版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
经典翻译欣赏(二)——段落41.Hehadalwayslikedthismosque.Itwasgracious,andthearrangementpleasedhim.Thecourtyard——enteredthrougharuinedgate——containedanablutiontankoffreshclearwater,whichwasalwaysinmotion,beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity.(E.M.Forster:APassagetoIndia)译文:他一向喜欢这所清真寺。这寺院很清幽,他喜欢里面的布局。院门已经朽坏。进得门来是一个院落,院落里有一个斋戒沐浴池,一池清澈的活水,不断地流动。实际上,这是城里水流过的一段沟渠。(石幼珊译)赏析:译者对原文第三句结构上的处理,最让人欣赏。译者先将"aruinedgate"译成一个小句置前,然后以"进得门来"引入下文,嗣后的小句,都从其前面小句的最后一个词生发开来,而顾及到"beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity"一句意思较独立,所以将其另译成一单句。'整个译文,语句与语句之间连接紧密,语意流转自如,不愧为大家手笔。
译文:他一向喜欢这所清真寺。这寺院很清幽,他喜欢里面的布局。院门已经朽坏。进得门来是一个院落,院落里有一个斋戒沐浴池,一池清澈的活水,不断地流动。实际上,这是城里水流过的一段沟渠。(石幼珊译)改译:……,这实则为向城里输送水的一个源头。"Thesnowflakesfallthickandfastonawinter'sday.
Thewindsarelulled,andthesnowfallsincessant,coveringthetopsofthemountains,andthehills,andtheplainswherethelotustreegrows,andthecultivatedfields,andtheyarefallingbytheinletsandshoresofthefoamingsea,butaresilentlydissolvedbythewaves."Thesnowlevelsallthings,andinfoldsthemdeeperinthebosomofnature,as,intheslowsummer,vegetationcreepsuptotheentablatureofthetemple,andtheturretsofthecastle,andhelpshertoprevailoverart.(HenryDavidThoreau:‘‘AWinterWalk")lotustree:[希腊]落拓枣树,据传食后即做极乐的梦,忘却尘世的痛苦,所以,也被译为‘无忧树’Entablature:柱顶楣构:古典柱式的顶部,包括挑檐、雕带和过梁3部分。赏析:原文总共八句,先写景,后抒怀。前面五句描写雪愈下愈大,遮盖住了一切。第六句“Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen“是过渡,很自然地引出了后面荷马的诗句。摘录荷马的诗句,给文章带来了一种历史的厚重感,有力地烘托了文章刻意营造的氛围,似乎”雪”已经飘了多少个世纪了,还要继续飘下去,一种苍苍茫茫的感觉不由地在读者心中生起。最后一句,是作者的感受,将“大雪”比作“攀藤”,新鲜生动,贴切形象。译文总共也是八句,译文每一句对应于原文的句子--译者是以“句子”为单位来进行翻译的。但具体到句子内部的结构、表达,译文相对于原文变化可谓大矣,几乎每一句都有可圈可点之处:“暮云四合”(thecloudshavegatheredagain)四字,干净、简洁;“雪花又断断续续的飘下”(afewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend),形象、逼真;“雪四处落下,树上、田里、河边、湖畔、山上、谷底--没有一个小小的隙缝雪飘不进去的”(Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley),将原文中的“nocreviceisforgotten”抽出来译作补充成分,用破折号隔开放在句末,而将四个介词词组译为汉语二字词组(后补词组)并列放置一起,有助于原文舒缓节奏的传达,别出心裁;“有荷马咏雪的诗为证”(HearhowHomerhaddescribedthesame),明显可看出中国古典小说语言的痕迹,新颖别致;“雪落到海里”,是译者的增语,为了译文的顺畅,同时在语义上同前面的“雪也落着”形成重复,译句的节奏更舒缓了;至于“一声不响”,从“silently”,是正话反说,“人工的建筑”,从“art”,将原文抽象的概念具体化,都显示了译者不凡的功力。