




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译二级笔译实务2004年11月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"Compul(江南博哥)soryTranslation"andPartB"OptionalTranslations"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoChinese.Write"CompulsoryTranslation"aboveyourtranslationofPartAandwrite"Topic1"or"Topic2"aboveyourtranslationofthepassagefromPartB.PartACompulsoryTranslation1.
Untilrecently,scientistsknewlittleaboutlifeinthedeepsea,norhadtheyreasontobelievethatitwasbeingthreatened.Now,withthebenefitoftechnologythatallowsfordeeperexploration,researchershaveuncoveredaremarkablearrayofspeciesinhabitingtheoceanflooratdepthsofmorethan660feet,orabout200meters.Atthesametime,however,technologyhasalsoenabledfishermentoreachfardeeperthaneverbefore,intoareaswherebottomtrawlscandestroyinminuteswhathastakennaturehundredsandinsomecasesthousandsofyearstobuild.
Manyoftheworld'scoralspecies,forexample,arefoundatdepthsofmorethan200meters.Itisalsoestimatedthatroughlyhalfoftheworld'shighestseamounts—areasthatrisefromtheoceanfloorandareparticularlyrichinmarinelife—arealsofoundinthedeepocean.
Thesedeepseaecosystemsprovideshelter,spawningandbreedingareasforfishandothercreatures,aswellasprotectionfromstrongcurrentsandpredators.Moreover,theyarebelievedtoharborsomeofthemostextensivereservoirsoflifeonearth,withestimatesrangingfrom500,000to100millionspeciesinhabitingtheselargelyunexploredandhighlyfragileecosystems.
Yetjustaswearebeginningtorecognizethetremendousdiversityoflifeintheseareas,alongwiththepotentialbenefitsnewlyfoundspeciesmayholdforhumansocietyintheformofpotentialfoodproductsandnewmedicines,theyareatriskofbeinglostforever.Withenhancedabilitybothtoidentifywherethesespecies-richareasarelocatedandtotrawlindeeperwaterthanbefore,commercialfishingvesselsarenowbeginningtoreachdownwithnetsthesizeoffootballfields,catchingeverythingintheirpathwhilesimultaneouslycrashingfragilecoralsandbreakingupthedelicatestructureofreefsandseamountsthatprovidecriticalhabitattothecountlessspeciesoffishandothermarinelifethatinhabitthedeepoceanfloor.
Becausedeepseabottomtrawlingisarecentphenomenon,thedamagethathasbeendoneisstilllimited.Ifstepsaretakenquicklytopreventthiskindofdestructiveactivityfromoccurringonthehighseas,thebenefitsbothtothemarineenvironmentandtofuturegenerationsareincalculable.Andtheyfaroutweightheshort-termcoststothefishingindustry.正确答案:前不久,科学家们对深海生物还知之甚少,也不太相信它们正受到威胁。现在,随着深海探测技术的发展,研究人员发现660多英尺,即200米深的海底生存着大量多种多样的物种。但与此同时,渔业人员也可以依靠技术到达比以前更深的地方,进行海底拖网捕捞,而此种深海捕捞则可在几分钟内就把大自然几百年乃至几千年产生的一切毁灭。
例如,世界上的许多种珊瑚在二百多米深的海底才能找到。此外,据估计世界上一些最高的海底山约有一半位于深海海底。这些海底隆起的地方,海洋生物特别丰富。
这些深海生态系统为鱼类和其它生物提供生存、产卵、繁殖的场所,也保护它们免遭强大海流和猎食者的侵袭。此外,据信这些深海生态系统蕴藏着世界上最丰富的生命宝库,估计有五十万至一亿种生物生活在这些大体上未经勘探且极脆弱的生态系统中。
当我们现在刚刚开始认识这些地区极其丰富的生物多样性,并发现这些新物种可能为人类社会带来好处时——如新食品和新药品,这些地区却面临着永远消失的危险。由于确定物种丰富地区的能力增强,由于拖网捕捞能到达比过去更深的区域,商业渔船可把足球场大小的拖网撒人海中,碰上什么捕捞什么,同时损坏了脆弱的珊瑚,破坏礁石和海底山的脆弱的结构,而正是这些东西为生活在深海海底的无数鱼类和其它海洋生物提供了赖以生存的场所。
因为深海海底拖网捕捞是最近才出现的一种现象,它所造成的损害还是有限的。如能赶紧采取措施防止这些在公海上的破坏活动,它为海洋环境和子孙后代带来的好处将是无法估量的。这些好处将远远超过渔业短期内需承担的花费。[解析]1.Now,withthebenefitoftechnologythatallowsfordeeperexploration,researchershaveuncoveredaremarkablearrayofspeciesinhabitingtheoceanflooratdepthsofmorethan660feet,orabout200meters.现在,随着深海探测技术的发展,研究人员发现660多英尺,即200米深的海底生存着大量多种多样的物种。[分析]理解结构采分点。
