下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1DefinitionofTranslation(P1)Inabroadsense:interlingualtranslation语际翻译
theprocessoftransferringinformationfromonelanguageintoanotherlanguage.(不同种语言之间的转换)intralingualtranslation语内翻译
theprocessoftransferringinformationbetweendifferentvarietieswithinalanguage(同种语言的不同变体之间的转换)varieties指语言的不同变体:比如历史变体(historicalvariety)、社会变体(socialvariety)、地域变体(regionalvariety)等intersemiotictranslation符际翻译
theprocessoftransferringinformationbetweenlinguisticsymbolsandnon-linguisticsymbols(语言和非语言符号之间的转换)Inanarrowsense:translationjustreferstointerlingualtranslation2HistoryofTranslation2.1HistoryofTranslationResearchinChina(P1-3)
intheXiaDynasty,materialandspiritualexchangesbasedontranslationbegantoemergeanddeveloptheZhou&QinDynasty,borrowedwordsstartedtoshowup,whichdemonstratedthefurtherdevelopmentofactivitiesinvolvingtranslation.theEasternHanDynasty,translationbegantoserveasanindependentcourseorprofession2.1.1TheFirstClimax(theEasternHanDynasty–theNorthernSongorEarlierSongDynasty):TranslationoftheBuddhistScriptures2.2.2TheSecondClimax(thelateMingDynasty–theOpiumWar):TranslationofBible,Science&Technology,Philosophy,Literature,etc.2.2.3TheThirdClimax(theMay4thMovement–thefoundationofthePeople’sRepublicofChina):TranslationofWesternPolitics,Economy,trendsofthought,Culture,etc.thetranslationofdemocracy,science,humanrights,patriotism,Marxism,etc2.2.4TheFourthClimax(thefoundationofthePeople’sRepublicofChina–thepresent):TranslationofOverallDevelopmentandRapidProgress2.2HistoryofTranslationResearchintheWest(P3-6)2.2.1TranslationintheAncientTimesTheFirstClimax(Inthemiddleofthe3rdCenturyBC)TheSecondClimax(the4thCentury,AD-the6thCentury,AD)2.2.2TranslationintheMedievalTimesTheThirdClimax(the11thCentury,AD-the12thCentury,AD)2.2.3TranslationintheRenaissanceTheFourthClimax(the14thCentury,AD-the16thCentury,AD)TheFifthClimax(thelate17thCentury,AD-theearly20thCentury,AD)2.2.3TranslationintheModernTimesTheSixthClimax(theSecondWorldWar–thepresent):3CriteriaofTranslation3.1CriteriaofTranslationinChina(6-7)3.1.1Controversybetween“Form”and“Content”3.1.2FocusonAccuracyaswellasEasiness3.1.3Faithfulness,fluencyandElegance3.1.4PursuitofEasinessandConsistencyinStyle3.2CriteriaofTranslationintheWest(7-9)3.2.1BriefIntroductionoftheWesternTheoriesP7:MarcusTulliusCicero(马库斯·图留斯·西塞罗)(106BC–43BC),afamouspolitician,speechmaker(演说家),rhetorician(雄辩家),legist(雄辩家)andphilosopher(哲学家)duringtheperiodofancientRome,proposedthetheoryof“LiteralTranslation(直译)VSFreeTranslation(意译)”.P8:IrishscholarAlexanderF.Tytler(泰特勒)proposedthreeelementsinEssayonthePrinciplesofTranslation:Thetranslationshouldbeacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应与原文的思想完全相符)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(译文应与原文的风格及体裁相同)Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(译文应与原作完全一样通顺自然)P8:EugeneNida(尤金·奈达),amajorfounderofthemoderntranslationtheoriesaswellasanexcellentrepresentativeoftranslationpractice,proposed“functionalequivalence”(功能对等)basedon“dynamicequivalence”(灵活对等).OnewayofdefiningaD-Etranslationistodescribeitas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage.Thistypeofdefinitioncontainsthreeessentialterms1)equivalent,whichpointstowardthesource-language,2)natural,whichpointstowardthereceptorlanguage,and3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.”Heanimadvertedonthetraditionaltranslationcriteriafocusingontheobjectivepassage,andboldlyraisedacriterionthatemphasizesonreaders’mentalreaction----ifthetranslatedversioncanleadtothesamementalreactionamongitsreadersasthatoftheoriginalreaders’,thensuchtranslationisasuccess.3.2.2MainThemesoftheWesternTranslation(P9)ThemeOne:TranslationbasedonLiteratureandArtThemeTwo:TranslationbasedonLinguisticTheories(StructuralLinguistics结构语言学)3.3TranslationCriteriaforEnglishTeaching(P9-10)AccuracyFluencyStyleConsistency4ApproachesofTranslation(P10)LiteralTranslationVSFreeTranslationFormVSContentFunctionalEquivalenceVSFormalCorrespondenceSourceLanguageOrientedVSTargetLanguageOrientedAuthorCenteredVSReaderCenteredThePurposeoftheWriterVSThePurposeoftheTranslatorExercise1(P30)Therearemanydifferentunderstandingsabouttranslation.Inabroadsense,translationincludes,and.referstotheprocessoftransferringinformationfromonelanguageintoanotherlanguage.referstotheprocessoftransferringinformationbetweendifferentvarietieswithinalanguage.referstotheprocessoftransferringinformationbetweenlinguisticsymbolsandnon-linguisticsymbols.Inanarrowsense,translationjustrefersto.Intermsoftranslation,thewesternsocietyhasundergonethefollowingfourstages:,,and.1.interlingualtranslation,intralingualtranslation,intersemiotictranslation2.interlingualtranslation 3.intralingualtranslation4.intersemiotictranslation 5.interlingualtranslation6.theAncientTimes,theMedievalTimes,theRenaissance,theModernTimesExercise2(P30-31)Accordingtosomehistoricalliterature,materialandspiritualexchangesbasedontranslationbegantoemergeanddevelopin.During,borrowedwordsstartedtoshowup,whichdemonstratedthefurtherdevelopmentofactivitiesinvolvingtranslation.Itisuniversallyacknowledgedthattranslationdidn’tserveasanindependentcourseorprofessionuntil.A)theXiaDynasty B)theShangDynasty C)theZhou&QinDynasty D)theEasternHanDynastyACDGenerallyspeaking,therearefourclimaxesintheChinesehistoryoftranslation.ThefirstclimaxreferstofromtheEasternHanDynastytotheNorthernSongDynasty.ThesecondclimaxreferstofromthelateMingDynastytotheFirstandSecondOpiumWars.ThethirdclimaxreferstofromtheMay4thMovementtothefoundationofPeople’sRepublicofChina.Thefourthclimaxrefersto
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026国家电投集团铝电投资有限公司管理岗位招聘1人备考题库及答案详解(各地真题)
- 2026云南嘉华食品有限公司招聘备考题库及答案详解(各地真题)
- 2026贵州力搏人力资源服务有限公司面向社会招聘库管员招聘2人备考题库附答案详解(典型题)
- 2026上海外服(云南)人力资源服务有限公司急救站工作人员(担架员)招聘备考题库及答案详解(典优)
- 2026浙江温州市人才资源开发有限公司招聘1人备考题库附答案详解(预热题)
- 2026四川雅安市名山区考试招聘社区专职人员20人备考题库及答案详解(夺冠)
- 2026湖南兵器轻武器研究所有限责任公司招聘24人备考题库附答案详解(完整版)
- 医疗资源区域协同管理的数字化转型-洞察与解读
- 3D建模技术在芯片设计中的应用-洞察与解读
- 元宇宙背景下的模特品牌沉浸式体验设计-洞察与解读
- GB/Z 177.2-2026人工智能终端智能化分级第2部分:总体要求
- Zippo-2023(中国)产品年册
- 预激综合征护理课件
- 腻子修补施工方案
- 康复医学科髋关节Harris-、膝关节HSS评分表
- 数系的扩充与复数的概念课件-2022-2023学年高一下学期数学人教A版(2019)必修第二册
- 公路工程施工突发环境污染事件应急预案
- 论法的精神读书报告汇报课件
- pwm控制的单相逆变电源系统设计LC滤波电路
- 卫生事业管理学重点题库含答案
- 2023学年完整公开课版浮顶罐
评论
0/150
提交评论