基于语料库剖析中国英语学习者写作中的跨文化语用失误_第1页
基于语料库剖析中国英语学习者写作中的跨文化语用失误_第2页
基于语料库剖析中国英语学习者写作中的跨文化语用失误_第3页
基于语料库剖析中国英语学习者写作中的跨文化语用失误_第4页
基于语料库剖析中国英语学习者写作中的跨文化语用失误_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于语料库剖析中国英语学习者写作中的跨文化语用失误一、引言1.1研究背景1.1.1英语全球化与写作的重要性在全球化浪潮的推动下,英语已成为国际交流中最为重要的语言之一,广泛应用于商业、科技、文化、教育等各个领域。无论是跨国公司间的商务合作,还是国际学术会议中的成果分享,亦或是社交媒体上的全球互动,英语的使用频率都在持续攀升。英语写作作为英语综合能力的重要体现,是实现有效沟通与交流的关键技能。从学术研究角度来看,国际上绝大多数的顶尖期刊和学术会议都以英语作为主要的交流语言。学者们若想在国际学术舞台上展示自己的研究成果,参与国际合作与交流,就必须具备出色的英语写作能力。通过严谨、准确的英语写作,学者们能够清晰地阐述自己的研究思路、方法和结论,与全球同行进行深入的探讨和交流,从而推动学术的进步与发展。例如,在自然科学领域,像《自然》(Nature)、《科学》(Science)等国际知名期刊,每年发表的大量研究论文都以英语呈现,这些论文不仅是科研成果的展示,更是全球科研人员共同推动科学进步的重要载体。在职业发展方面,英语写作能力也扮演着举足轻重的角色。众多国际企业和跨国公司要求员工具备良好的英语写作能力,无论是撰写工作报告、项目提案,还是与国外客户进行邮件沟通,流畅、准确的英语写作都能确保信息传达的高效与准确,为职业发展开辟更广阔的空间。比如,在国际贸易中,商务合同的起草、商业信函的往来都需要精准的英语表达,任何一个细节的失误都可能导致严重的经济损失。据相关调查显示,具备优秀英语写作能力的职场人士在晋升机会和薪资待遇方面往往更具优势。此外,英语写作还是深入理解英语国家文化、历史和价值观的重要途径。语言是文化的载体,通过阅读和写作英语,人们能够接触到英语国家丰富的文学作品、历史文献和社会评论,从而更加深入地了解其文化内涵和思维方式,促进跨文化交流与理解。例如,阅读莎士比亚的戏剧、简・奥斯汀的小说等经典文学作品,能够让读者感受到英国文学的魅力和英国社会的风貌;而通过写作对这些作品进行分析和评论,则能进一步加深对其文化背景和价值观的理解。1.1.2中国英语学习者写作现状尽管英语在中国的教育体系中占据着重要地位,从小学到大学,英语一直是必修课程,但中国英语学习者的写作能力却普遍较为薄弱。在各类英语考试中,写作部分往往是学生得分较低的环节。以雅思考试为例,根据英国文化协会的统计数据,中国考生在雅思写作中的平均成绩明显低于全球平均水平。在国内的大学英语四六级考试中,写作部分的平均分也不尽如人意,反映出学生在英语写作方面存在诸多问题。中国英语学习者在写作中常常出现词汇运用不当的情况。很多学生虽然掌握了一定量的词汇,但对词汇的用法和搭配了解不够深入,导致在写作中出现用词错误或表达不地道的现象。例如,将“提高水平”表达为“raisethelevel”,而正确的搭配应该是“improvethelevel”或“raisethestandard”。此外,学生们还常常过度依赖简单词汇,缺乏运用高级词汇和短语来丰富表达的能力,使得文章显得单调乏味。语法错误也是中国英语学习者写作中常见的问题之一。主谓不一致、时态混乱、句子结构不完整等语法错误屡见不鲜,严重影响了文章的准确性和流畅性。例如,“Hegotoschoolbybikeeveryday.”这句话中,“go”的形式错误,应该使用第三人称单数形式“goes”。这些语法错误不仅会降低文章的质量,还可能导致读者对作者的语言能力产生质疑。除了词汇和语法问题,中国英语学习者在写作中还存在逻辑结构不清晰的问题。很多学生在写作时缺乏明确的思路和组织架构,段落之间的衔接不自然,观点的阐述缺乏连贯性和说服力。例如,在论述某个观点时,学生可能会列举多个论据,但这些论据之间没有明显的逻辑关系,使得文章显得杂乱无章。此外,学生们还常常忽视写作的格式和规范,如书信、议论文等不同文体的格式要求掌握不够准确。