原文是简单句,译为复合句。原文中的介词短语with...可译为时间状语从句。benefit指“优越条件,优越性”,根据上下文意译成“发展”;allowfor指“在计算、估算、考虑时包括……”,翻译时不必译出,如果译出,在目标语中是多余的,语句也不通顺。2....technologyhasalsoenabledfishermentoreachfardeeperthaneverbefore,intoareaswherebottomtrawlscandestroyinminuteswhathastakennaturehundredsandinsomecasesthousandsofyearstobuild.渔业人员也可以依靠技术到达比以前更深的地方,进行海底拖网捕捞,而此种深海捕捞则……[分析]理解结构采分点。
technologyhasalsoenabledfishermentoreach的主语是物——technology,翻译时可用人——fishermen做主语,更符合汉语习惯,即,“渔业人员也可以依靠技术到达”。译文中的“进行海底拖网捕捞”实际上是根据上文area的意思,其后面应该跟表示目的的语句,因此,把从句的主语bottomtrawls重复翻译很必要。3.Itisalsoestimatedthatroughlyhalfoftheworld'shighestseamounts—areasthatrisefromtheoceanfloorandareparticularlyrichinmarinelife—arealsofoundinthedeepocean.此外,据估计世界上一些最高的海底山约有一半位于深海海底。这些海底隆起的地方,海洋生物特别丰富。[分析]理解结构采分点。
采用重组翻译法。原文中的同位语从句areasthatrisefromtheoceanfloorandareparticularlyrichinmarinelife放在最后,翻译成一个独立的句子。这样可以避免因句子结构复杂,逻辑关系混乱造成意义不清。4.shelter生存。[分析]用词选词采分点。
shelter通常指“遮蔽处”,根据上下文,这里译成“生存”更好。字典中所给出的词义,在翻译中只是参考,词语的选择和使用词要依据语境而定。下句中的harbor一词的翻译,也是如此。harbor指“心怀;在港内停留”,在原文中它所描述的是“生命宝库”,所以,译成“蕴藏”是最合适的了。5.Yetjustaswearebeginningtorecognizethetremendousdiversityoflifeintheseareas,alongwiththepotentialbenefitsnewlyfoundspeciesmayholdforhumansocietyintheformofpotentialfoodproductsandnewmedicines,theyareatriskofbeinglostforever.当我们现在刚刚开始认识这些地区极其丰富的生物多样性,并发现这些新物种可能为人类社会带来好处时——如新食品和新药品,这些地区却面临着永远消失的危险。[分析]理解结构采分点。
介词短语alongwiththepotentialbenefits...中的过去分词found与其后面的成分,可以翻译成一个动宾结构和从句的谓语beginningtorecognize后的成分并列。介词短语intheformof译成“例如,比如”。6.Withenhancedabilitybothtoidentifywherethesespecies-richareasarelocatedandtotrawlindeeperwaterthanbefore,commercialfishingvesselsarenowbeginningtoreachdownwithnetsthesizeoffootballfields,catchingeverythingintheirpathwhilesimultaneouslycrushingfragilecoralsandbreakingupthedelicatestructureofreefsandseamountsthatprovidecriticalhabitattothecountlessspeciesoffishandothermarinelifethatinhabitthedeepoceanfloor.由于确定物种丰富地区的能力增强,由于拖网捕捞能到达比过去更深的区域,商业渔船可把足球场大小的拖网撒人海中,碰上什么捕捞什么,同时损坏了脆弱的珊瑚,破坏礁石和海底山的脆弱的结构,而正是这些东西为生活在深海海底的无数鱼类和其它海洋生物提供了赖以生存的场所。[分析]理解结构采分点。
本句用现在分词短语、介词短语和不定式短语作状语的情况较多,翻译时应注意他们在句子中的成分及作用。句首的介词短语和不定式短语“Withenhancedabilitybothtoidentifywherethesespecies-richareasarelocatedandtotrawlindeeperwaterthanbefore”应译成两个并列的表原因的完整句子。由catching,crushing,breaking引导的现在分词短语应同动词begin一起翻译成并列的谓语,这样更符合汉语连动式结构。定语从句thatprovidecriticalhabitattothecountlessspeciesoffishandothermarinelifethatinhabitthedeepoceanfloor译成独立的句子。7.Becausedeepseabottomtrawlingisarecentphenomenon,thedamagethathasbeendoneisstilllimited.因为深海海底拖网捕捞是最近才出现的一种现象,它所造成的损害还是有限的。[分析]理解结构采分点。
这里的原因状语从句本来就是符合汉语的习惯,所以不用改变语序。一般情况刀;英语总是结果在前而原因在后,在这种情况下,汉语译文就要按汉语习惯调整顺序。原文中还有定语从句被译为加“的”的定语短语。8.thehighseas公海。[分析]基本素质采分点。
常用地理知识词汇。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
Mostoftheworld'svictimsofAIDSlive—and,atanalarmingrate,die—inAfrica.ThenumberofpeoplelivingwithAIDSinAfricawasestimatedat26.6millioninlate2003.NewfigurestobepublishedbytheUnitedNationsJointProgramonAIDS(UNAIDS),thespecialUNagencysetuptodealwiththepandemic,willprobablyconfirmitscontinuedspreadinAfrica,buttheywillalsoshowwhethertherateofspreadisconstant,increasingorfalling.
