第10章-经贸文体的翻译汉译英-教学课件_第1页
第10章-经贸文体的翻译汉译英-教学课件_第2页
第10章-经贸文体的翻译汉译英-教学课件_第3页
第10章-经贸文体的翻译汉译英-教学课件_第4页
第10章-经贸文体的翻译汉译英-教学课件_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第10章经贸英语的文体特征与翻译StylisticCharacteristicsofBusinessEnglishandItsTranslation

一.实用文体翻译是当前翻译市场的实际需求

当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面:1.科技、生产类;2.经济贸易类;3.出国文件类。其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主,以笔译为主。

二、英语实用文体的特征

1.什么是英语实用文体?

所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,(2)文学文体。

文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。

2.英语语体的分类

美国语言学家马丁·朱斯(MartinJoos),提出了以下著名的五种语体:庄重体(frozenstyle)、正式体(formalstyle)、商洽体(consultativestyle)、随意体(casualstyle)、亲密体(intimatestyle)。

3、经贸英语文体的正式性表现①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词);②普遍使用正式程度高的普通词;③大量使用名词与名词化结构;④大量使用长句与扩展的简单句;⑤使用被动语态;(6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。

1).术语与半术语的严肃性与翻译

(1).术语的重要性

例:“方箱机”,英文是platenpress。“泡罩包装机”,英文采用blisterpackingmachine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。(2).术语的权威性与严肃性

中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责审定有关术语。国外由相关专业协会审定。国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。正规出版社出版的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的补充。不是来自纸张型正规词典的电子版与网络词典质量不如纸张型,其中部分可靠性存疑。

(3).专业性与半专业性术语与翻译

①.专业性术语

只有部分术语没有同形异义与同义异形现象,同义或近义的术语不少。例:Roentgenrays或X-rays。例:expressway或freeway,milestone,kilometerstone或landstone。

②半专业性术语

英语半专业性术语的特点是: a).同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。如esthetics,negotiation(negotiable) b).不同的术语在不同“变体”中表示同样含义。如cell---tank;electrode---weldingrod。c).在不同行业里同样术语表示同样的含义,但有不同译法。如:roller③

某些术语与专有名词的翻译错误举例

以下译例中,(A)为错句。

例(1)投标资格预审(A)investigationofbiddingqualification(B)prequalification(prequalifying)例(2)(投标中的)联营体(A)co-operatingunit(B)jointventure

例(3)就地清洗装置(A)On-the-spotcleaningequipment(B)CIPapparatus例(4)羊栖菜深加工处理。(A)FurtherProcessingofYangxicaiMarineAlga(B)FurtherProcessingofHijiki

例(5)中国第一汽车集团公司(A)ChinaNo.1AutomobileGroupCompany(B)ChinaFAWGroupCorporation例(7)《城镇污水处理厂污染物排放标准》(A)SewageDisposalstandardforurbanandruralTreatmentPlant(B)DischargeStandardofPollutantsforMunicipalWastewaterTreatmentPlant2).普通词的正式性与翻译

(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(Anglo-Saxonwords)为长。人们称之为bigwords。①.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词;用书面语单个动词代替短语动词②.合同与国际招投标文件中的用词正式性举例③.工业产品说明书中的用词正式性举例

(2)、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译例:Whiletheprincipleofthisinventionhasbeendescribedwithparticularity,itshouldbeunderstoodthatvariousalternationsandmodificationscanbemadewithoutdepartingfromthespiritoftheinvention,thescopeofwhichisdefinedbytheappendedclaims.(以上专门阐述了本发明的原理。应该理解的是:只要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的专利权项所限定的。)

再研究以下来自英国造船合同的一段文字:AllpaymentsmadebytheBUYERpriortodeliveryofthevesselshallbeinthenatureofanadvancetotheSELLER,andintheeventthisContractisrescindedorcancelledbytheBUYER,allinaccordancewiththespecifictermsofthisContractpermittingsuchrescissionorcancellation,theSELLERshallrefundtotheBuyerinUnitedStatesDollarsthefullamountofallsumsalreadypaidbytheBUYERtotheSELLERunderthecontract,togetherwithinterest... (本船交货前买方的所有已付款都须属于付给卖方的预付款性质。如果买方解除或撤消本合同,只要其解除或撤消本合同的所有细节均符合本合同中允许这种解除或撤消的具体条款,卖方须将买方已支付给卖方的款项全额连同利息退还给买方,用美元支付……。)

(3).英语正式语体中的正式性词汇与翻译

a).波音公司简介(下划线为正式性词汇)Boeinghasbeenthepremiermanufacturerofcommercialjetlinersformorethan40years.WiththemergerofBoeingandMcDonnellDouglasin1997,Boeing'slegacyofleadershipincommercialjets,joinedwiththelineageofDouglasairplanes,givesthecombinedcompanya70-yearheritageofleadershipincommercialaviation.

