《肯定否定翻译》课件_第1页
《肯定否定翻译》课件_第2页
《肯定否定翻译》课件_第3页
《肯定否定翻译》课件_第4页
《肯定否定翻译》课件_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《肯定否定翻译》课程概要本课程将深入探讨肯定句和否定句的翻译技巧。我们将从语法、语义和文化差异等角度进行分析,并结合大量实例来阐释翻译中需要注意的细节。肯定句与否定句的基本概念肯定句肯定句表达肯定的意思,表示事件或情况确实存在。否定句否定句表达否定意思,表示事件或情况不存在或不成立。判断通过判断句子是否表达肯定或否定,可以理解句子所传达的意思。肯定句和否定句的语法结构1主语句子的核心2谓语动作或状态3宾语动作对象4定语修饰名词5状语修饰动词肯定句和否定句的语法结构基本一致,只是在谓语部分加入否定词。否定词的位置会影响否定范围,例如“不”和“没有”的用法不同。否定词“不”和“没有”的用法区分“不”的用法“不”通常用于否定动词或形容词,表示“没有”或“不是”的意思,例如:“我不喜欢吃辣的食物”。“不”还可以用于否定副词,例如:“他不经常去旅行”。“没有”的用法“没有”主要用于否定名词或代词,表示“不存在”或“缺乏”的意思,例如:“这里没有水”。“没有”还可以用于否定动词,表示“没有做某事”,例如:“他没有来上课”。否定句的多重否定双重否定两个否定词构成双重否定,意为肯定。例如:"他不不来",意思是"他会来"。三重否定三个否定词构成三重否定,意为否定。例如:"他不是不来",意思是"他不来"。多重否定更多否定词构成多重否定,需根据具体语境判断其含义。肯定句和否定句的场景应用肯定句和否定句在日常交流中无处不在,它们表达了不同的意思和情感。例如,当我们表达赞同时,可以使用肯定句;而当我们表达反对或拒绝时,则可以使用否定句。肯定句和否定句的应用范围很广,包括日常对话、书面写作、新闻报道等各个方面。肯定句和否定句的翻译技巧理解语境仔细分析句子所处的语境,包括说话者意图、文化背景和目标语言的表达习惯。灵活运用技巧掌握多种翻译技巧,例如直接法、反译法、省略法、补充法等,选择最合适的技巧进行翻译。查阅工具遇到难以理解的词语或句子结构,可以借助字典、词典或其他语言工具进行查询。反复校对翻译完成后,要仔细检查翻译结果,确保译文准确、流畅、自然。否定句中"也"、"都"、"只"等词的翻译11."也"的翻译表示“也”的否定句,可以翻译成英语中的“neither”或“noteither”。22."都"的翻译表示“都”的否定句,可以翻译成英语中的“none”或“notany”。33."只"的翻译表示“只”的否定句,需要根据语境进行翻译,可以翻译成“only”或“not...but”。句子结构的转换与翻译句子结构分析首先要对源语言句子进行结构分析,识别出主语、谓语、宾语等成分。结构转换根据目标语言的语法规则,将源语言句子结构进行必要的转换,例如将被动语态改为主动语态,或将定语从句改为并列句等。词汇替换将源语言中的词汇替换成目标语言中相应的词汇,注意词义的对应关系,以及不同语言词汇的表达习惯。语法调整根据目标语言的语法规则,对句子进行必要的调整,例如调整词序、添加必要的连接词等。双重否定句的翻译方法否定词分析首先要识别句子中的否定词,例如“不”、“没”、“没有”、“非”等。逻辑分析理解双重否定句的逻辑关系,例如“不否定”=“肯定”,“没有不”=“必然”。语境考量根据具体的语境和句子结构,选择合适的翻译方式,避免过度翻译或漏译。正反复合句的翻译技巧理解语义正反复合句包含肯定、否定和疑问,需仔细分析句子的语义关系。对照翻译将正反两部分分别翻译,然后对照原文,调整语序,确保表达一致。灵活运用运用各种翻译技巧,例如词序调整、增词减词等,使译文通顺自然。带有特殊疑问词的否定句翻译疑问词位置特殊疑问词通常位于句首,否定词“不”或“没有”位于疑问词之后,谓语动词之前。否定句结构这类句子通常采用否定结构,例如“谁没有来?”,翻译时要注意保持句子的完整性和逻辑性。语义理解翻译时要准确理解句子含义,并根据语境选择合适的翻译策略,避免误解或歧义。译法选择可以选择直接翻译,也可以根据语境进行调整,例如使用反问句或肯定句。特殊助动词否定句的翻译1助动词否定在汉语中,"不"常常与助动词搭配,形成否定句式,如"不能、不会、不必"等。2语义理解翻译时,要准确理解助动词的含义,判断其是否表示否定。3灵活翻译根据不同的语境和表达方式,选择合适的英文表达,例如使用"notbeableto、notbewillingto"等。4例句例如,“我不应该去”可翻译为"Ishouldnotgo","我不愿意去"可翻译为"Iamnotwillingtogo"。含有"还是"、"还不"等词的否定句翻译翻译技巧含有"还是"、"还不"等词的否定句通常表示一种对比关系,需要特别注意语境的理解。例如,"他还没来",可以翻译成"Hehasnotcomeyet",表示时间上的一种迟延。例句分析例句:"他还没来,你还是先走吧。",翻译时需保留对比关系。