AIDSismostprevalentinEasternandSouthernAfrica,withSouthAfrica,ZimbabweandKenyahavingthegreatestnumbersofsufferers;othercountriesseverelyaffectedincludeBotswanaandZambia.AIDSwasraginginEasternAfrica—whereitwascalled"slim",aftertheappearanceofvictimswastingaway—withinafewyearsafteritsemergencewasestablishedintheworldin1981.OnetheoryoftheoriginofthevirusandsyndromesuggeststhattheystartedintheeasternCongobasin;however,theconflictingtheoriesabouttheoriginofAIDSarehighlycontroversialandpoliticized,andthecontroversyisfarfrombeingsettled.
MeasuresbeingtakenalloverAfricainclude,firstofall,campaignsofpublicawarenessanddevice,includingadvicetoremainfaithfultoonesexualpartnerandtousecondoms.ThelatteradviceiswidelyignoredorresistedowingtonaturalandculturalaversiontocondomsandtoChristianandMuslimteaching,whichplacesemphasisinsteadonself-restraint.
Animportantpartofanti-AIDScampaigns,whetherorganizedbygovernments,nongovernmentalorganizationsorboth,istheextensionofvoluntarycounselingandtesting(VCT).Inaddition,medicalresearchhasfoundawaytohelpsufferers,thoughnottocurethem.
Fundsforanti-AIDSeffortsareprovidedbytheGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalaria,apartnershipbetweengovernments,civilsociety,theprivatesectorandaffectedcommunitiesaroundtheworld;thefundwaslaunchedfollowingacallbytheUNSecretary-Generalin2001.However,muchmoreisneededifthespreadofthepandemicistobeatleasthalted.正确答案:世界上大多数艾滋病患者生活在非洲,并以惊人的速度大批死亡。据估计,2003年底非洲的艾滋病患者达到2660万人。联合国联合防治艾滋病计划署是联合国为对付艾滋病而设立的专门机构,该机构将要公布的最新数字可能证实艾滋病还在非洲继续蔓延,但同时也可以说明它蔓延的速度是维持不变,或在加快,还是在放慢。
艾滋病最猖獗的地区是非洲的东部和南部,在南非、津巴布韦和肯尼亚患者人数最多,疫情严重的国家还包括博茨瓦纳和赞比亚。1981年艾滋病的出现在世界上得到确认,没过几年,这种病就在非洲东部流行起来——当地人管它叫“瘦病”,因为患者的容貌是日渐消瘦。关于这种病毒的发源地,一种说法是发源于东刚果盆地;然而关于艾滋病来源的说法不一,很有争议,且带有浓厚的政治色彩;这场争论至今还远未结束。
整个非洲都在采取措施,最主要的是提高公众意识和防范手段,包括建议忠实于一个性伴侣和使用避孕套。人们一般不愿使用避孕套,因为不习惯,还有文化方面的原因,同时它也不符合基督教和伊斯兰教的教义,它们更强调自我约束。
在防止艾滋病的活动中,重要的一项就是提倡“自愿就医检查”,这项活动,有的是政府组织的,有的是民间组织的,也有的是政府和民间共同组织的。此外,医学研究也已找到厂一种办法,虽然不能治愈,也可对患者有所帮助。
“全球预防艾滋病、肺结核、疟疾基金会”是世界各国政府部门、市民社会、私人企业和患病群体的一个协作机构,是应联合国秘书长的号召,于2001年发起成立的。这一机构为防治艾滋病的各项活动提供资金。然而,即便只是为了制止艾滋病的蔓延,这也是远远不够的。[解析]1.peoplelivingwithAIDS[分析]理解结构采分点。
根据上下文,这里的主语指的是“艾滋病人”,而不是“和艾滋病人生活在一起的人们”。2.NewfigurestobepublishedbytheUnitedNationsJointProgramonAIDS(UNAIDS),thespecialUNagencysetuptodealwiththepandemic,willprobablyconfirmitscontinuedspreadinAfrica,buttheywillalsoshowwhethertherateofspreadisconstant,increasingorfalling.联合国联合防治艾滋病计划署是联合国为对付艾滋病而设立的专门机构,该机构将要公布的最新数字可能证实艾滋病还在非洲继续蔓延,但同时也可以说明它蔓延的速度是维持不变,或在加快,还是在放慢。[分析]理解结构采分点。
同位语theUnitedNationsJointProgramonAIDS(UNAIDS),thespecialUNagencysetuptodealwiththepandemic可以被翻译成一个独立的句子,放在译文的开头,即,“联合国联合防治艾滋病计划署是联合国为对付艾滋病而设立的专门机构”;翻译时,要注意修饰主语的动词不定式tobepublished。不定式多表示将来要发生的动作,所以,译文应是“将要公布的”。whether一词可以不译出。3.theUnitedNationsJointProgramonAIDS(UNAIDS)联合国联合防治艾滋病计划署。[分析]用词选词采分点。