译文惟一值得商榷的地方是“有荷马咏雪的诗为证”句中“诗”字的使用,就紧跟的汉语译文来说,随便拿什么标准来判断,也很难说是“诗”(英语原文也并不是什么诗),用“诗”字指代后面的文字未免让人纳闷,改用“文字”(即“有荷马咏雪的文字为证”)应该更好一些。赏析:原文总共八句,先写景,后抒怀。前面五句描写雪愈下愈大,遮盖住了一切。第六句“Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen“是过渡,很自然地引出了后面荷马的诗句。摘录荷马的诗句,给文章带来了一种历史的厚重感,有力地烘托了文章刻意营造的氛围,似乎”雪”已经飘了多少个世纪了,还要继续飘下去,一种苍苍茫茫的感觉不由地在读者心中生起。最后一句,是作者的感受,将“大雪”比作“攀藤”,新鲜生动,贴切形象。译文总共也是八句,译文每一句对应于原文的句子--译者是以“句子”为单位来进行翻译的。但具体到句子内部的结构、表达,译文相对于原文变化可谓大矣,几乎每一句都有可圈可点之处:“暮云四合”(thecloudshavegatheredagain)四字,干净、简洁;“雪花又断断续续的飘下”(afewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend),形象、逼真;“雪四处落下,树上、田里、河边、湖畔、山上、谷底--没有一个小小的隙缝雪飘不进去的”(Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley),将原文中的“nocreviceisforgotten”抽出来译作补充成分,用破折号隔开放在句末,而将四个介词词组译为汉语二字词组(后补词组)并列放置一起,有助于原文舒缓节奏的传达,别出心裁;“有荷马咏雪的诗为证”(HearhowHomerhaddescribedthesame),明显可看出中国古典小说语言的痕迹,新颖别致;“雪落到海里”,是译者的增语,为了译文的顺畅,同时在语义上同前面的“雪也落着”形成重复,译句的节奏更舒缓了;至于“一声不响”,从“silently”,是正话反说,“人工的建筑”,从“art”,将原文抽象的概念具体化,都显示了译者不凡的功力。译文惟一值得商榷的地方是“有荷马咏雪的诗为证”句中“诗”字的使用,就紧跟的汉语译文来说,随便拿什么标准来判断,也很难说是“诗”(英语原文也并不是什么诗),用“诗”字指代后面的文字未免让人纳闷,改用“文字”(即“有荷马咏雪的文字为证”)应该更好一些。
"Thesnowflakesfallthickandfastonawinter'sday.
Thewindsarelulled,andthesnowfallsincessant,coveringthetopsofthemountains,andthehills,andtheplainswherethelotustreegrows,andthecultivatedfields,andtheyarefallingbytheinletsandshoresofthefoamingsea,butaresilentlydissolvedbythewaves."按如下拆分读法,看是否有无韵的韵味:改译:就在我们四处游荡之时,天空开始阴云密集,接着有零星的雪花飘落。而后雪越下越快。远处的万物渐渐迷离起来。田林处处皆飞雪,河边、池畔、山上、谷间—无有角落不染白。此时,群兽悉皆隐匿,众鸟安静栖息。万籁俱寂,胜于朗日。以前裸露的每一处陡坡,灰色的墙、篱与光滑的冰面,干枯的树叶,渐渐地皆为白雪所覆盖。人兽足迹也无一可寻。大自然毫不费力就恢复了其统治,把人类所留下的痕迹悉皆抹去。请听一听诗人荷马是如何咏雪的:“冬日里雪花飘,又密又快下个不了,风息枝闲雪不停,覆盖了丘陵和高山,覆盖了耕耘过的田野,覆盖了长满忘忧树的平原;在浪花飞溅的水湾与海边,雪花飘飘不停闲
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年冬季安全知识培训
- 2026年会计基础模拟试卷及答案
- 2026年消毒灭菌基础知识
- 2026年急救知识与技能普及培训
- 2026年学校竞赛活动实施方案
- 2026年幼儿园安全防护知识
- 2026年幼儿园冬季消防安全教育知识
- 2026年宠物养育知识培训
- 2026年毕业生会计实务入门题库
- 2026年中央机关公务员考试申论热点分析
- 人教版七年级下册语文诗歌鉴赏及答案
- 内蒙古自治区安全生产管理条例
- DB1406∕T 4∕-2024 市场监管领域信用监管标准体系 总体框架
- 支气管哮喘知识讲座
- 2025年生地会考试卷题及答案
- 2025至2030中国电镀系统行业深度研究及发展前景投资评估分析
- 慢性阻塞性肺疾病诊断、管理和预防全球倡议2026更新解读
- 能量石疗愈中心创新创业项目商业计划书
- 月度管理工作汇报
- 幼儿品格课题申报书范文
- 宠物弃养合同协议书模板
评论
0/150
提交评论