英语六级翻译技巧_第1页
英语六级翻译技巧_第2页
英语六级翻译技巧_第3页
英语六级翻译技巧_第4页
英语六级翻译技巧_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英级翻译技巧

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译技巧》的内容,

具体内容:六级的翻译题可比四级的翻译难多了,我们在考试的时候就会

感到这种落差。这也是很正常的,因为毕竟六级的考试比四级高一个等级,

我们还是要找到一些适用于的六级考试的翻译题的做题的技巧。接下来,

小・・・

六级的翻译题可比四级的翻译难多了,我们在考试的时候就会感到这种

落差。这也是很正常的,因为毕竟六级的考试比四级高一个等级,我们还

是要找到一些适用于的六级考试的翻译题的做题的技巧c接下来,我为你

分享。

一、词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场

合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到

在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍

形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也

就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感

情色彩。

例如:

剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

Papercuttingareusedtodecoratedoors,windowsandroomsin

ordertoenhancethejoyousatmosphereo

〃增加〃此处实际是〃加强”的意思,而非我们平常所指的〃数量增多〃的含

义,因此不宜翻成increase,翻译为enhance更恰当。

二、词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,

在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用

上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使

译文更符合英语的表达习惯。

1.动词名词

汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有

谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。

然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制C一个句子往往只

有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,

因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活•、方便。

例如:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourseso

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice,agreement,

inheritance,knowledge,praise,use等。汉译英时,借助抽象名词表

达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。

2.动词-介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英

语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英

时,有些动词可以用介词短语来表达。

例如:人们常用剪纸美化居家环境。

Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttingso

3.动词-形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是

与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文

有时比直接使用动词显得更地道,更标准。

例如:在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。

ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties。

4.形容词或副词-名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名

词。

例如:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofdust

withfulleaseandfreedom。

5.名词-动词

有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名

词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

People,poororrich,areequallyfavoredbynatureo

三、词的增补

1.语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简

洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词

多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成

分)、连词或介词等。

例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。

Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeople

intheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither。

英语中用得很多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with

九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作

用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

2.意思表达需要

例如:这是黄河滩上的一幕。

ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver0

在翻译〃这是黄河滩上的一幕〃时,增译takingplace短语,使译文表

达更为生动贴切。

3.文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易

被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关

文化背景知识翻译出来。

例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,

themastermindo

四、词的减省

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存

在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的

目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译

成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。

例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,

an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论