专有名词翻译。4.AIDSismostprevalentinEasternandSouthernAfrica,withSouthAfrica,ZimbabweandKenyahavingthegreatestnumbersofsufferers;othercountriesseverelyaffectedincludeBotswanaandZambia.艾滋病最猖獗的地区是非洲的东部和南部,在南非、津巴布韦和肯尼亚患者人数最多,疫情严重的国家还包括博茨瓦纳和赞比亚。[分析]理解结构采分点。
原文是一个含有两个分句的并列句。泽文应是一个完整的长句,内含三个独立
短句。原文的第一个分句中的独立主格结构withSouthAfrica,ZimbabweandKenyahavingthegreatestnumbersofsufferers译成独立的句子与其他两个分句并列。5.ZimbabweandKenya津巴布韦和肯尼亚。[分析]基本素质采分点。
Zimbabwe(津巴布韦),Kenya(肯尼亚)均为表国家的专有名词。6.AIDSwasraginginEasternAfrica—whereitwascalled"slim",aftertheappearanceofvictimswastingaway—withinafewyearsafteritsemergencewasestablishedintheworldin1981.1981年艾滋病的出现在世界上得到确认,没过几年,这种病就在非洲东部流行起来—当地人管它叫“瘦病”,因为患者的容貌是日渐消瘦。[分析]理解结构采分点。
采用重组翻译法。首先把状语withinafewyearsafteritsemergencewasestablishedintheworldin1981的译文放在整个大句的句首,然后再译主句,最后译破折号之间部分,where引导的从句要译成一个原因句。after引导的介词短语要翻译成表示原因的从句,即,“因为患者的容貌是日渐消瘦”。摆脱了原文和句子形式的约束,能使译文结构清楚、流畅、自然。7.slim瘦病。[分析]用词选词采分点。
slim本意指“苗条、纤细”。文中加上引号表示特殊意义。后文说得了这种病的“患者的容貌是日渐消瘦”,那么综合来看,译为“瘦病”是很好,也是很自然的。8.MeasuresbeingtakenalloverAfricainclude,firstofall,campaignsofpublicawarenessanddevice,includingadvicetoremainfaithfultoonesexualpartnerandtousecondoms.整个非洲都在采取措施,最主要的是提高公众意识和防范手段,包括建议忠实于一个性伴侣和使用避孕套。[分析]理解结构采分点。
原文是一个简单句,但译文应把主语及作定语的现在分词短语MeasuresbeingtakenalloverAfrica译成一句话。采用增词法给publicawareness和device两个名词及名词性短语增添谓语或定语,译为“提高公众意识和防范手段”。采用减词法,对campaign省略不译,做到了增词不增意,减词不减意。9.ThelatteradviceiswidelyignoredorresistedowingtonaturalandculturalaversiontocondomsandtoChristianandMuslimteaching,whichplacesemphasisinsteadonselfrestraint.人们一般不愿使用避孕套,因为不习惯,还有文化方面的原因,同时它也不符合基督教和伊斯兰教的教义,它们更强调自我约束。[分析]理解结构采分点。
各种语言的词汇、句子结构等都不是完全对应的,在翻译时,要尊重目标语的表达习惯。本句中的thelatteradvice指的是上句的tousecondoms,因此,为便于汉语表达,翻译时应重复前面提到的具体内容,而不宜照字面意思翻译,因为,汉语重复现象较多。同样,直译ignored和resisted两动词,也不符合汉语的习惯。主句中的Thelatteradviceiswidelyignoredorresisted是被动语态,因汉语多用主动语态,应译成“人们一般不愿使用避孕套”。表示原因的介词短语owingtonaturalandculturalaversiontocondomsandtoChristianandMuslimteaching可译成独立的句子。形容词natural和cultural是修饰名词性短语aversionto(厌恶)的,但直译成“天生的和文化的厌恶”不符合汉语表达方式,所以,译成“因为不习惯,还有文化方面的原因”较好。and后面部分toChristianandMuslimteaching是与owingto后面的成分平行的,翻译时增加动词“不符合”为好。10.ChristianandMuslimteaching基督教和伊斯兰教的教义。[分析]基本素质采分点。
Christian基督教,Muslim穆斯林,teaching教义:theteachingsoftheChurch教会的教义。11.Animportantpartofanti-AIDScampaigns,whetherorganizedbygovernments,nongovernmentalorganizationsorboth,istheextensionofvoluntarycounselingandtesting(VCT).在防止艾滋病的活动中,重要的一项就是提倡“自愿就医检查”,这项活动,有的是政府组织的,有的是民间组织的,也有的是政府和民间共同组织的。[分析]理解结构采分点。
采用重组翻译法。首先要翻译的是,主语部分的定语ofanti—AIDScampaigns在译文中应该译成状语,“在防止艾滋病的活动中”;其次,完成主干句Animportantpart...istheextensionofvoluntarycounselingandtesting(VCT).的翻译;最后是把短语whetherorganizedbygovernments,nongovernmentalorganizationsorboth译成一个完整的句子“这项活动,有的是政府组织的,有的是民间组织的,也有的是政府和民间共同组织的”。extension通常指“延伸”,这里应该译成动词“提倡”才符合语境。12.Fundsforanti-AIDSeffortsareprovidedbytheGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalaria,apartnershipbetweengovernments,civilsociety,theprivatesectorandaffectedcommunitiesaroundtheworld;thefundwaslaunchedfollowingacallbytheUNSecretaryGeneralin2001.“全球预防艾滋病、肺结核、疟疾基金会”是世界各国政府部门、市民社会、私人企业和患病群体的一个协作机构,是应联合国秘书长的号召,于2001年发起成立的。这一机构为防治艾滋病的各项活动提供资金。[分析]理解结构采分点。