翻译结果:"Hehasn'tarrivedyet,soyoumightaswellleavefirst."时态转换带来的肯定否定转换1现在时现在时态的句子,肯定形式表示一个动作正在进行或状态持续,否定形式则表示动作没有发生或状态不存在。2过去时过去时态的句子,肯定形式表示一个动作已完成或状态已存在,否定形式则表示动作没有发生或状态不存在。3将来时将来时态的句子,肯定形式表示一个动作将要发生或状态将要存在,否定形式则表示动作不会发生或状态不会存在。祈使句和虚拟语气句的否定形式翻译祈使句的否定形式祈使句的否定形式通常使用"不要"或"别"来表示,例如"不要迟到"。在翻译时,要注意保留原文的语气和语境,并使用相应的翻译策略。虚拟语气句的否定形式虚拟语气句的否定形式通常使用"不要"或"别",并结合相应的虚拟语气动词,例如"我希望你不要这样做"。含有"得"和"不得"的否定句翻译否定句结构含有"得"和"不得"的否定句通常结构为:"主语+动词+得/不得+宾语",例如:"他得不到奖学金","我不得不去上班"。翻译技巧直接翻译:将"得"和"不得"翻译成"can"和"cannot"使用其他表达:例如:"beableto","haveto","beforcedto"根据上下文语境:灵活选择合适的翻译方法否定句中的强调和限定用法翻译11.强调否定否定词语强调否定范围,如“我什么也没看见”。22.限定否定否定词语限定否定范围,如“我不是说他不努力”。33.双重否定否定词语叠加,表示肯定,如“没有一个人不爱自己的祖国”。44.否定词的位置否定词的位置决定否定范围,如“我不喜欢吃甜食”和“我不喜欢吃甜食”。与"只、都、也"等词相关的否定句翻译否定范围的限定"只"表示否定范围的限定,翻译时要注意其修饰对象,并用相应的词语表达,如“only”。否定范围的扩展"都"表示否定范围的扩展,翻译时要注意其修饰对象,并用相应的词语表达,如“all”。否定程度的强调"也"表示否定程度的强调,翻译时要注意其语义,并用相应的词语表达,如“neither”。隐含否定意义的特殊句式翻译疑问句“难道…吗?”,“莫非…吗?”等句式表面上是疑问句,实际表达的是否定判断。反问句“难道…吗?”,“怎么会…呢?”等句式,用反问语气加强否定语气。否定词省略“不…也…”,“非…莫属”,省略否定词“不”,隐含否定意义。否定词隐含一些词语本身具有否定意义,例如:“免不了”,“无法”,“难以”,等。涉及量词的否定句翻译技巧量词的选择量词的准确使用至关重要。要根据具体语境选择合适的量词,例如“一个人”、“一本书”、“一座山”。否定词的匹配确保否定词与量词相匹配,例如“没有一个人”、“没有一本书”、“没有一座山”。翻译技巧灵活运用多种翻译技巧,例如直译、意译、增词、减词等,使翻译更准确、更地道。带有否定意味的成语短语翻译词义理解首先要准确理解成语的词义和否定含义。例如,“无懈可击”表示没有可以攻击的漏洞。语境分析要结合具体语境,判断成语的否定含义是否需要保留,以及如何表达才能更贴切。文化背景翻译时要考虑文化背景和差异,避免过度直译或误解成语的深层含义。表达方式可以选择合适的表达方式来传递成语的否定意味,比如用反义词或否定句式来表达。否定句与肯定句的语义差异分析11.范围和程度肯定句表示全部,否定句表示部分,表示范围的缩小。22.语气和态度肯定句语气肯定,否定句语气否定,态度强弱也有不同。33.逻辑关系肯定句和否定句可以表达相反的逻辑关系,但也有可能表达相同的逻辑关系。44.强调重点否定句可以强调某些内容,使语气更加强烈。否定词的省略与补充问题讨论省略的类型中文中,否定词有时可以省略,这会造成翻译上的困难。例如,"我不去"可以省略为"不去",但翻译成英文时,"not"不能省略。补充的必要性有时为了强调或避免歧义,需要在翻译中补充否定词。例如,"我没看到他"可以翻译成"Ididn'tseehim",而不是"Isawhim"。语境分析判断是否需要省略或补充否定词需要结合语境分析,理解句子表达的真实含义。常见错误常见的错误包括误解省略的含义或错误补充否定词,导致翻译错误或表达偏差。否定句翻译中的常见错误分析词义理解偏差否定词语的理解不准确,导致翻译错误。例如,"我不喜欢吃苹果",不应翻译成"Idon'tliketoeatapples",因为"不喜欢"表示强烈拒绝,应翻译为"Ihateapples"。语法结构错误对否定句的语法结构掌握不牢固,导致翻译错误。例如,"他不会游泳",不应翻译成"Hecanswim",而应翻译成"Hecan'tswim"。文化差异忽略忽略中英文文化差异,导致翻译错误。例如,"我不饿",不应直译成"I'mnothungry",因为中文表达更含蓄,应翻译成"I'mnotthathungry"。逻辑关系混乱对否定句的逻辑关系理解不清,导致翻译错误。例如,"他不一定能来",不应翻译成"Hewilldefinitelycome",而应翻译成"Hema

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论