句子翻译之谓语的确定市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
句子翻译之谓语的确定市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
句子翻译之谓语的确定市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
句子翻译之谓语的确定市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
句子翻译之谓语的确定市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子翻译之谓语确实定第1页Review---主语确实定汉语:语义型语言主语可由很多不一样类别词语充当,主语隐含不显或根本无主语;英语语法型语言主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性词语担任;C-E:以原句主语作译文主语;重新确定主语;增补主语

第2页谓语确实定刘宓庆先生认为,任何英语句子都能够完形为主谓统携全句基本态势。主谓是英语句子主干,是英语句子灵魂。第3页谓语确实定谓语确实定,与主语选择亲密相关。从思维步骤来看,主、谓语确实定互为因果译者依据语义传达和行文构句需要,在确定主语时候,也在考虑谓语动词选择,或者反过来,译者可能先想好了谓语动词,再来选择主语,二者确定次序,孰先孰后极难分清。第4页英汉语谓语对比----谓语翻译标准比较是人类认识世界主要方法,也是语言研究基本方法之一。所谓语言学理论,实际上就是语言比较,就是世界各民族语言综合分析研究得出科学结论。—中国语言学大师赵元任

要认识汉语特点,就要跟非汉语比较,不论语音、词汇、语法都能够经过对比来研究——吕叔湘第5页英汉语谓语对比----谓语翻译标准

区别汉语谓语英语谓语形态无人称和数改变(主语)有些人称和数改变,主谓一致无??有时态、语态、语气改变成份充当常是动词只有动词(短语)名词/数量词/形容词能够作谓语无连动式、兼语式无第6页谓语翻译标准

1)与主语在逻辑上搭配得当2)与宾语在逻辑上搭配得当3)在人称和数上与主语保持一致4)谓语要明示汉语隐含时态,情态和语气5)语态:有形式标识/无形式标志被动式都译成被动结构。谓语动作发出者不知是谁,或者原文主语为泛指代词,或者句中含有“据”字式结构,谓语动词也惯用被动式。若要突出宾语,则往往将宾语置于主语位置上,谓语动词采取被动句式。6)原文若是形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓语,译文经常采取系表结构作谓语7)原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选一个主要动词作谓语,其它动词用非谓语动词形式或介词短语等。第7页基于表意需要

词语本身表意是否准确、贴切(关照原文)谓语与主语语义逻辑关联以及主谓词语搭配(collocationwithsubject)谓语与宾语搭配

连系动词与表语搭配搭配修辞效果(关照译文表示)

瞻前顾后第8页词语本身表意是否准确、贴切中央政府不干预香港尤其行政区事务。TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.“抑制自己不去干预”“从不去也不想干预”第9页

“瞻前”这件事告诉我们,他为人不老实。Thisincidentshowedthathewasdishonest.依据主语,这里“告诉”用“show”比较适当。第10页同时,我们对外开放采取了各种方式,包含搞经济特区,开放十四个沿海城市。Inthemeantime,we

haveimplementedthepolicyofopeningChinatotheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecialeconomiczonesandopening14coastalcities.第11页世纪之交,中国外交空前活跃。Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.Theturnofthecentury

findsChinamostactiveonthediplomaticarena.(英语表示习惯---敏感度)seewitness第12页20世纪80年代中国一些经济特区开始快速发展起来.过去五年里我们国家发生了日新月异改变。南京发生过许多重大历史事件。第13页20世纪80年代中国一些经济特区开始快速发展起来.The1980s

sawthestartoftherapiddevelopmentofsomespecialzonesinChina.过去五年里我们国家发生了日新月异改变。Thepastfiveyearswitnessedorsawourcountryundergogreatchangeswitheachpassingday.第14页南京发生过许多重大历史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.第15页“顾后”

秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国.QinShihuang,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC.“统一六国”不能译成“unifytheothersixstates,”因为unify只能和the/acountry(统一整个国家)组成符合英语逻辑动宾搭配。故应重新选择谓语。第16页(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性巨大改变……)第一次是辛亥革命,……第二次是中华人民共和国成立,……第三次是改革开放……ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…ThesecondchangewasmarkedbythefoundingofthePeople’sRepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform,openingup…第17页3.谓语要和主语保持人称,数一致1.改革和开放也使民族精神取得了解放。Reformsandtheopeninguppolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.2.马克思主义也是在斗争中发展起来。Marxism,too,developsthroughstruggle.基于构句需要

第18页4.谓语要明示汉语隐含时态,情态和语气他过去那副尊容,只要你见过一次,不论什么时候你都不会忘记。Hehadafacethatonceyousawwouldbeneverforgotten.家家都有一本难念经。Everyfamilyhasitsowntrouble.第19页5.1

谓语若为有形式标志被动式,译文宜用被动式作谓语

有形式标志被动句:在句子中有词汇标示句子,如:“被,受,挨,遭,叫,让,给,加以,给予”等。

他狗让车给轧了。Hisdogwasrunoverbyacar.村庄被群山围绕,几乎与外界隔绝。Thevillageissurroundedbythemountainsandalmostcutofffromtheoutsideworld.第20页5.2.