采用拆译翻译法。首先把同位语theGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalaria,apartnershipbetweengovernments,civilsociety,theprivatesectorandaffectedcommunitiesaroundtheworld译成一个句子,“‘全球预防艾滋病、肺结核、疟疾基金会’是世界各国政府部门、市民社会、私人企业和患病群体的一个协作机构”,然后把分句thefundwaslaunchedfollowingacallbytheUNSecretaryGeneralin2001翻译成与上面的句子并列的动宾结构,“是应联合国秘书长的号召,于2001年发起成立的”组成一个完整的汉语句子。最后再翻译句子的主干Fundsforanti-AIDSeffortsareprovidedbytheGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalaria...“这—机构为防治艾滋病的各项活动提供资金。”这样,原文的一句话,拆译成两句。把英语句子的词、词组或从句从主干句中拆出来单独处理,把她们放在适当位置,如,置于句首,或置于句尾,以利于句子的总体安排,避免造成行文上的梗阻。13.UNSecretary-General联合国秘书长。[分析]基本素质采分点。
general总的、首席的:theAttorney-,Inspector-,Governor-,Secretary-,etc.General首席检察官、监察长、总督、总书记。
Topic21.
Asaleaderofaleastdevelopedcountry,IspeakfromexperiencewhenIsaythatpovertyistoocomplexaphenomenon,andthestrategiesforfightingittoodiverseanddependentonlocalcircumstances,forthereisnosinglesilverbulletinthewaronpoverty.
Wehavelearnedthehardwayovertheyears.Wehaveexperimentedwithallkindsofideas.
YetareportrecentlyreleasedbytheWorldEconomicForumshowsthatbarelyathirdofwhatshouldhavebeendonebynowtoensuretheworldmeetsitsgoalstofightpoverty,hungeranddiseaseby2015isdone.IamnowconvincedthattheMillenniumDevelopmentGoalssetbytheUnitedNationsin2000canonlybeattainedthroughaglobalcompact,anchoredinnationalpoliciesthattakeintoaccountlocalcircumstances.
Aidandtradearebothnecessary,buttheyarenotenoughontheirown.Neitherisgoodgovernanceenoughinitself.Aboveall,nothingcanmovewithoutthedirectparticipationoflocalcommunities.Ifearthatwelecturetoomuch.Thisisnotthebestway.
IwillgiveanexampleofhowsuchacompactworkedinTanzaniatoachieveuniversalbasicschooling.
Inthemid-1990s,almostallindicatorsforbasiceducationwereinfreefall.Thegrossenrollmentratehadfallenfrom98percentintheearly1980sto77.6percentin2000.Thenetenrollmentratehadlikewisefallen,fromover80percenttoonly58.8percent.
Thenseveralthingshappened.Wedecidedatthetoppoliticallevelthatbasiceducationwouldbeatoppriority,andadoptedafive-yearPrimaryEducationDevelopmentPlantoachieveuniversalbasiceducationby2006—nineyearsaheadoftheglobaltarget.
Goodgovernanceproducedmoregovernmentrevenues,whichquadrupledoverthelasteightyears.In2001,wereceiveddebtreliefundertheWorldBank'senhancedH1PC(heavilyindebtedpoorcountries)Initiative.Subsequently,moredonorsputaidmoneydirectlyintoourbudgetorintoapooledfundforthePrimaryEducationDevelopmentProgram(PEDP).
Thegovernment'spoliticalwillwasevidencedbythefactthatoverthelastfiveyearstheshareofthenationalbudgetgoingtopovertyreductioninterventionsroseby130percent.Weabolishedschoolfeesinprimaryschools.
