温庭筠《望江南梳洗罢》(中英互译)_第1页
温庭筠《望江南梳洗罢》(中英互译)_第2页
温庭筠《望江南梳洗罢》(中英互译)_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

温庭筠(约812—866,或824—882),本名岐,字飞卿,又作庭云、廷筠,号温钟馗,世称温方城、温助教,太原祁(今山西祁县)人,唐初宰相温彦博后裔,晚唐时期诗人、词人。温庭筠精通音律、工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,浓艳精致,内容多写闺情,少数作品对时政有所反映。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”重要词人,对词的发展影响较大。在词史上,温庭筠与韦庄齐名,并称“温韦”。其词作更是刻意求精,注重词的文采和声情,被尊为“花间词派”之鼻祖。《望江南》是其所作小令之一,又名梦江南、忆江南,主写闺怨,全词情真意切,语言精练含蓄而余意不尽,没有矫饰之态和违心之语,风格清丽自然,是温词中别具一格的精品。望江南梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。肠断白蘋洲。《英译一》TuneofDreamofRiverSouthAftercombingandwashing,Ileanaloneovertherivertower,watching.Thousandsofboatshavesailedby,butIcan'tfindyou.Thesunshinesaskewandtheriverflowsinblue.TheWhite-WeedShoalwearsaheart-breakinghue.

《英译二》Tune:“DreamingoftheSouth”Afterdressingmyhair,Ialoneclimbthestair.OntherailingsIleanToviewtheriverscene.Manysailspassmeby,ButnottheoneforwhichwaitI.Theslantingsunshedsasympatheticray,Thecarefreerivercarriesitaway.MyheartbreaksatthesightOftheisletwithduckweedwhite.《英译三》DreamingoftheSouthToiletdone,SheleansontheRiverviewToweralone:Athousandsailspasswithouttheone,Lingeringsunraysovertheendlessflow,HerheartbrokenatBaipingShoal.《英译四》DreamingoftheSouthFreshfrommymorningablutions,AloneIleanontheriversidetower.Athousandsailshavepassed—nonebearshismast,Whiletwilightlingersandwatersflowsteadfast.Myheartbreaksontheisleofwhiteduckweed.《英译五》DreamingoftheSouthHavingwashedandcombed,AloneIleanontheriver-viewingtower.Thousandsofsailshavepassed,yetnoneishis.Thesettingsun'sgaze

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论