萨克雷《名利场》中英互译_第1页
萨克雷《名利场》中英互译_第2页
萨克雷《名利场》中英互译_第3页
萨克雷《名利场》中英互译_第4页
萨克雷《名利场》中英互译_第5页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《名利场》(VanityFair)是十九世纪英国批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷(WilliamMakepeaceThackeray,1811—1863)创作的长篇小说。作者以圆熟泼辣的手笔,淋漓尽致地描绘了一幅十九世纪英国贵族资产阶级上层骄奢淫逸、勾心斗角的生活图景,无情地揭露了封建贵族荒淫无耻、腐朽堕落的本质和资产阶级追名逐利、尔虞我诈的虚伪面目。今天节选的译本出自彭长江。VanityFairWHENJos’sFINEcarriagedroveuptotheinndooratChatham,thefirstfacewhichAmeliarecognizedwasthefriendlycountenanceofCaptainDobbin,whohadbeenpacingthestreetforanhourpastinexpectationofhisfriends’arrival.乔斯华丽的马车驶到查顿姆那家客栈门口的时候,阿米丽亚第一眼认出的是杜宾上尉那张表情友好的脸。杜宾已在街上踱了一小时等待朋友到来。TheCaptain,withshellsonhisfrock

coat,

andacrimsonsashandsabre,presentedamilitaryappearance,whichmadeJosquiteproudtobeabletoclaimsuch

anacquaintance,andthestoutcivilianhailedhimwith

acordialityverydifferentfromthereceptionwhichJosvouchsafedtohisfriendinBrightonandBondStreet.他身穿便装军大衣,上缀肩盔,扎着猩红的宽腰带,佩着军刀,一副军人气派。乔斯见了,觉得能跟这样的人相识,十分自豪。这胖乎乎的文官热情地跟他打招呼,跟在布赖顿和邦德街接待他的态度完全不同了。

AlongwiththeCaptainwasEnsignStubble;who,asthebarouchenearedtheinn,burstoutwithanexclamationof‘ByJove!whataprettygirl’;highlyapplaudingOsborne’schoice.Indeed,Ameliadressedinherwedding-pelisseandpinkribbons,withaflushinherface,occasionedbyrapidtravelthroughtheopenair,lookedsofreshandpretty,asfullytojustifytheEnsign’scompliment.Dobbinlikedhimformakingit.跟上尉在一起的还有斯塔布尔旗手。他看见那四座马车驶近客栈的时候,不禁惊叹一声:“哇,多漂亮的‘古’娘!”对奥斯本的选择很是赞赏。的确,阿米丽亚穿着结婚长礼服,扎着粉红缎带,又是坐着敞篷车疾驰而来,脸上白里透红,显得十分娇艳,旗手的赞扬,她当之无愧。杜宾听了他这么说,很喜欢他。Ashesteppedforwardtohelptheladyoutof

thecarriage,Stubblesawwhataprettylittlehandshegavehim,andwhatasweetprettylittlefootcametrippingdownthestep.Heblushedprofusely,andmadetheverybestbowofwhichhewascapable;towhichAmelia,seeingthenumberoftheregimentembroideredontheEnsign’scap,

repliedwithablushingsmile,andacurtseyonherpart;

whichfinishedtheyoungEnsignonthespot.斯塔布尔走上前去扶这位太太下车,看见她伸给他的小手是那么漂亮,她踩着踏板下车的小脚是那么可爱。他羞得满脸通红,尽最大的本事好好地鞠了一躬。阿米丽亚见了旗手帽子上第某某团的番号,报之以羞涩的一笑和一个屈膝礼。这一下可把年轻的旗手结果了。DobbintookmostkindlytoMr.Stubblefromthatday,andencouragedhimtotalkaboutAmeliaintheirprivatewalks,andateachother’squarters.Itbecamethefashion,indeed,amongallthehonestyoungfellowsofthe-thtoadoreandadmireMrs.Osborne.Hersimpleartlessbehaviour,andmodestkindnessofdemeanour,wonalltheirunsophisticatedhearts;allwhichsimplicityandsweetnessarequiteimpossibletodescribeinprint.

从这天起,杜宾就特别喜欢上了斯塔布尔先生,两人单独散步的时候,或是在对方的房间里的时候,他总是引他谈论阿米丽亚。倾慕欣赏奥斯本太太在第某某团简直成了一种时尚。他们全都涉世不深,她天真纯朴的举止和端庄和蔼的态度赢得了他们极大的好感。她的纯朴可爱简直没法形容。Butwhohasnotbeheldtheseamongwomen,andrecognisedthepresenceofallsortsofqualitiesinthem,eventhoughtheysaynomoretoyouthan

thattheyareengagedtodancethenextquadrille,orthatitisveryhotweather?George,alwaysthechampionofhisregiment,roseimmenselyintheopinionoftheyouthofthecorps,byhisgallantryinmarryingthisportionlessyoungcreature,andbyhischoiceofsuchaprettykindpartner.但是谁没有见过这样的女人呢?哪怕她只是说了一句已经有人邀她跳下一轮舞,或者说天气真热之类的话,别人也看得出她的种种优点。乔治一向为本团争光,现在他这么侠义,娶了这个没有分文陪嫁的小姑娘,选这么一个美丽贤惠的伴侣,在全团的小伙子心目中的地位又大大提高了一截。

