




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
德汉翻译入门知到智慧树章节测试课后答案2024年秋中国海洋大学第一章单元测试
翻译是实践性工作,理论对它并不重要。()
A:对B:错
答案:错翻译课不同于外语课,它以培养翻译能力为主,涉及到多方面的技能,因此不能把获取外语知识作为唯一的学习内容。()
A:对B:错
答案:对上翻译课是否有收获取决于()
A:学生参与了多少
B:我们的笔记记了多少
C:老师讲了多少
D:做了多少练习
答案:学生参与了多少
;做了多少练习
“我们翻译的不是语言,而是言语。”的意思是,译者()
A:要把说话人的主要信息和态度表达出来
B:要把说话人的说话时间、地点表达出来
C:要把说话人的情感表达出来
D:要理解说话人的态度
答案:要把说话人的主要信息和态度表达出来
我们翻译时重要的是获得标准答案,因为它是老师提供的,值得信赖和学习。()
A:对B:错
答案:错翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为()
A:翻译目的与源文作者的目的可能不同
B:译者可以随意选择
C:源文和译文的年代不一致
D:译文的受众与源文受众的需求可能不同
E:目的语中没有对应的表达词语
答案:翻译目的与源文作者的目的可能不同
;译文的受众与源文受众的需求可能不同
由于德汉语言差异和文化习俗不同,译者即使他没有理解源文,也要把它的语言结构表达出来,只有这样才能忠实于源文。()
A:错B:对
答案:错“语言的含义不仅存在于语言中,而且还存在于它所在的环境中。”的意思是()
A:语境对语言的解释作用是读者的事,译者不需要顾及它
B:译者要依靠语境去确定语言含义和表达方法
C:语言对语境有影响。D:我们只翻译出源文的语言就够了,读者要结合语境去全面理解它
答案:译者要依靠语境去确定语言含义和表达方法
德汉语言中没有完全对等的词语,这是因为()
A:德语是字母构成的,汉语是方块字
B:德汉语言群体的语言规范不一致
C:德汉语言的语义结构不一致
D:德国距离中国太远
E:德国和中国的历史差距大
答案:德汉语言群体的语言规范不一致
;德汉语言的语义结构不一致
外语是译者需要首先掌握的,知识面并不重要。()
A:错B:对
答案:错
第二章单元测试
翻译是交际行为,因为()
A:语言就是交际行为B:翻译是靠语言为媒介完成的
C:译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的
D:译者也参与双方的谈话,并且有自己的意图
答案:译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的
制约交际效果的不仅有谈话双方,所处的环境以及文化习俗都起作用。()
A:对B:错
答案:对译者应努力追求功能对等,就是说,()
A:译文要满足源文读者的期望
B:译文要能够满足委托人期望的功能
C:译文功能必须与源文的功能一致
D:译者要询问原文作者期望的功能
答案:译文要能够满足委托人期望的功能
“功能对等+忠诚”理论的提出者是()
A:KatharinaReiß
B:ChristianeNord
C:HansVermeer
答案:ChristianeNord
“等效”和“等值”的根本区别在于()
A:“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言
B:“等值”是静态概念,“等效”是动态概念
C:“等值”要考虑翻译目的,“等效”不需要考虑
D:“等效”是能够达到的,“等值”不可能达到
答案:“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言
一篇译文是否等效,取决于它是否涵盖了源文的所有信息。()
A:错B:对
答案:错“目的决定翻译”对译者的指导意义是()
A:译者根据翻译目的决定如何去组织译文
B:译者根据翻译目的决定译文的文本类型
C:译者明确了翻译目的,翻译就容易了
D:译者要在原文中寻找写作目的E:译者根据翻译目的选择源文信息
答案:译者根据翻译目的决定如何去组织译文
;译者根据翻译目的决定译文的文本类型
;译者根据翻译目的选择源文信息
源文对译者来说是“信息源”,意思是说()
A:译者也要把源文的背景知识翻译出来