ThenweensuredthatallPEDPprojectsarelocallydetermined,planned,owned,implementedandevaluated.Thisgavethepeopleprideanddignityinwhattheyweredoing.AfteronlytwoyearsofimplementingPEDP,tremendoussuccesseshavebeenachieved.正确答案:作为一个最不发达国家的领导人,就切身体验而言,我认为贫穷是一个非常复杂的现象,战胜贫穷的方法也是多种多样的,而且在很大程度上取决于当地的情况,因此也就没有一件特别有效的法宝。
许多年来,我们吃过不少苦头。我们对各种不同的主张进行了实验。
然而,世界经济论坛不久前发表的一份报告称,全世界应在2015年完成的战胜贫穷、饥饿和疾病的目标,至今只勉强完成了应完成的三分之一。现在我确信,要实现联合国于2000年确定的各项新千年发展目标,必须要有一项全球协议。该协议必须基于符合当地情况的国家政策。
援助和贸易都是必要的,但光靠它们还是不够的。只靠善治也是不够的。事实上,没有地方社会力量的直接参与,任何事情都不可能取得进展。我担心的是我们说得太多。这可不是上策。
我想举一个例子来说明一项全球协议是怎么在坦桑尼亚运作,以实现普及基础教育的。
二十世纪九十年代中期,基础教育几乎各项指标都大幅下滑。毛入学率从八十年代初的98%下降到2000年的77.6%。净入学率也从80%以上下降到只有58.8%。
随后发生了几件事情。最高政治领导层决定将基础教育列为最优先发展的项日,并通过了“小学教育五年发展计划”,规定于2006年普及基础教育,比全球的规定目标提前九年。
善治使国库日渐充实,政府收入八年来翻了两番。2001年,我们接受了世界银行为重债穷国进一步免除债务的安排。随后还有捐助者直接把钱划入我们的预算,或捐给小学教育发展计划设立的合作基金。
政府的政治决心从以下情况可以得到验证:五年来,国家预算中用于消除贫穷的部分增加了130%。我们还取消了小学的学费。
此外,我们还保证所有涉及小学教育发展计划的项目都由地方来确定、规划、拥有、执行和评估。这就使得人们为自己的所作所为感到骄傲,感到光彩。小学教育发展计划只实行了两年,就取得了巨大的成功。[解析]1....forthereisnosinglesilverbulletinthewaronpoverty.因此也就没有一件特别有效的法宝。[分析]用词选词采分点。
原文意思是说“没有一颗银质的子弹在与贫穷战斗中使用”。即,没有使用本质上可以对抗贫穷的东西。译文采用意译的方法。2.YetareportrecentlyreleasedbytheWorldEconomicForumshowsthatbarelyathirdofwhatshouldhavebeendonebynowtoensuretheworldmeetsitsgoalstofightpoverty,hungeranddiseaseby2015isdone.然而,世界经济论坛不久前发表的一份报告称,全世界应在2015年完成的战胜贫穷、饥饿和疾病的目标,至今只勉强完成了应完成的三分之一。[分析]理解结构采分点。
宾语从句的翻译是整个句子的关键。可把从句分成两部分翻译:ofwhatshouldhavebeendone...toensuretheworldmeetsitsgoalstofightpoverty,hungeranddiseaseby2015(全世界应在2015年完成的战胜贫穷、饥饿和疾病的目标);bynow...barelyathirdisdone(至今只勉强完成了应完成的三分之一)。3.WorldEconomicForum世界经济论坛。[分析]基本素质采分点。
这是专有名词。forum论坛:Theletterspageservesasausefulforumfortheexchangeofreader'sviews.读者来信版是读者们交换意见的有益园地。4....theMillenniumDevelopmentGoalssetbytheUnitedNationsin2000canonlybeattainedthroughaglobalcompact,anchoredinnationalpoliciesthattakeintoaccountlocalcircumstances.要实现联合国于2000年确定的各项新千年发展目标,必须要有一项全球协议。该协议必须基于符合当地情况的国家政策。[分析]理解结构采分点。
本从句中有一个过去分词短语做定语,修饰compact,应把它译成独立的句子。5.anchor符合。[分析]用词选词采分点。
Anchor做动词,意思是“(使)稳定,固定”。原文中的anchor后跟的关键词是policies。通常,汉语中能同“政策”搭配的动词有“执行;符合,制定”等,根据anchor词义,译成“符合”较贴切。6.universalbasicschooling普及基础教育。[分析]用词选词采分点。
universal全体的、共同的。7.indicator指标。[分析]用词选词采分点。
indicator指示器、指示者:Litmuspapercanbeusedasanindicatorofthepresenceofacidinasolution.石蕊试纸可以测试溶液是否含酸。第六段第一句中关于基础教育的“指示器”则被意译为“指标”。8.freefall大幅下滑。[分析]用词选词采分点。
这是一个固定短语,意思是“自由下落”。9.Wedecidedatthetoppoliticallevelthatbasiceducationwouldbeatoppriority,andadoptedafive-yearPrimaryEducationDevelopmentPlantoachieveuniversalbasiceducationby2006—nineyearsaheadoftheglobaltarget.最高政治领导层决定将基础教育列为最优先发展的项目,并通过了“小学教育五年发展计划”,规定于2006年普及基础教育,比全球的规定目标提前九年。[分析]理解结构采分点。
原句为宾语从句,但译文要译成一个句子,有三个并列动词(列为、通过和规定),其中包含动词不定式短语toachieveuniversalbasiceducationby2006。在翻泽原句的主句Wedecidedatthetoppoliticallevel时,直接把介词短语译成主语,直译“我们政治高层决定”不符合汉语表达方式。10.Goodgovernanceproducedmoregovernmentrevenues,whichquadrupledoverthelasteightyears.善治使国库日渐充实,政府收入八年来翻了两番。[分析]理解结构采分点。
采用切断翻译法。原文是定语从句,在译文中把主句Goodgovernanceproducedmoregovernmentrevenues译成汉语的原因状语从句,表示因果关系。which引导的非限制性定语从句被单独译为一个句子。11.debtrelief免除债务。[分析]用词选词采分点。
Relief减轻、解除:feelrelief感到解脱。12.politicalwill政治决心。[分析]用词选词采分点。
will除了“意志”的意思外还有“决心、毅力”的意思:Despiteherinjuries,shehasn'tlostthewilltolive.她尽管受了伤却没有失去生存的毅力。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"CompulsoryTranslation"andPartB"OptionalTranslations"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoEnglish.Write"CompulsoryTranslation"aboveyourtranslationofPartAandwrite"Topic1"or"Topic2"aboveyourtranslationofthepassagefromPartB.PartACompulsoryTranslation1.
