.

在熔化完毕后将钢水移到另一容器中(在那里)进行精炼。

3)关联词前带介词的定语从句

这一类定语从句一般为限制性的,但有时也可以是非限制性的。这类从句也可译为前置附加语或并列分句,有时也可译在括号内。

Computersisasubjectaboutwhichmanybookshavewritten.

计算机是很多书所写的一个主题。

3.状语从句

1)时间状语从句

用来引导时间状语从句的连词有:when,as,while,before,after,since,until(till),bythetime,eachtime,everytime,assoonas(asfastas),instantly,immediately,directly,themoment,once,nosooner…than,scarcely(hardly)…when,whenever等。按汉语习惯,时间状语从句要译在其主句的前面,不管原文是自然语序抑或倒装语序。

【例】Themetallosesitssurplusnegativeelectricityasfastasitcomesandoesnotcollectandelectriccharge.

金属上多余的负电荷一经产生,就很快消失,因而金属不能集聚电荷。

2)地点状语从句

引导地点状语从句的连词有where、wherever等。这种从句一般采用顺译法,即该从句在原文中位于主句之前时,译在主句之前;反之,译在主句之后。

【例】Weuseinsulatorstopreventelectricalchargesfromgoingwheretheyarenotwanted.

我们使用绝缘子是为了防止电荷跑到不需要的地方去。

3)原因状语从句

原因状语从句一般应译在主句之前,但有时考虑和上下文的呼应,在原文的原因从句处在主句之后时,也可采用顺译法,将该从句保留在后面。

【例】Thematerialfirstusedwascopperforthereasonthatitwaseasilyobtaineditspurestate.

最先使用的材料是铜,因为铜易于以纯的状态制得。

4)条件状语从句

条件状语从句按汉语习惯一般应译在主句之前,但有时也可译在主句之后,即在原文中条件从句位于主句之后时采用顺译法。

【例】Iftoomuchcurrentflowedthroughanammeteritwouldcausethevoltagetofallwhenitwasconnected,andthemeasuredvoltagewouldbewrong.

假如流过安培计的电流太大,则当连接该安培计时就会使电压下降,因而所测得的电压值便是错误的。

5)方式状语从句

方式状语从句一般可按原文顺序照译为方式状语从句或译为方式状语,有时亦可转译为并列分句或定语从句。

【例】Electriccurrentflowsthroughawireliketapwaterdoesthroughapipe.

电流通过导线流动就像自来水在管子内流动一样。

6)目的状语从句

目的状语从句放在主句之前或之后都可以,所以一般按原文语序顺译,但有时为了强调该从句所说的目的,在原文中目的从句位于主句之后时,也可采用倒译法,将从句译在主句之前。

【例】Wemustkeepourselveshealthythatwemaystudyandworkwell.

我们必须保持身体健康,才能学习好和工作好。

7)结果状语从句

结果状语从句在英语和汉语里都是放在主句之后,所以采用顺译法。

【例】Theinducedemfisinsuchadirectionthatitopposesthechangeofcurrent.

感应电动势的方向是阻止电流发生变化的那个方向。

8)让步状语从句

让步状语从句通常应译在主句之前,只有在个别情况下,为了照应上文,才可以将它译在主句之后。

【例】Thelathecanturnholesevenifitisnotadriller.

车床尽管不是钻床也能钻孔。

9)比较状语从句

比较状语从句一般采用顺译法,并且常译为省略句。

【例】Solarcellsareasdifferentfromsocalledsolarheatingpanelsassolidstatephysicsisfromplumbing.

太阳能电池与所谓太阳能加热板的差别,正如固体物理学与波导设备的差别一样。(is后面省略了different)

三、否定句

1.全部否定

利用否定词not、no、never、none、nor等,可造成具有全部否定意义的句子,不管这些词在句中用作状语、定语、主语或宾语,也不管它们是和动词、非限定动词或名词发生关系,这类句子都可以直接译成否定句。

【例】Rubberdoesnotconductelectricity.

橡胶不导电。

2.部分否定

英语中some、all、both、every、many、much、always、often等词与“not”搭配使用时,表示部分否定。

【例】Hehasnotsomeofthesebooks.

这些书中有几本他没有。

3.意义否定

英语中有些句子包含有带否定意义的词或词组,因而虽然在形式上是肯定句,实际上却是否定句。这类句子在翻译时要适当地表达出它的否定意义。

【例】Puremetalshavefewusefulproperties.

纯金属没有多少有用的特性。

4.双重否定

双重否定是由否定词not、no、never等与带有否定意义的词或词组相配合而构成的。双重否定即否定的否定,实质是肯定,而且语气较为强烈,翻译时可以照译为双重否定,也可转译为肯定句。

【例】Thereisnorulethathasnoexceptions.

没有无例外的规则(或“任何规则都有例外”)。

四、强调句

英语的句子可利用不同的语法手段来强调其中的某个成分,从而构成强调句。强调的方法有三种。第一种是在肯定句的谓语动词之前添加助动词do(does,did)来强调该动词(这时用动词原形)。第二种是利用“itis(was)

that(which,who)

…”的句型来强调句中的某一成分。第三种就是利用倒装语序,以倒装结构来表示强调。

加do来强调动词时,可将do译为“确实”、“一定”、“必须”等词,以加强语气。

【例】Thesebacteriaaretoosmalltobeseen,buttheydoexist.

这些细菌小得看不见,但它们确实存在。

几乎任何一个陈述句的主语、宾语或状语都可以利用“itis(was)

that(which,who)

…”的句型加以强调。对于这种强调句,在译文中可用“正是”一类字眼来强调相关的成分。整个句子应当顺译,但在强调宾语时也可以倒译。

【例】Itistoaccomplishthisoperationwiththeminimumexpenditureofenergythatistheprincipalconcernoftheureaprocessdesigner.