B:原文集中了与主题有关的所有信息C:源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
D:译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
E:译者要把源文所有的信息都翻译出来
答案:源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
;译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
工具型翻译就是意译。()
A:对B:错
答案:错上翻译课重点要()
A:学到解决翻译问题的办法
B:获得翻译作业的正确译法
C:认识翻译困难
D:扩充外语知识
答案:学到解决翻译问题的办法
第三章单元测试
认为各民族的语言之间差异巨大无法互译的是()
A:本雅明
B:洪堡
C:施莱尔马赫
D:德里达
答案:洪堡
德国功能翻译理论主张的等效翻译是()
A:就源文和译文的受众而言
B:评价译文是否忠于源文
C:以源文为评价标准
答案:就源文和译文的受众而言
以下哪个说法符合德里达的翻译观?()
A:文本中的意义会随时间的演变而发生变化
B:所有语言都是可以理解的,可以表达的
C:原作不可能被准确地译成另一种语言
D:翻译是必须做,但又不可能完成的任务
答案:文本中的意义会随时间的演变而发生变化
;原作不可能被准确地译成另一种语言
;翻译是必须做,但又不可能完成的任务
各民族诗歌的不可译性主要体现在()
A:意义
B:句式
C:修辞
D:音韵
答案:句式
;修辞
;音韵
各民族语言之间的共性决定了语言的可译性。()
A:错B:对
答案:对“相对不可译性”是指因文化差异和语言间的不对等性造成的根本不可能翻译。()
A:错B:对
答案:错文学翻译作品的风格无可避免会带有译者的个人风格痕迹。()
A:错B:对
答案:对可译性与不可译性是一对矛盾体,不能共存。()
A:错B:对
答案:错通过适当的补偿手段可以将文本中的不可译转变为可译。()
A:对B:错
答案:对没有绝对的可译或者绝对的不可译,要视翻译目的和翻译标准而定。()
A:错B:对
答案:对
第四章单元测试
翻译阐释学区别于传统翻译学的独特性包括()
A:聚焦于文本分析
B:将翻译看作一个动态的过程
C:研究译者的主体性
D:译者对文本的理解过程是其研究的核心要素之一
答案:将翻译看作一个动态的过程
;研究译者的主体性
;译者对文本的理解过程是其研究的核心要素之一
德国的翻译阐释思想开始于()
A:文艺复兴时期
B:狂飙突进时期
C:浪漫派时期
D:魏玛共和国时期
答案:浪漫派时期
乔治•斯坦纳将整个翻译过程按先后顺序划分为以下四个步骤()
A:信任、侵入、吸纳、补偿
B:侵入、吸纳、信任、补偿
C:吸纳、信任、侵入、补偿
D:补偿、吸纳、信任、侵入
答案:信任、侵入、吸纳、补偿
德国现代翻译阐释学的代表人物包括()
A:GeorgeSteiner
B:LarisaCercel
C:RadegundisStolze
D:FritzPaepcke
答案:LarisaCercel
;RadegundisStolze
;FritzPaepcke
FriedmarApel所谈论的翻译阐释的历史性包含哪些层面()
A:翻译的题材经常与历史相关
B:原文本处于特定的历史时期
C:指导译者的翻译理论随历史而变迁
D:翻译批评家受其历史眼界的限制
答案:原文本处于特定的历史时期
;指导译者的翻译理论随历史而变迁
;翻译批评家受其历史眼界的限制
以下哪位学者对翻译阐释理论应用于翻译实践做出了很大贡献()
A:FritzPaepcke
B:LarisaCercel
C:GeorgeSteiner
D:Schleiermacher
答案:FritzPaepcke
RadegundisStolze认为翻译行为的第一个阶段对文本的理解涉及哪几个语言学范畴()
A:文体学,语义学,词汇学
B:主题的表现,语用学,词汇学
C:主题的表现,语用学,文体学
D:主题的表现,语义学,词汇学
答案:主题的表现,语义学,词汇学
RadegundisStolze认为译者可以从哪些方面对自己所处的社会、语言体系和文化进行合理定位()
A:外语能力和文化知识
B:自我认知
C:专业知识
D:母语世界观
答案:外语能力和文化知识
;自我认知
;专业知识
;母语世界观
现代翻译阐释理论将所有的翻译类型都纳入其研究范畴内。()
A:对B:错