深入分析后发现,跨文化语用失误是影响中国英语学习者写作水平的一个重要因素。由于中西方文化背景的差异,英语学习者在写作中往往会不自觉地受到母语文化的影响,导致在语言表达、思维方式和交际策略等方面出现失误。例如,在英语文化中,人们在表达感谢时通常会直接说“Thankyou”,而中国学生可能会受到汉语文化中谦虚的影响,过度表达感谢或使用不恰当的回应方式,如“Nevermind”,这会让英语母语者感到困惑。又如,在写作中,中国学生的思维方式可能更倾向于含蓄、委婉,而英语文化则更强调直接、明确,这种思维方式的差异会导致文章的风格和表达方式不符合英语的习惯。1.2研究目的与意义本研究旨在借助语料库这一强大工具,深入分析中国英语学习者写作中的跨文化语用失误现象。通过对大量真实语料的收集、整理和分析,全面揭示跨文化语用失误的类型、特征及产生原因,从而为提高中国英语学习者的跨文化意识和英语写作水平提供有针对性的参考和建议。从理论层面来看,本研究有助于丰富跨文化语用学的研究内容。以往关于跨文化语用失误的研究多聚焦于口语交际领域,对英语写作中的跨文化语用失误关注相对较少。本研究将研究视角拓展到英语写作这一重要的语言输出形式,通过对语料库中丰富数据的挖掘和分析,能够更全面地了解跨文化语用失误在不同语言情境下的表现形式和规律,为跨文化语用学的理论发展提供实证支持。例如,通过对语料库中不同体裁、主题的英语写作样本进行分析,可以发现跨文化语用失误在不同语境下的变化趋势,进一步完善跨文化语用学的理论框架。在实践方面,本研究对英语教学和学习具有重要的指导意义。对于英语教师而言,研究结果能够帮助他们更深入地了解学生在写作中存在的跨文化语用问题,从而在教学过程中有针对性地调整教学内容和方法。教师可以根据研究中发现的常见跨文化语用失误类型,设计专门的教学活动,加强对学生跨文化意识和语用能力的培养。比如,针对学生在词汇运用和句子结构方面的跨文化语用失误,教师可以引入更多的英语文化背景知识,帮助学生理解英语词汇和语法的语用内涵,避免因文化差异而导致的错误。对于英语学习者来说,本研究结果为他们提供了明确的改进方向。学习者可以通过对自身写作中跨文化语用失误的认识,有针对性地进行学习和训练,提高自己的英语写作水平。例如,学习者可以根据研究中总结的跨文化语用失误案例,进行对比分析,反思自己在写作中的不足之处,从而在今后的写作中避免类似错误的发生。同时,本研究还可以激发学习者对跨文化交际的兴趣,促使他们主动了解英语国家的文化背景和语言习惯,提高自己的跨文化交际能力。1.3研究方法与创新点本研究主要采用语料库分析法,借助中国学习者英语语料库(CLEC)等专业语料库,对中国英语学习者的写作样本进行全面、系统的分析。语料库中包含了大量来自不同学习阶段、不同背景的英语学习者的真实写作语料,这些丰富的数据资源为研究提供了坚实的基础。通过运用语料库分析工具,能够对语料进行词性标注、频率统计、搭配分析等操作,从而精准地识别出跨文化语用失误的实例,并对其进行量化分析,揭示跨文化语用失误在词汇、语法、语篇等层面的分布规律和出现频率。在分析过程中,将结合具体的实例研究,深入探讨跨文化语用失误的表现形式和产生原因。对于语料库中出现的典型跨文化语用失误案例,从语言、文化、认知等多个角度进行剖析。比如,在分析“我非常喜欢这部电影,它很interesting”这样的句子时,不仅要关注“interesting”一词在语义和语用方面的不当使用,还要探讨背后所反映的中西方文化差异以及母语负迁移的影响。通过这种实例研究,能够更加直观、深入地理解跨文化语用失误的本质和内在机制。本研究的创新点主要体现在以下两个方面。一是实现了多维度分析。以往对跨文化语用失误的研究往往局限于单一维度,而本研究将从语言、文化、认知等多个维度对中国英语学习者写作中的跨文化语用失误进行综合分析。在语言维度,分析词汇、语法、语篇等层面的失误表现;在文化维度,探讨中西方文化差异对语用失误的影响,如价值观、思维方式、社交礼仪等方面的差异;在认知维度,研究学习者的认知特点和学习策略与跨文化语用失误之间的关系。通过这种多维度的分析,能够更全面、深入地揭示跨文化语用失误的复杂性和多样性。二是提出了针对性策略。基于对跨文化语用失误的分析结果,本研究将提出一系列具有针对性的教学和学习策略,以帮助中国英语学习者提高跨文化意识和英语写作水平。