谓语为无形式标志被动式,译文亦选被动式谓语

无形式标志被动句:汉语中那些以“受事主语谓语”句子,其形式是主动,但意义是被动。1.茶会上只供给茶和蛋糕。Onlyteaandcakeswereservedattheteaparty.他著作已重印了十次。Hisworkshavebeenreprintedtentimes.学生要参加实践活动。Studentsarerequestedtotakepartinpracticeactivities.第21页5.3.若不知原文谓语动作发出者是谁,或者原文主语为“人们”,“大家”等泛指主语

;或者含有“据”字惯用句式,如“听说、据传、据悉、据查、据报道、据了解”等,在译成英语时往往译成以it作形式主语被动句。

人们认为即使是狗也应该有生存权利。Itisgenerallyagreedthatevendogsshouldhavetherighttoliveintheworld.听说中国皇帝荒淫无耻。ItissaidthattheChineseemperorswereshamelesslydepraved.第22页3.众所周知,中国发展核武器完全是为了维护世界和平。ItiswellknownthatChinadevelopsnuclearweaponsforthesolepurposeofmaintainingworldpeace.第23页5.4突出宾语,则往往将宾语置于主语位置上,谓语动词采取被动句式利用煤和石油能够制成各种各样有用东西。Allsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.我们知道,发电站天天都大量地产生电能.Asweknow,electricalenergyisproducedinpowerstationsinlargeamountseveryday.第24页……到去年年底,我部已同相关省市签署了100余艘中小船舶建造协议和协议。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-andsmall-sizedvessels.第25页6.原文若是形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓语,译文经常采取系表结构作谓语

1)她今年十八了。(数量词作谓语)Sheiseighteenthisyear.2)鲁迅,浙江人。(名词作谓语)LuXunwasfromZhejiang.3)北京秋天最美。(形容词作谓语)AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing.4)我父亲今天不在家。(介词短语作谓语)Myfatherisnotathometoday.第26页你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.第27页金杯牌气床垫工艺先进,结构新奇,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。The“GoldenCup”brandair-filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnology.Withnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.第28页7.原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选一个主要动词作谓语,其它动词用非谓语动词形式或介词短语等。兼语谓语是由动宾短语套接主谓短语组成,动宾短语宾语兼做主谓短语主语。他叫我投寄这封信。Heaskedmetopostthisletter.老师让我翻译这个句子。第29页连动谓语当代翻译家林同济先生曾提出汉语“动词优势说”,他认为:“偏重动词着眼,利用大量动词集结,依据时间次序,一一给予安排,甚至尽可能省略关系词以到达动词集中、动词突出效果——这就是汉语造句手法基本倾向。”第30页1)

他咳着从祖父房间里慢慢走出来。(《家》)Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.2)妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。(《荷塘月色》)Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.第31页他们欢快地一手拿着鞭子,一手扯着缰绳,催马向前。Injollyspirits,theyurgedthehorseson,whipinonehandandreinsintheother.他端着枪,走进那间黑屋子。Heenteredthedarkroom,guninhand.第32页中国驻伊朗使馆已开启应急机制,与伊朗相关方面快速取得联络,要求伊方采取一切必要办法,全力营救中国船员和船只,确保人员船只安全。TheChineseembassyinTehranhasstartedemergencyproceduresandcontactedrelatedIraniangovernmentaldepartments,urgingtheIraniansidetotakeallnecessarymeasuresandsparenoeffortstorescuethecrewmembersandensuretheirsafety.第33页翻译以下句子,尤其注意谓语确实定脍炙人口传统京剧《白蛇传》讲是源自明朝故事。他在汇报里所提到东西经不起推敲。一踏进门槛,屋子里混乱景象使我吃了一惊。第34页TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.Whathesaidinhisreportcouldnotstandclosescrutiny.Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.第35页社会主义本质,是解放生产力,发展生产力,毁灭剥削,消除两极分化,最终到达共同富裕。就是要对大家讲这个道理。(谓语及主语确实定)基本路线要管一百年,动摇不得。招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。董事会会议应用汉字和英文作详细统计,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议各位董事签字确认。第36页社会主义本质,是解放生产力,发展生产力,毁灭剥削,消除两极分化,最终到达共同富裕。就是要对大家讲这个道理。(谓语及主语确实定)Theessenceofsocialismisliberationanddevelopmentoftheproductiveforces,eliminationofexploitationandpolarization,andtheultimateachievementofprosperityforall.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论