Inthesitting-roomwhichwasawaitingthetravelers,Amelia,tohersurprise,foundaletteraddressedtoMrs.CaptainOsborne.Itwasatriangularbillet,onpinkpaper,andsealedwithadoveandanolivebranch,andaprofusionoflightbluesealingwax,anditwaswritteninaverylarge,thoughundecidedfemalehand.军营里的休息室已经收拾好,迎接这新来的客人。阿米丽亚走进去,惊奇地发现有一封写给奥斯本上尉太太的信。那信纸粉红色,折成三角形,上面一大片浅绿色火漆,压印出一只鸽子和一枝橄榄;字是女人写的,写得很大,但是不够刚劲。

‘It’sPeggyO’Dowd’sfist,’saidGeorge,laughing.‘Iknowitbythekissesontheseal.’Andinfact,itwasanotefromMrs.MajorO’Dowd,requestingthepleasureofMrs.Osborne’scompanythatveryeveningtoasmallfriendlyparty.‘Youmustgo,’Georgesaid.‘Youwillmakeacquaintancewiththeregimentthere.O’Dowdgoesincommandoftheregiment,andPeggygoesincommand.’“这是佩吉·欧多德的字迹。”乔治笑着说,“我是从火漆上的吻认出来的。”这的确是欧多德少校太太写的信,信上说当晚邀友小酌恭请奥斯本太太光临。“你一定得去。”乔治说,“在她家里你就能认识团里的人。欧多德指挥全团,佩吉指挥欧多德。”

ButtheyhadnotbeenformanyminutesintheenjoymentofMrs.O’Dowd’sletter,whenthedoorwasflung

open,andastoutjollylady,inariding-habit,followedbya

coupleofofficersofOurs,enteredtheroom.但是,他们欣赏欧多德太太的信还只有几分钟,门就“砰”的一声被打开了,进来一位穿着骑马装的快活的胖太太,后面跟着两三个军官。

‘Sure,Icouldn’tstoptilltay-time.Presentme,Garge,my

dearfellow,toyourlady.Madam,I’mdeloightedtoseeye;

andtopresenttoyoumehusband,MeejorO’Dowd’;'and

withthis,thejollyladyintheriding-habitgraspedAmelia’s

handverywarmly,andthelatterknewatoncethatthelady

wasbeforeherwhomherhusbandhadsooftenlaughedat.'You’veoftenheardofmefromthathusbandofyours,'said

thelady,withgreatvivacity.“真的,我等不到吃‘察’点的时候了,‘加’治,亲爱的伙计,把我跟你太太给介绍介绍吧!太太,能见到你,能把你介绍给我丈夫欧多德‘烧’校我真‘郭’兴。”说完,这穿骑马装的快活的太太热情地握住阿米丽亚的手。阿米丽亚马上就明白,丈夫常常嘲笑的那位太太就在眼前。“你常听见你的那位丈夫说起过我的。”这位太太乐呵呵地说。

‘You’veoftenheardofher,’echoedherhusband,theMajor.Ameliaanswered,smiling,thatshehad.“你常听说过她的。”她的当少校的丈夫重复了一句。阿米丽亚笑着说她听说过。

‘Andsmallgoodhe’stoldyouofme,’Mrs.O’Dowdreplied;addingthat‘Georgewasawickeddivvle.’“他一定没说过我什么好话。”欧多德太太说,然后加了一句,“‘加治’是个坏‘胆’。”

‘ThatI’llgobailfor,’

saidtheMajor,tryingtolookknowing,atwhichGeorgelaughed;andMrs.O’Dowd,withatap

ofherwhip,toldtheMajortobequiet;andthenrequested

tobepresentedinformtoMrs.CaptainOsborne.“我担保这是真话。”少校做出意味深长的样子说。乔治见了笑了起来。欧多德太太用鞭子敲了少校一下,叫他别作声,然后要求正式把她介绍给奥斯本上尉太太。

MajorO’Dowd,whohadservedhissovereignineveryquarteroftheworld,andhadpaidforeverystepin

hisprofessionbysomemorethanequivalentactofdaringandgallantrywasthemostmodest,silent,sheep-faced

andmeekoflittlemen,andasobedienttohiswifeasifhe

hadbeenhertay-boy.Atthemess-tablehesatsilently,and

drankagreatdeal.Whenfullofliquor,hereeledsilently

home.欧多德少校为国王在世界各地打过仗,他在这一行里每升一级都是以自己大胆英勇的战功挣来的,而且功过于赏。他是个小个子,非常谦虚,少言寡语,害羞温顺,对太太服服帖帖,仿佛是她的司茶童子在餐厅就餐的时候,他一声不响,只顾喝酒,喝够了就不声不响趔趔趄趄地回家去。Whenhespoke,itwastoagreewitheve

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论