高一英语外研版学案:句子剖析拓展ModuleOldandNew_第1页
高一英语外研版学案:句子剖析拓展ModuleOldandNew_第2页
高一英语外研版学案:句子剖析拓展ModuleOldandNew_第3页
高一英语外研版学案:句子剖析拓展ModuleOldandNew_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学必求其心得,业必贵于专精学必求其心得,业必贵于专精学必求其心得,业必贵于专精句子·剖析·拓展ThepoweroftheYangtzeRiver,whichistheworld'sthirdlongestriver,hasbeenharnessedbythethreeGorgesDam.世界第三大河流—-长江的水力已被三峡大坝所拦截利用.【剖析】1)本句的主干是thepowerhasbeenharnessed,是被动语态。2)which引导的非限制性定语从句修饰theYangtzeRiver,起补充说明作用,也可以省略whichis,变成形容词短语theworld'sthirdlongestriver作非限制性定语.3)theworld'sthirdlongestriver意思为“世界第三大河流”。定冠词与序数词连用表示“第几”,用所有格形式表示比较范围。 【拓展】注意非限制性定语与同位语的不同,非限制性定语对名词起修饰限制作用,一般在名词前面;同位语跟在名词后,对其作进一步解释,二者说的是同一件事或同一个人。非限制性定语可扩展成定语从句,而同位语一般不可,二者有时区别不大,尤其是名词短语。TheThreeGorgesDam,whichisthebiggestconstructionprojectinChinasincethebuildingoftheGreatWallandthegrandCanal,hasbeenbuilttocontrolfloodingandprovidehydroelectricpowerforthecentralregionofChina.三峡大坝是继长城和大运河以来中国最大的建筑工程,它的修建是为了控制洪水泛滥并向华中地区提供电力。【剖析】1)本句主干部分为theThreeGorgesDamhasbeenbuilt,是被动语态。 2)句中which引导的非限制性定语从句修饰先行词theThreeGorgesDam,也可以省略whichis,变成形容词短语thebiggestconstructionproject。。。andthegrandCanal作非限制性定语。 3)不定式短语tocontrolflooding意思为“控制洪水泛滥",与后面的不定式短语provide。.。forthecentralregionofChina(由and连接,to承前省略)都作目的状语。【拓展】provide。。.forsb。意思是“提供……给某人”,此短语还可用作providesb。with。。。;与之同义的短语有supplysb.withsth。,supplysth。tosb.,offersb.sth.,offersth。tosb。。SunYat—sen,whowastheleaderofthe1911Revolution,firstsuggestedtheideaofadamacrosstheYangtzeRiverin1919.早在1919年,辛亥革命的领导人孙逸仙(中山)先生首次提出了建造横跨长江大坝的设想。【剖析】1)who引导非限制性定语从句,修饰SunYat—sen。2)acrosstheYangtzeRiver为介词短语作定语修饰dam,相当于定语从句whichisacrosstheYangtzeRiver。【拓展】1)suggest在句中意思为“建设;提议”时,可用于以下结构中:suggestdoingsth。(建议做某事);suggest(that)sb.(should)dosth。(建议某人做某事),其中that和should都可省略;suggestawaytodosth。(建议做某事的方法);suggesttosb。thatsb。shoulddosth.(向某人建议该做某事).2)还要注意suggest与advise的用法区别:advisesb.todosth.(建议/劝说某人做某事),suggest则无此用法.其名词suggestion(建议)的同位语或表语从句中的谓语动词同样用虚拟语气,即用动词原形或should加动词原形。另外,当suggest作“暗示"讲时,后接名词或that从句,此时that要用陈述语气。Thedamwillgenerateelectricityequaltoabout40milliontonsofcoalwithoutcausingsomuchairpollution。大坝能产生相当于燃烧大约4000万吨煤所能产生的电量,而且也不会造成(煤电)那么大的空气污染。【剖析】1)本句中equaltoabout40milliontonsofcoal为形容词短语作后置定语修饰electricity,相当于定语从句whichisequaltoabout40milliontonsofcoal。2)介词短语withoutcausingsomuchairpollution作伴随状语。3)固定搭配equalto在本句的意思为“等于,相同的”;还有“胜任的”的意思,to后可接名词或doing。固定搭配withoutequal意思是“无与伦比"。TheThreeGorgesareaisoneofthemostbeautifulareasofChinaandtheprojecthasfloodedsomeofChina'smostfamoushistoricalsites,includingtheQuYuanTemple,theHanWatchtowerandtheMoyaCliffcarvings。三峡地区是中国最美丽的景区之一。三峡工程淹没了一些中国最著名的历史遗迹,包括屈原庙、汉瞭望塔、摩崖石刻等.【剖析】1)本句句子结构较复杂,and连接两个并列分句。前一分句是主语+系词+表语结构,后一分句是主语+谓语+宾语结构。2)分词短语includingtheQuYuanTemple,theHanWatchtowerandtheMoyaCliffcarvings对historicalsites起补充说明作用.此短语还可改写为theQuYuanTemple,theHanWatchtowerandtheMoy

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论