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题,世界要和平、国家要发展、人民要合作是不可阻挡的历史潮流。
当前亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为前进中亚洲的主流。经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲仍然是全球最具发展活力的地区之一,也继续是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。正确答案:Inthenewcentury,theinternationalsituationhascontinuedtoundergoprofoundandcomplicatedchanges.Worldmultipolarizationandeconomicglobalizationareprogressingamidtwistsandturns.Scienceandtechnologyareadvancingwitheachpassingday.Wehavebeforeusbothdevelopmentopportunitiesthatwemustseizeandgravechallengesthatwemustdealwithseriously.Despitethewidespreadconflictsandclashesofinterestsandincreasingnumbersoffactorsofuncertaintyandinstabilityintheworldtoday,peaceanddevelopmentremaintheoverridingthemesofthetimes.Theworldneedspeace,countriesdesiredevelopmentandpeoplewantcooperation.Thishasbecomeanirresistibletrendofhistory.
Atpresent,Asia,onthewhole,enjoysstability,withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia.Withconcertedefforts,relevantAsiancountrieshavefreedthemselvesfromtheshadowofthefinancialcrisis,overcometheimpactofSARSandbirdflu,succeededineconomicrestructuring,quickenedthetempoofindustrialupgradingandtransformation,promotedarobustregionalcooperation,andincreasedthecapacitytotideoverpotentialrisks.Asiahasretaineditspositionasoneoftheworld'smostdynamicregionsandakeygrowthpointinglobaltrade.WearefullofconfidenceinthefutureofAsia'sdevelopment.[解析]1.多极化multipolarization。[分析]基本素质采分点。
这是一个常见的时事政治词汇。Multi-是前缀,表示“多个的”;polar是“极”,multipolar多极的:amultipolargenerator多极发电机。2.曲折twistsandturns。[分析]基本素质采分点。
Lifeisfulloftwistsandturns.生活充满了曲折。我们还可以用winding,tortuous,ornotstraight等等。3.科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题,世界要和平、国家要发展、人民要合作是不可阻挡的历史潮流。Scienceandtechnologyareadvancingwitheachpassingday.Wehavebeforeusbothdevelopmentopportunitiesthatwemustseizeandgravechallengesthatwemustdealwithseriously.Despitethewidespreadconflictsandclashesofinterestsandincreasingnumbersoffactorsofuncertaintyandinstabilityintheworldtoday,peaceanddevelopmentremaintheoverridingthemesofthetimes.Theworldneedspeace,countriesdesiredevelopmentandpeoplewantcooperation.Thishasbecomeanirresistibletrendofhistory.[分析]理解结构采分点。
采用切断翻译法。原句是一个103字的长句,首先应该根据原文的意思进行断句,全句可分为五个部分:(1)科技进步日新月异;(2)我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战;(3)尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题;(4)世界要和平、国家要发展、人民要合作(5)是不可阻挡的历史潮流。原文第二部分是由“既……又”组成的复句,要翻译成英语的定语从句;原文第三部分由“尽管”引导的让步状语从句在译文中被一个介词短语所代替,此部分则被译成了一个简单句;原文第四部分中的三个短句可直译出来,但第五部分的主语实际上是第四部分的三个小句。由于英语避讳头重脚轻,所以,应用this做主语。4.日新月异advancingwitheachpassingday。[分析]用词选词采分点。
我们还可以用changewitheachpassingday,makerapidprogress等,只要能表达出“进步”即可。5.亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为前进中亚洲的主流Asia,onthewhole,enjoysstability,withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia.[分析]理解结构采分点。
原句含有两个主谓齐全的小分句。为了句子更简洁,可把原句的后半部分译成带有独立主格结构的简单句,即withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia。6.金融危机thefinancialcrisis。[分析]基本素质采分点。
这是一个固定说法,crisis危机:afinancial,political,domesticcrisis财政、政治、国内等危机。7.非典和禽流感SARSandbirdflu。[分析]基本素质采分点。
SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome),birdflu属流行词汇。8.升级换代upgradingandtransformation。[分析]用词选词采分点。
有时也可以只用upgrading来表示升级换代。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。
高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;枢纽城市的经济增长率将迅速上升,因为便利的交通条件将吸引更多的投资者。
许多国际开发商支持这种看法。世界银行和亚洲开发银行正用巨额贷款支持中国开展公路建设。它们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。自上世纪末,亚洲开发银行已减少它在中国经济发达的东部地区的公路投资,而将重点转向较为贫困的西部地区。
在公路建设中,中国也很重视支线公路建设,因为支线公路可以使小城镇充分利用附近干线公路建设带来的发展机遇。正确答案:Uptonow,Chinahasbuilt19,000kmofhighways.Since1990,some3,700kmofhighwayshavebeenaddedeachyear.By2020,highwaynetworkswillconnectallmajorChinesecities,andthetotallengthofChina'shighwayswillbe55,000km,secondonlytothatoftheUnitedStates.