答案:对施莱尔马赫的翻译阐释思想加入了理解的元素。()
A:错B:对
答案:对
第五章单元测试
翻译的实质是用目的语的语言转换出发语的语言符号。()
A:错B:对
答案:错译者翻译正确的前提是要理解源文。()
A:对B:错
答案:对不能把“白皙皮肤”翻译为weißeHaut,是因为()
A:德国人认为weißeHaut不健康
B:德国人本来就是白色人种
C:德国人不喜欢weißeHaut
答案:德国人认为weißeHaut不健康
理解源文必须结合语境。()
A:错B:对
答案:对译者在接受翻译时,首先要知道为谁翻译。()
A:错B:对
答案:对翻译要求译者首先掌握好外语,母语并不重要。()
A:对B:错
答案:错德国专家把眭老师的新闻稿做了大幅度的压缩,是因为()
A:德国专家从德国读者的需求出发
B:德国专家专横跋扈
C:德国媒体对中国不感兴趣
答案:德国专家从德国读者的需求出发
要把“他这人靠谱。”中的“靠谱”翻译准确,首先需要()
A:理解“靠谱”这个词在句子中的含义
B:查阅汉语字典
C:查阅汉德字典
答案:理解“靠谱”这个词在句子中的含义
“当时我刚来,什么都不懂。”的对应译文是()
A:Alsichankam,konnteichnichts.
B:Alsichankam,begriffichnichts.
C:Alsichankam,verstandichnichts.
答案:Alsichankam,konnteichnichts.
把“叫外卖”翻译成Essenliefernlassen是_______的译法。()
A:语境义
B:信息义
C:话语义
答案:信息义
第六章单元测试
主述题结构涉及的是句子的()
A:语义结构B:信息结构
C:表达结构
D:句法结构
答案:信息结构
主述题理论研究的是()
A:如何让表述富有逻辑性,便于理解
B:其他说法都不对
C:语法规则和句子的常见形式
D:信息在句内和句子之间的铺设规律
答案:如何让表述富有逻辑性,便于理解
;信息在句内和句子之间的铺设规律
汉译德时,首先要关注德语句子中的()
A:主语和谓语
B:动词的时态
C:汉语句是否有主语D:德语的主语和汉语的主题是否一致
答案:主语和谓语
德译汉时,尽量不要改变原句的语序,以免改变原句的信息分量。()
A:对B:错
答案:对“我儿子叫小明。他女友是岚岚。”翻译成德语后,哪句符合主述题结构?()
A:XiaomingistmeinSohn.LanlanistseineFreundin.
B:MeinSohnheißtXiaoming.SeineFreundinistLanlan.
C:MeinSohnheißtXiaoming.LanlanistseineFreundin.
答案:MeinSohnheißtXiaoming.SeineFreundinistLanlan.
“今天是周日。我们上午去购物,下午去看电影。”有下面四种表达,哪个读起来通顺简洁?
A:HeuteistSonntag.WirgehenamVormittageinkaufen.AmNachmittaggehenwirinsKino.B:HeuteistSonntag.WirgehenvormittagseinkaufenundnachmittagsinsKino.C:HeuteistSonntag.AmVormittaggehenwireinkaufen.AmNachmittaggehenwirinsKino.D:HeuteistSonntag.AmVormittaggehenwireinkaufen.WirgehenamNachmittaginsKino.
答案:HeuteistSonntag.WirgehenvormittagseinkaufenundnachmittagsinsKino.“说话要守信。”翻译成德语时的主语是:Sprechen,因为汉语的主语就是“说话”()
A:对B:错
答案:错下面两句中哪句强调的是时间状语?()
A:InBerlinkamenwirerstindertiefenNachtan.
B:WirkamenerstindertiefenNachtinBerlinan.
答案:InBerlinkamenwirerstindertiefenNachtan.
“冬天天黑得很早。”哪句翻译得正确
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论