2025年高考英语复习难题速递之翻译题(2025年4月)_第1页
2025年高考英语复习难题速递之翻译题(2025年4月)_第2页
2025年高考英语复习难题速递之翻译题(2025年4月)_第3页
2025年高考英语复习难题速递之翻译题(2025年4月)_第4页
2025年高考英语复习难题速递之翻译题(2025年4月)_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第13页(共13页)2025年高考英语复习难题速递之翻译题(2025年4月)一.翻译题(共20小题)1.(2025•徐汇区二模)她的行李箱里塞满了纪念品,结果超重了。(stuff)2.(2025•闵行区二模)这件丝绸睡衣摸起来无比柔软,值得回购。(feel)3.(2025•宝山区二模)比起看恐怖电影,他更喜欢读武侠小说。(prefer)4.(2025•徐汇区二模)该公司在人工智能领域的成就和影响力不容小觑。(field)5.(2025•金山区二模)在中国,绿色能源发展迅速,越来越多的人选择电动汽车来保护环境和减少污染。(evolve)6.(2025•宝山区二模)孩子们不愿做作业却愿意花太多时间在社交媒体上,家长为此感到很担心。当下这种情况很普遍。(it)7.(2025•徐汇区二模)中国古诗词以其优美的韵律、丰富的意象和深刻的哲理,至今仍被广泛传颂和学习。(with)8.(2025•金山区二模)这部电影为推动中国文化走向世界做出了很大贡献。(contribute)9.(2025•普陀区二模)幸亏你及时提醒我查阅文献,导师在面试中问到了数据来源。(reminder)10.(2025•闵行区二模)这座拥有百年历史的图书馆坐落于市中心,馆藏丰富,读者可以在这里找到各种珍贵的书籍。(whose)11.(2025•普陀区二模)不必焦虑,包粽子虽看似复杂,其实只要依循步骤操作,便能轻松掌握这一传统手艺。(craft)12.(2025•宝山区二模)虽然学校餐厅人潮拥挤,但排队的队伍井然有序,学生们打好饭都能找到一张桌子坐下来用餐。(order)13.(2025•金山区二模)上周末,在春意盎然的植物园,我和我的初中英语王老师不期而遇,我们都非常激动。(which)14.(2025•金山区二模)他忘了在饭盒上贴标签,有人不小心错拿了。(label)15.(2025•闵行区二模)骆驼会本能地适应干旱的沙漠环境。(instinct)16.(2025•闵行区二模)倘若人工智能完全取代人类劳动,那岂不是每个人都面临失业的风险?(risk)17.(2025•崇明区二模)毋庸置疑,我们不可过度依赖人工智能,而应善用其作为工具,辅助我们的生活、学习和工作。(assist)18.(2025•崇明区二模)我表姐每次旅行回来,都会买一些有当地特色的纪念品。(Everytime)19.(2025•浦东新区二模)目前,这部国内很火的电影在海外的上映计划覆盖了澳大利亚、新西兰等国,预售火爆,一票难求。(so…that…)20.(2025•浦东新区二模)这位教练精心编写的健身手册将于明年2月问世。(expect)

2025年高考英语复习难题速递之翻译题(2025年4月)参考答案与试题解析一.翻译题(共20小题)1.(2025•徐汇区二模)她的行李箱里塞满了纪念品,结果超重了。(stuff)Hersuitcase/luggagewasstuffedwithsomanysouvenirsthatitwasoverweight.【答案】Hersuitcase/luggagewasstuffedwithsomanysouvenirsthatitwasoverweight.【分析】她的行李箱里塞满了纪念品,结果超重了。【解答】结合句意,句子应用一般过去时表示过去发生的动作。句子应用so...that...句型。"她的行李箱里塞满了纪念品"译为Hersuitcase/luggagewasstuffedwithsomanysouvenirs;"结果超重了"译为thatitwasoverweight。故填:Hersuitcase/luggagewasstuffedwithsomanysouvenirsthatitwasoverweight.【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。2.(2025•闵行区二模)这件丝绸睡衣摸起来无比柔软,值得回购。(feel)Thissilknightgownfeelsincrediblysofttothetouchandisworthbuyingback.【答案】Thissilknightgownfeelsincrediblysofttothetouchandisworthbuyingback.【分析】这件丝绸睡衣摸起来无比柔软,值得回购。【解答】结合句意,句子应用一般现在时,表示事实。"这件丝绸睡衣摸起来无比柔软"译为Thissilknightgownfeelsincrediblysofttothetouch;"值得回购"译为isworthbuyingback,在句中作并列谓语,用and连接。故填:Thissilknightgownfeelsincrediblysofttothetouchandisworthbuyingback.【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。3.(2025•宝山区二模)比起看恐怖电影,他更喜欢读武侠小说。(prefer)HeprefersreadingKungfunovelstowatchinghorrormovies.【答案】HeprefersreadingKungfunovelstowatchinghorrormovies.【分析】比起看恐怖电影,他更喜欢读武侠小说。【解答】表示"他"应用he,在本句中作主语,位于句首,首字母大写;表示"比起做……更喜欢做……"应用固定短语preferdoingsth.todoingsth.,句子描述的是一般性的喜好,时态用一般现在时,主语为第三人称单数,谓语动词prefer用单数形式;表示"看恐怖电影"应用watchinghorrormovies,为动名词短语作介词to后宾语;表示"读武侠小说"应用readingKungfunovels,为动名词短语作动词prefer后宾语。