Theimpactofhighwaynetworkswillbehuge.Urbanbeltswillemerge;people'slifestyleswillchange;andtheeconomicgrowthrateofinterchangecitieswillsurge,astheconvenienttransportationfacilitieswillattractmoreinvestors.
Manyinternationaldeveloperssharethisview.BoththeWorldBankandtheAsianDevelopmentBankarelendingheavilytosupportChina'sroadexpansion.Theybelievehighwayconstructionisvitalforpovertyalleviation.Sincethelate1990s,theAsianDevelopmentBankhasreduceditsroadinvestmentinChina'seconomicallydevelopedeasternareasandshifteditsfocustotherelativelypoorwesternregion.
Duringitshighwayconstruction,Chinapaysgreatattentiontothebuildingoffeederroads,astheycanhelpsmallertownsmakefulluseofthedevelopmentopportunitiesbroughtaboutbytheconstructionofnearbytrunkhighways.[解析]1.公路highways。[分析]用词选词采分点。
road指所有的路,在一定的语境中或词搭配中也可指公路;而highway则专指公路;高速公路用expressway。2.到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。By2020,highwaynetworkswillconnectallmajorChinesecities,andthetotallengthofChina'shighwayswillbe55,000km,secondonlytothatoftheUnitedStates.[分析]理解结构采分点。
采用合句翻译法。根据原文上下文的逻辑关系,可以在译文的句和句之间使用连接词and构成一个句子。3.里程length。[分析]用词选词采分点。
“里程”就是“路程”,也就是指距离或者说长度。4.仅次子secondonlyto。[分析]理解结构采分点。
通常用secondonlyto表示排名。inferiorto也表示“次于”,但多指地位低下、质量次等。5.许多国际开发商支持这种看法。Manyinternationaldeveloperssharethisview.[分析]用词选词采分点。“支持这种看法”的内在含义是双方的观点相同,所以,英译时,用share一词要比用support更为地道。6.世界银行和亚洲开发银行WorldBankandtheAsianDevelopmentBank。[分析]基本素质采分点。
专有名词,如中国银行BankofChina,中国建设银行theConstructionBankofChina等等。7.他们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。Theybelievehighwayconstructionisvitalforpovertyalleviation.[分析]理解结构采分点。
原文中的“缓解”本是动词,而在译文中却成了名词,这是词类的转换,目的是为了更加适合译入语的习惯。8.较为贫困rel
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 可爱卡通端午节功夫粽子计划演示模板
- 企业采购家具合同范例
- 三七灰土合同范例
- 企业房租合同范例
- 企业终止服务合同范例
- 保安公司转让合同标准文本
- 住房公积金装修合同范例
- 买卖销售黄沙合同范例
- 主播劳务合同标准文本详细
- 代驾租赁合同范例
- 2024年全国高考数学试题及解析答案(新课标Ⅱ卷)
- 贵州水城宏源实业(集团)有限责任公司招聘笔试题库2024
- 14.促织《变形记》联读教学设计 2023-2024学年统编版高中语文必修下册
- 《大学英语四级强化教程》全套教学课件
- 重点镇评价标准
- 2023广州美术学院附属中等美术学校(广美附中)入学招生测试卷数学模拟卷
- 《民法典》培训系列课件:第三编 租赁合同
- 《DB32T 4028-2021常染色体STR基因座等位基因频率参数》
- 农村生活污水处理站运营维护方案
- 烟机设备操作工基础知识考试题库(浓缩500题)
- MOOC 金融学-湖南大学 中国大学慕课答案
评论
0/150
提交评论