以最低的能耗来完成这一操作,正是尿素工艺设计者所关心的主要问题。

翻译倒装语序构成的强调句,一般采用顺译法即可表达强调意味,有时利用语气词“就”、“也”来表示强调。

【例】Hencecomesthenamemagnet.

由此得出磁铁这个名称。1.2.4长句的翻译

英语中的长句,通常指主从复合句和并列主从复合句。翻译长句时,我们必须抓住中心内容,搞清楚各个部分之间的关系,分清上下层次以及照应关系,然后按照汉语的特点和习惯表达方式,正确地翻译英语原文,译文不宜过分拘泥于原文的形式。

1.顺译法

当一个英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原文的顺序依次译出。

【例】Thissimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefartherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.

这一简单事实表明,摩擦力减少得越多,球会滚得越远。由此我们可以推论出,如果一切起阻碍作用的引力和阻力能加以去除,就没有理由认为,球一旦处于运动中会再停下来。

2.逆译法

有时候,一个英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就需从英语原文的后面译起,自下而上,逆着英语原文的顺序翻译。

【例】Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasaaffinity.

铝总是和其他元素结合在一起,最常见的是和氧结合在一起,这是因为铝对氧有很强的亲和力。因为在自然界任何地方都找不到处于游离状态的铝,所以铝直到19世纪才被人们所知道。

3.分译法

有时英语长句中的各个成分在意义上并不密切联系,这时我们就应该按照汉语常用短句的习惯表达法,把长句中的短语或从句分别译为独立的句子。有时为了使语气连贯,需增译适当的词语。

【例】Cable’scommercialcapacityof1,840circuitsspacedat3

kHzintervalsandarrangedas23supergroups,usethefrequencyband312-6,012

kHzintheA–Bdirectionoftransmissionand8,000-127,000kHzintheB–Adirection.

电缆的商用容量为1840话路,间隔为3

kHz,共组成23个超群。在A

-

B传输方向使用频带为312~6012

kHz,在B

-

A传输方向使用频带为8000~127

000

kHz。

1.3.1科技论文的特点

科技论文是科学技术论文的简称。科技论文是在科学研究、科学实验的基础上,对自然科学和专业技术领域里的某些现象或问题进行专题研究、分析和阐述,揭示出这些现象和问题的本质及其规律性而撰写成的文章。也就是说,凡是运用概念、推理、判断、论证和反驳等逻辑思维手段,来分析和阐明自然科学原理、定律和各种问题的文章,均属科技论文的范畴。1.3科技论文阅读与写作方法和技巧科技论文不同于一般的科技信息。科技信息主要是向读者报告国内外最新的科研成果和科技动态,不必论证科研成果获得的过程,一般篇幅短小精悍,多以短讯形式刊发,主要目的是为科技工作者进行科研选题提供参考;而科技论文不仅要承载信息(科研的成果),达成交流目的,而且还要传达信息获得的过程、论证信息的科学性与有效性,一般篇幅较长,论证充分,常能为相关领域的科技工作者进行科学研究提供借鉴和帮助。科技论文也不同于一般的科普文章。科普文章化深奥为浅显,变专业为通俗,多用比喻、拟人等文学手法通俗地表达科学道理或演绎科技发明,以便让普通人也能了解到一些科学的新近进展,其行文的主要目的是普及科学知识,因此在严谨性和准确性上都远远不及科技论文。

科技论文亦不同于科研报告等科技文书。不论是科研报告中的开题报告、中期阶段性报告还是终期成果报告都是更为规范的文书,一般由科研主管部门或课题委托部门下达专门的表格要求科技工作者逐项填写,与科技论文连贯紧凑地表述又有所不同。当然科技论文也不同于一般的议论文和一切非科技文体。总体来说,科技论文具有科学性、创新性、学术性、规范性和可读性等特点。

1.科学性

科学性是科技论文的生命。科技论文的科学性包括三层含义:

一是论文内容的科学性。表现为论文的内容是真实的,是可以复现的理论和技巧或者是经过多次使用已能够成熟推广应用的技术。如果论文内容只是阶段性成果的表述,就要对阶段性成果进行如实评价,并指出尚待解决的问题。

二是论文表述的科学性。表现为表述的准确、明白,这是表达最基本的要求,语言的使用上要十分贴切,没有疏漏、差错或歧义。表述概念要进行科学定义或选择恰当的科学术语,消除口头语言的模糊性。表述数字要有符合要求的准确的数值,同时要求把准确的数值准确地表述出来。

三是论文结构的科学性。科技论文是客观事物事理的反映,其结构应具有严密的逻辑性。它通常运用综合方法,从已掌握的材料得出结论。

2.创新性

衡量科技论文价值的根本标准就在于它的创新性。所谓创新性,就是要有所发现、有所发明、有所创造、有所进步,要以科学的、实事求是的、严肃的态度提出自己的新见解,创造出前人没有过的新理论或新知识,而绝不能人云亦云,简单重复、模仿、因袭前人的工作。科技论文的创新性说的是创新的有无问题,并不是指创新的大小问题。一篇论文,其创新程度可能大些,也可能小些,但总要有一些独到之处,总要对丰富科学技术知识和推动科学技术发展起到一定的作用。“首次提出”、“首次发现”当然是具有重大价值的研究成果,但毕竟为数不多;在某一个问题上有新意,对某一点看法有发展,就属于创新的范围。在实际工作中,有很多课题是在引进、消化、移植国内外已有的先进科学技术或应用已有的理论来解决本地区、本行业、本系统的实际问题,只要对丰富理论、促进生产发展、推动技术进步有效果、有作用,报告这类成果的论文也应视为有一定程度的创新。

3.学术性

学术性又称理论性,是指

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论