故翻译为:HeprefersreadingKungfunovelstowatchinghorrormovies.【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。4.(2025•徐汇区二模)该公司在人工智能领域的成就和影响力不容小觑。(field)Thecompany'sachievementsandinfluenceinthefieldofartificialintelligencemustnotbeunderestimated.【答案】Thecompany'sachievementsandinfluenceinthefieldofartificialintelligencemustnotbeunderestimated.【分析】该公司在人工智能领域的成就和影响力不容小觑。【解答】表示"该公司的",使用名词所有格thecompany's;"成就和影响力"翻译为achievementsandinfluence;"在……领域"根据题目要求使用短语inthefieldof;"人工智能"是artificialintelligence;即主语"该公司在人工智能领域的成就和影响力"翻译为:Thecompany'sachievementsandinfluenceinthefieldofartificialintelligence;"不容小觑"即"一定不能被低估",使用被动语态,"一定不能"用mustnot,"被低估"翻译为beunderestimated,放在情态动词后用动词原形。故填:Thecompany'sachievementsandinfluenceinthefieldofartificialintelligencemustnotbeunderestimated.【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。5.(2025•金山区二模)在中国,绿色能源发展迅速,越来越多的人选择电动汽车来保护环境和减少污染。(evolve)InChina,greenenergyevolvesrapidly,asmorepeoplechooseelectriccarstoprotecttheenvironmentandreducepollution.【答案】InChina,greenenergyevolvesrapidly,asmorepeoplechooseelectriccarstoprotecttheenvironmentandreducepollution.【分析】在中国,绿色能源发展迅速,越来越多的人选择电动汽车来保护环境和减少污染。【解答】"在中国"作地点状语,可用介宾短语inChina表示;"绿色能源发展迅速"是主句,主语"绿色能源"用greenenergy,谓语"发展"用动词evolve,句子描述现在的客观情况,用一般现在时态,主语是不可数名词,谓语动词用第三人称单数形式evolves,"迅速"作状语,用副词rapidly;"越来越多的人选择电动汽车来保护环境和减少污染"可处理为从属连词as引导的原因状语从句,主语"越来越多的人"用morepeople,谓语"选择"用动词choose,句子描述现在的客观情况,用一般现在时态,宾语"电动汽车"用名词短语electriccars,"来保护环境和减少污染"作目的状语,用动词不定式短语toprotecttheenvironmentandreducepollution。故填:InChina,greenenergyevolvesrapidly,asmorepeoplechooseelectriccarstoprotecttheenvironmentandreducepollution.【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。6.(2025•宝山区二模)孩子们不愿做作业却愿意花太多时间在社交媒体上,家长为此感到很担心。当下这种情况很普遍。(it)Nowadays,itiscommonthatkidsarewillingtospendmuchtimeonsocialmediainsteadofdoinghomework,whichmakesparentsveryworried.【答案】Nowadays,itiscommonthatkidsarewillingtospendmuchtimeonsocialmediainsteadofdoinghomework,whichmakesparentsveryworried.【分析】孩子们不愿做作业却愿意花太多时间在社交媒体上,家长为此感到很担心。当下这种情况很普遍。【解答】分析句子,句子应用一般现在时。"当下"译为Nowadays;"这种情况很普遍"译为itiscommonthat...;"孩子们不愿做作业却愿意花太多时间在社交媒体上"译为kidsarewillingtospendmuchtimeonsocialmediainsteadofdoinghomework";"家长为此感到很担心"译为whichmakesparentsveryworried。故填:Nowadays,itiscommonthatkidsarewillingtospendmuchtimeonsocialmediainsteadofdoinghomework,whichmakesparentsveryworried.【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。7.(2025•徐汇区二模)中国古诗词以其优美的韵律、丰富的意象和深刻的哲理,至今仍被广泛传颂和学习。(with)Chineseclassicalpoetry,withitsbeautifulrhythm,richimagery/imagesandprofound/deepphilosophy,isstillwidelypraisedandstudiedtoday.