(4)翻译中的用词正式性对照分析:原文:…目前,正在进行工程项目地征用、拆迁处理。土地预审和地质灾害评估、水土保持评估、地震评估报告已获批复。工程“初步设计”已通过省发展和改革委员会审查和批复。(取自《2005年招商引资重点项目介绍》)

译文1:Now,takingoverlandandtakingawaybuildingsarebeingcarriedout.Thepre-qualificationforlandtakingoverandtheevaluationofgeologicalhazard,waterandsoilkeeping,andearthquakehavebeenapproved.ThefeasibilitystudyreportoftheprojectandtheearliestdesignhasbeenofficiallyagreedbytheDevelopmentandReformCommissionofZhejinagProvince.

译文2:…Atpresent,therequisitionoflandandtheremovalforconstructionsareunderway.Theprequalificationforrequisitinglandandtheevaluationofgeologicalhazard,,waterandsoilconservation,andearthquakehavebeenapproved.ThefeasibilitystudyreportoftheprojectandtheinitialdesignhasbeenratifiedbytheDevelopmentandReformCommissionofZhejinagProvince.(5).拉丁语、古法语等派生词的适度使用 英语语言的发展趋势总的说来是趋向简单。拉丁语、古法语派生词等正式程度较高的词,应在某些语体中适度使用,不可滥用。例:①Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.②Thestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.3)、庄重体与正式语体的句子结构特征

(1).名词与名词化结构的大量使用①、名词的文体特征科技英语中名词可达35%以上。在某些科技变体中更多。实际上在经贸等其他常用文体中,这个比例也很高。

②、名词化结构的文体特征

A).什么是名词化

名词化主要是指动词的名词词性转化,可以有以下四种形式:①动作名词:examine→examination;②动词性名词:examine→theexamining;③动名词:examine→examining;④不定式:examine→toexamine。它们的名词性从①→④逐渐减弱。

B).什么是名词化结构名词化结构就是对名词化的词(也即以名词化的词为中心词)加上各种修饰语构成短语,在句子中起名词作用。如:testinstrument

openinsurancepolicy

tosendpicturesbyemailtheactiveimplementingofscien-techpoliciesbythehigh-techenterprisesalongthesoutheastcoastofChina等.

C).名词化结构的特征

(a)语篇简洁

例la.Herfatherdiedwhenwewerefightingagainsttheinvaders.Shehassincecarriedontheworkbyherself.例lb.Sincethedeathofherfatherwhenwewerefightingagainsttheinvaders,shehascarriedontheworkbyherself.

(b)语篇衔接例2.Themomentthepatientwassentintothehospital,thedoctorarrivedandexaminedher.Thedoctor’sarrivalandexaminationofthepatientbroughtaboutherveryspeedyrecovery.例2由两个句子组成,前句述位中的动词arrived和examined,名词化成arrival和examination后充当下一句的主位。

(c).客观例3a.Wemustsurveytheundergroundrockstructuregeologically.例3b.Ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.

(d).正式例4.Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.名词化结构easingoftension的使用,使句子显得正式、庄重。如果改成⋯urgetoeasethetenserelationship…”,则显得随便、正式程度不足。

③.名词化结构的优点与局限性名词化也有局限性。其一,造成抽象化,不适合用于具体、生动的描绘或说明。例:makemaintenance/maintain。其二,施事与受事关系不明朗,例:completedegradationvegetablefiber-foamedtableware/fully-degradablevegetablefiber-foamedtableware。④.名词化结构与翻译:A).对外招商引资项目介绍翻译中的名词化结构分析

例1:ProjectBackgroundandConstructionConditionsAsavitalpassagebetweenthesouthofZhejiangProvinceandnorthofFujianProvince,theFeiyunjiangRiverBridgeisburdenedwithincreasinglyheavytrafficflowinrecentyearsastheeconomydevelopsrapidlyinspiteoftheNingbo-Taizhou-WenzhouExpresswaythatshuntstraffictosomeextent.TheprojectplaysasignificantroleineffectivelybypassingthetrafficacrosstheFeiyunjiangRiverBridge,relievingthetrafficcongestionofthecityandimprovingthetrafficpassingability.AccordingtotheZhejiangProvincialGovernmentDocumentNo.130[2000],theFeiyunjiangRiverThirdBridgeisapproved.