【答案】Chineseclassicalpoetry,withitsbeautifulrhythm,richimagery/imagesandprofound/deepphilosophy,isstillwidelypraisedandstudiedtoday.【分析】中国古诗词以其优美的韵律、丰富的意象和深刻的哲理,至今仍被广泛传颂和学习。【解答】结合句意,句子应用一般现在时陈述事实。"中国古诗词优美的韵律、丰富的意象和深刻的哲理"译为Chineseclassicalpoetry,withitsbeautifulrhythm,richimagery/imagesandprofound/deepphilosophy;"至今仍被广泛传颂和学习"译为isstillwidelypraisedandstudiedtoday。故填:Chineseclassicalpoetry,withitsbeautifulrhythm,richimagery/imagesandprofound/deepphilosophy,isstillwidelypraisedandstudiedtoday.【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。8.(2025•金山区二模)这部电影为推动中国文化走向世界做出了很大贡献。(contribute)Thefilmcontributes/hascontributedsignificantlytopromotingChineseculturetotheworld.【答案】Thefilmcontributes/hascontributedsignificantlytopromotingChineseculturetotheworld.【分析】这部电影为推动中国文化走向世界做出了很大贡献。【解答】根据中文提示可知,表示"这部电影"应用thefilm,在本句中作主语;表示"做出了很大贡献"应用contributes/hascontributedsignificantlyto,这里时态可用一般现在时表示客观情况,也可用现在完成时强调对现在的影响;表示"推动中国文化走向世界"应用promoteChineseculturetotheworld,为动词短语,且contributetodoingsth,表"助成某事",为固定搭配,所以这里应用动名词短语作介词to后宾语。故填:Thefilmcontributes/hascontributedsignificantlytopromotingChineseculturetotheworld.【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。9.(2025•普陀区二模)幸亏你及时提醒我查阅文献,导师在面试中问到了数据来源。(reminder)Yourtimelyremindertoconsulttheliteraturehelpedme,sincetheadvisoraskedaboutthesourceofthedataduringtheinterview./Thankyouforyourtimelyremindertoconsulttheliterature,andthetutoraskedaboutthedatasourceduringtheinterview.【答案】Yourtimelyremindertoconsulttheliteraturehelpedme,sincetheadvisoraskedaboutthesourceofthedataduringtheinterview./Thankyouforyourtimelyremindertoconsulttheliterature,andthetutoraskedaboutthedatasourceduringtheinterview.【分析】幸亏你及时提醒我查阅文献,导师在面试中问到了数据来源。【解答】原句可以转述为"你及时提醒我查阅文献帮助了我,因为导师在面试中问到了数据来源。";"你及时的提醒"表达为yourtimelyreminder,作主语;"查阅文献"用consulttheliterature,此处用动词不定式toconsulttheliterature作后置定语,修饰reminder,表明提醒的具体内容;"帮助我"用动宾结构helpme,结合语境,事情发生在过去,所help要用过去式helped;"因为,幸亏"用since引导原因状语从句,在从句中,"导师"用theadvisor作主语,"问到"用askabout,根据语境用一般过去时,即askedabout,"数据来源"用thesourceofthedata作宾语,"在面试中"用duringtheinterview作时间状语。或者"幸亏你……"用固定表达Thankyoufor...来表达;"你及时的提醒"用yourtimelyreminder表达,作介词for的宾语。"查阅文献"用consulttheliterature,此处用动词不定式toconsulttheliterature作后置定语,修饰reminder,表明提醒的具体内容。and连接前后两个句子,起顺承作用。"导师"用thetutor表示,作后半句的主语。"问到"用askabout,结合语境,事情发生在过去,所以ask要用过去式asked。"数据来源"用thedatasource表达,作askabout的宾语。"在面试中"用duringtheinterview作时间状语。故填:Yourtimelyremindertoconsulttheliteraturehelpedme,sincetheadvisoraskedaboutthesourceofthedataduringtheinterview./Thankyouforyourtimelyremindertoconsulttheliterature,andthetutoraskedaboutthedatasourceduringtheinterview.【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。10.(2025•闵行区二模)这座拥有百年历史的图书馆坐落于市中心,馆藏丰富,读者可以在这里找到各种珍贵的书籍。(whose)Thecentury﹣oldlibraryislocatedinthecitycenter,whosecollectionisextensive,andreaderscanfindavarietyofrarebookshere./Thecentury﹣oldlibrary,whoselocationisinthecitycenter,hasanextensivecollection,andreaderscanfindavarietyofpreciousbookshere./Locatedinthecitycenter,thelibrary,whosehistoryspansoveracentury,hasarichcollection,andreaderscanfindavarietyofpreciousbookshere.【答案】Thecentury﹣oldlibraryislocatedinthecitycenter,whosecollectionisextensive,andreaderscanfindavarietyofrarebookshere./Thecentury﹣oldlibrary,whoselocationisinthecitycenter,hasanextensivecollection,andreaderscanfindavarietyofpreciousbookshere./Locatedinthecitycenter,thelibrary,whosehistoryspansoveracentury,hasarichcollection,andreaderscanfindavarietyofpreciousbookshere.【分析】这座拥有百年历史的图书馆坐落于市中心,馆藏丰富,读者可以在这里找到各种珍贵的书籍。【解答】此处主语"这座拥有百年历史的图书馆"可用thecentury﹣oldlibrary,或用whose引导非限制性定语从句修饰先行词library,翻译为whosehistoryspansoveracentury;表示"坐落于市中心"短语为belocatedinthecitycenter,可用whose引导非限制性定语从句修饰先行词library,翻译为whoselocationisinthecitycenter,或用过去分词作状语;表示"馆藏丰富"可用whose引导非限制性定语从句修饰先行词library,翻译为whosecollectionisextensive,或翻译为haveanextensivecollection/arichcollection;表示"读者"为复数名词readers;表示"可以"应用can;表示"找到"可用动词find,位于情态动词can后面,使用动词原形;表示"各种"短语为avarietyof;表示"珍贵的书籍"为precious/rarebooks。陈述事实用一般现在时。故翻译为:Thecentury﹣oldlibraryislocatedinthecitycenter,whosecollectionisextensive,andreaderscanfindavarietyofrarebookshere./Thecentury﹣oldlibrary,whoselocationisinthecitycenter,hasanextensivecollection,andreaderscanfindavarietyofpreciousbookshere./Locatedinthecitycenter,thelibrary,whosehistoryspansoveracentury,hasarichcollection,andreaderscanfindavarietyofpreciousbookshere.【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。11.(2025•普陀区二模)不必焦虑,包粽子虽看似复杂,其实只要依循步骤操作,便能轻松掌握这一传统手艺。(craft)Thereisnoneedtoworry,becausemakingZongziseemscomplex,butinfactwewillbeabletomasterthistraditionalcraftwitheaseaslongaswefollowthedirections.【答案】Thereisnoneedtoworry,becausemakingZongziseemscomplex,butinfactwewillbeabletomasterthistraditionalcraftwitheaseaslongaswefollowthedirections.【分析】不必焦虑,包粽子虽看似复杂,其实只要依循步骤操作,便能轻松掌握这一传统手艺。【解答】"不必焦虑"可使用固定句式thereisnoneedtoworry,描述一般性事实用一般现在时态。"包粽子虽看似复杂,其实只要依循步骤操作,便能轻松掌握这一传统手艺"是不必焦虑的原因,可处理成because引导的原因状语从句,其中"包粽子虽看似复杂"是从句中的分句,主语"包粽子"用动名词短语makingZongzi,"看似复杂"用seemcomplex,是系表结构,描述一般性事实用一般现在时态seemscomplex;"其实只要依循步骤操作,便能轻松掌握这一传统手艺"是并列分句,与前一分句之间有转折关系,用连词but连接,"其实"用介词短语infact作状语,"只要依循步骤操作,便能轻松掌握这一传统手艺"需要处理为带条件状语从句的主从复合句,主句"便能轻松掌握这一传统手艺"中补充主语we,译为wewillbeabletomasterthistraditionalcraftwithease,条件状语从句"只要依循步骤操作"可译为aslongaswefollowthedirections。故填料:Thereisnoneedtoworry,becausemakingZongziseemscomplex,butinfactwewillbeabletomasterthistraditionalcraftwitheaseaslongaswefollowthedirections.