B).对外招商引资项目介绍翻译中运用名词化结构的文体学比较:

例1:原文:飞云江大桥是浙南闽北的交通咽喉,随着经济的快速发展,近几年的交通量剧增,虽然甬台温高速公路分流了部分车流,但飞云江大桥交通仍然非常拥挤。译文1:ThebridgeacrosstheFeiyunjiangRiveristhevitalpassagebetweenthesouthofZhejiangProvinceandnorthofFujianProvince.Inrecentyears,theeconomyhasdevelopedrapidly.AlthoughtheexpresswayfromWenzhoutoNingbothroughTaizhoushuntstraffictosomeextent,theflowoftrafficonthebridgeacrosstheFeiyunjiangRiverisstillincreasinglyheavy(58词). 译文2:AsavitalpassagebetweenthesouthofZhejiangProvinceandnorthofFujianProvince,FeiyunjiangRiverBridgeisburdenedwithincreasinglyheavytrafficflowinrecentyearsastheeconomydevelopsrapidlyinspiteoftheNingbo-Taizhou-WenzhouExpresswaythatshuntstraffictosomeextent.(46词).例2:原文:在无线和宽带通讯方面,摩托罗拉开拓创新、引领潮流,举世闻名。摩托罗拉是世界财富百强企业之一,其业务和影响力遍布全球,2005年的销售额为368亿美元。译文1:Motorolaisinnovativeandtakesaleadinwirelessandbroadbandcommunications,forwhichitisknownaroundtheworld.…Asthecompanyisoneofthe100enterprisesselectedbytheFortunemagazineandhasbusinessandimpactglobally,Motorolahadsalesof$36.8billionin2005.(49词)译文2:Motorolaisknownaroundtheworldforinnovationandleadershipinwirelessandbroadbandcommunications…AFortune100companywithglobalpresenceandimpact,Motorolahadsalesof$36.8billionin2005.(33词)(2).长句与扩展的简单句的经常使用

①.长句的特征与翻译:

例1:原文:Thetenderershouldbeinformedthat,ifhehasdelivered,postedordispatchedhistenderpriortotheformalsubmissiondatehehastherighttomodifyormakecorrectionstoit,providedthatanysuchmodificationsorcorrectionsarereceivedbytheemployer/engineerinwritingpriortothetimespecifiedforsubmissionoftenders.译文:应通知投标人,只有当面递交、邮寄或以其它方式发送投标书的日期与使雇主/工程师收到投标书书面修改或更正意见的日期,均在投标书规定提交日之前,他才有权对投标书做出修改或更正。

三.经贸英语类实用文体的英译要点与难点1.中国特色词汇的英译:原文:

重合同,守信用企业

参考译文:

ContractObservationEnterprise错误与不妥的译文:

StrictlyObeyContractandCredibleEnterpriseExcellentEnterprisesWhoAdheringtotheContractandtheCreditkeepingthecontractheavycreditunit

2.重复成分的英译A).用代词替代:如:例(1)英译汉不如英译法容易。译文:TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishintoFrench.B).用上义词替代

铸铁通常被认为是没有延展性的,然而,最近的研究表明,铸铁可以热锻、热轧或温轧。译文:Castironsnormallyarenotconsideredtobemalleable.Recentworkhasdemonstrated,however,thatthematerialscanbehotforged,hotrolled,andwarmrolled.C).用同义词替代原文:另一种方法是化学方法。译文:Anothermethodisthechemicalprocess。原文:电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。译文:Anelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanother+nameforthisdevice。

D).以局部代替整体(复合词组)原文:YG611S型日晒气候色牢度测试仪的工作原理为……。该色牢度测试仪符合试验方法要求……。本测试仪适用于染色中的耐光色牢度试验及光老化试验。

译文:TheXenonArcLight&WeatherFastnessTesterworksonthefollowingprinciples:…The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论