【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。12.(2025•宝山区二模)虽然学校餐厅人潮拥挤,但排队的队伍井然有序,学生们打好饭都能找到一张桌子坐下来用餐。(order)Althoughtheschoolcafeteriawascrowded,thewaitinglineswerestillingoodorderandallthestudentscouldfindatabletositataftertheygottheirfood.【答案】Althoughtheschoolcafeteriawascrowded,thewaitinglineswerestillingoodorderandallthestudentscouldfindatabletositataftertheygottheirfood.【分析】虽然学校餐厅人潮拥挤,但排队的队伍井然有序,学生们打好饭都能找到一张桌子坐下来用餐。【解答】句子描述过去的事情,时态用一般过去时,"虽然"是although,引导让步状语从句,"学校餐厅"是theschoolcafeteria,"人潮拥挤"是becrowded,主语theschoolcafeteria是单数,因此be动词用was,"排队的队伍"是thewaitinglines,"(仍然)井然有序"是bestillingoodorder,主语lines是复数,be动词用were,"学生们都能"是allthestudentscould,"找到一张桌子坐下来用餐"是findatabletositat,"打好饭"是aftertheygottheirfood,after引导的时间状语从句。故翻译为:Althoughtheschoolcafeteriawascrowded,thewaitinglineswerestillingoodorderandallthestudentscouldfindatabletositataftertheygottheirfood.【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。13.(2025•金山区二模)上周末,在春意盎然的植物园,我和我的初中英语王老师不期而遇,我们都非常激动。(which)Lastweekend,myEnglishteacherinjuniorhighschool,Mr./Ms.Wang,andIcameacrossinthebotanicalgardeninfullspringbloom,whichexcitedusalot.【答案】Lastweekend,myEnglishteacherinjuniorhighschool,Mr./Ms.Wang,andIcameacrossinthebotanicalgardeninfullspringbloom,whichexcitedusalot.【分析】上周末,在春意盎然的植物园,我和我的初中英语王老师不期而遇,我们都非常激动。【解答】这里时态应用一般过去时表示过去情况。表示"上周末"应用lastweekend,在本句中作状语;表示"在春意盎然的植物园"应用inthebotanicalgardeninfullspringbloom,在本句中作地点状语,其中infullspringbloom(春意盎然的)为介词短语作定语修饰前面名词garden;表示"我和我的初中英语王老师不期而遇"应用myEnglishteacherinjuniorhighschool,Mr./Ms.Wang,andIcameacross,为主谓结构,其中comeacross表"偶然遇见",为固定搭配;表示"(这让)我们都非常激动"应用whichexcitedusalot,为非限制性定语从句,which指代前面句子,在从句中作主语。故填:Lastweekend,myEnglishteacherinjuniorhighschool,Mr./Ms.Wang,andIcameacrossinthebotanicalgardeninfullspringbloom,whichexcitedusalot.【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。14.(2025•金山区二模)他忘了在饭盒上贴标签,有人不小心错拿了。(label)Heforgottolabelhislunchbox,sosomeoneaccidentallytookit./Heforgottolabelhislunchbox,sosomeonetookitbymistake.【答案】Heforgottolabelhislunchbox,sosomeoneaccidentallytookit./Heforgottolabelhislunchbox,sosomeonetookitbymistake.【分析】他忘了在饭盒上贴标签,有人不小心错拿了。【解答】这里时态应用一般过去时表示过去情况。"忘记做某事"表达为forgettodosth.,因此表示"他忘了在饭盒上贴标签"应用heforgottolabelhislunchbox;表示"有人不小心错拿了"可翻译为sosomeoneaccidentallytookit,其中accidentally(意外地)为副词作状语;表示"有人不小心错拿了"也可翻译为sosomeonetookitbymistake,其中bymistake(错误地)为介词短语作状语。故填:Heforgottolabelhislunchbox,sosomeoneaccidentallytookit./Heforgottolabelhislunchbox,sosomeonetookitbymistake.【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。15.(2025•闵行区二模)骆驼会本能地适应干旱的沙漠环境。(instinct)Camels(can)adapttothedrydesertenvironmentbyinstinct/outofinstinct.【答案】Camels(can)adapttothedrydesertenvironmentbyinstinct/outofinstinct.【分析】骆驼会本能地适应干旱的沙漠环境。【解答】根据汉语题干可知,表示"骆驼"用camel,此处表示泛指,用复数形式,作主语,句子开头,注意用大写;"会适应"是句子的谓语,句子陈述的客观事实,用一般现在时,故可译为canadapt或adapt;表示"干旱的沙漠环境"用thedrydesertenvironment,作"会适应"的宾语;再结合已给英文提示instinct,所以表示"本能地"用byinstinct或者outofinstinct,置于句尾,修饰谓语adaptto。故翻译为:Camels(can)adapttothedrydesertenvironmentbyinstinct/outofinstinct.【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。16.(2025•闵行区二模)倘若人工智能完全取代人类劳动,那岂不是每个人都面临失业的风险?(risk)Ifartificialintelligencecompletelyreplaceshumanlabor,wouldn'teveryonebeatriskofunemployment?【答案】Ifartificialintelligencecompletelyreplaceshumanlabor,wouldn'teveryonebeatriskofunemployment?【分析】倘若人工智能完全取代人类劳动,那岂不是每个人都面临失业的风险?【解答】根据句意可知,本句为if引导的条件状语从句,从句用一般现在时表示将来。"人工智"为artificialintelligence,作主语;"完全地"为completely,作状语;"取代"为replace,作谓语;"人类劳动"为humanlabor,作宾语。"倘若人工智能完全取代人类劳动"翻译为:倘若人工智能完全取代人类劳动。"那岂不是每个人都面临失业的风险?"表示一种反问和委婉的语气,用wouldn't+动词原形。"面临风险"为beatriskof;"失业"为unemployment,作宾语。故翻译为:Ifartificialintelligencecompletelyreplaceshumanlabor,wouldn'teveryonebeatriskofunemployment?【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。17.(2025•崇明区二模)毋庸置疑,我们不可过度依赖人工智能,而应善用其作为工具,辅助我们的生活、学习和工作。(assist)Nodoubtweshouldn'trelytoomuchonartificialintelligencebutrathermakegooduseofitasatooltoassistinourlife,studyandwork.【答案】Nodoubtweshouldn'trelytoomuchonartificialintelligencebutrathermakegooduseofitasatooltoassistinourlife,studyandwork.【分析】毋庸置疑,我们不可过度依赖人工智能,而应善用其作为工具,辅助我们的生活、学习和工作。【解答】表示"毋庸置疑"应用nodoubt;表示"我们"应用we;表示"不可"应用shouldn't;表示"过度依赖"应用relytoomuchon,位于情态动词后面,使用动词原形;表示"人工智能"应用artificialintelligence;表示"而应"应用butrather;表示"善用其作为工具"应用makegooduseofitasatool,此处为客观事实,使用一般现在时,主语为we,make用原形;表示"辅助我们的生活、学习和工作"应用assistinourlife,studyandwork,此处为动词不定式作目的状语。故填:Nodoubtweshouldn'trelytoomuchonartificialintelligencebutrathermakegooduseofitasatooltoassistinourlife,studyandwork.【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后根据句意进行翻译,使句意更通顺。18.(2025•崇明区二模)我表姐每次旅行回来,都会买一些有当地特色的纪念品。(Everytime)Everytimemycousincomesbackfromatrip,shebuyssomesouvenirswithlocalcharacteristics.【答案】Everytimemycousincomesbackfromatrip,shebuyssomesouvenirswithlocalcharacteristics.【分析】我表姐每次旅行回来,都会买一些有当地特色的纪念品。【解答】表示"每次"应用everytime,引导时间状语从句;表示"我表姐"应用mycousin;表示"旅行回来"应用comebackfromatrip,此处陈述经常性的动作,使用一般现在时;表示"她"应用she;表示"买"应用buy;表示"一些当地有特色的纪念品"应用somesouvenirswithlocalcharacteristics;主语为第三人称单数,谓语动词使用第三人称单数形式。故翻译成:Everytimemycousincomesbackfromatrip,shebuyssomesouvenirswithlocalcharacteristics.【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照适当的语序来翻译。19.(2025•浦东新区二模)目前,这部国内很火的电影在海外的上映计划覆盖了澳大利亚、新西兰等国,预售火爆,一票难求。(so…that…)Currently,theoverseasreleaseplan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论