在教学方面,建议教师在英语写作教学中融入跨文化语用知识,通过案例分析、对比教学等方式,让学生了解中西方文化差异和英语语用规则,培养学生的跨文化交际能力;在学习方面,鼓励学习者主动学习英语国家的文化背景知识,增加阅读量,提高对英语语言和文化的敏感度,同时注重反思自己的写作过程,总结经验教训,避免类似的跨文化语用失误再次发生。二、理论基础与文献综述2.1跨文化语用失误理论2.1.1定义与分类跨文化语用失误是指在跨文化交际过程中,由于交际双方对语言的语用规则、文化背景、社会习俗等方面的理解和运用存在差异,导致言语交际出现不恰当、不准确甚至失败的现象。这种失误并非简单的语言形式错误,而是涉及到语言使用的得体性和有效性,往往会影响交际的顺利进行,甚至引发误解和冲突。例如,在国际商务谈判中,一方由于不了解对方国家的商务礼仪和文化习惯,使用了不恰当的语言表达方式,可能会使对方感到不被尊重,从而影响谈判的氛围和结果。英国语言学家珍妮・托马斯(JennyThomas)在1983年发表的《跨文化语用失误》一文中,首次明确提出了语用失误的概念,并将其分为语言语用失误和社交语用失误两类。语言语用失误主要是指由于对目的语的语言规则和语用原则掌握不足,导致在表达过程中出现语言形式与语用意义不一致的情况。这种失误通常表现为词汇、语法、句法、表达方式等方面的错误,使听话者难以准确理解说话者的意图。例如,将“我已经吃了饭”翻译为“Ihavealreadyeatenthemeal”,虽然语法上看似正确,但在英语中更常用的表达是“Ihavealreadyhaddinner”。这里,“eatthemeal”的用法不符合英语的习惯表达,属于语言语用失误。社交语用失误则主要源于交际双方文化背景的差异,导致在语言选择和使用上未能遵循对方文化的社交准则和习惯,从而影响交际效果。这种失误涉及到社会文化、价值观、思维方式、社交礼仪等多个层面,与交际双方的身份、地位、语域、话题熟悉程度等因素密切相关。例如,在中国文化中,人们见面时常用“你吃了吗?”来打招呼,表达一种友好和关心;但在英语文化中,这样的问候可能会被误解为对方有邀请吃饭的意图,因为英语国家的人更习惯用“Hello”“Howareyou?”等简单的问候语。如果中国英语学习者在与英语母语者交流时,直接使用“Haveyoueaten?”来打招呼,就可能会引发社交语用失误。2.1.2相关理论言语行为理论由英国哲学家约翰・奥斯汀(J.L.Austin)提出,后经美国哲学家约翰・塞尔(J.R.Searle)进一步完善。该理论认为,语言不仅仅是用于传递信息的工具,更是一种行为方式,说话本身就是在实施某种行为。一个完整的言语行为通常包括三个层面:言内行为(locutionaryact),即说出有意义的话语,表达字面意思;言外行为(illocutionaryact),指通过话语表达说话者的意图,如请求、命令、承诺等;言后行为(perlocutionaryact),是指话语对听话者产生的实际效果,如使听话者采取行动、改变想法等。在跨文化交际中,由于不同文化对言语行为的理解和实施方式存在差异,常常会导致语用失误。例如,在中国文化中,当人们说“你能帮我一下吗?”时,往往不仅仅是询问对方是否有能力帮忙,更可能是一种委婉的请求;但在英语文化中,这句话可能只是单纯的询问能力,若对方没有理解到其中的言外之意,就可能不会给予帮助,从而导致交际失败。合作原则由美国哲学家格赖斯(H.P.Grice)提出,他认为在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话者和听话者之间存在一种默契,遵循着一些基本原则,即合作原则。合作原则包括四个准则:数量准则(QuantityMaxim),要求说话者提供的信息应适量,不多也不少;质量准则(QualityMaxim),强调说话者应保证所提供信息的真实性,不说虚假或缺乏足够证据的话;关系准则(RelationMaxim),规定说话内容应与话题相关;方式准则(MannerMaxim),要求说话者表达清晰、简洁、有条理,避免晦涩、歧义。然而,在跨文化交际中,不同文化背景的人对这些准则的理解和遵循程度可能存在差异,容易引发语用失误。比如,在一些文化中,人们可能更注重委婉表达,会通过间接的方式传递信息,这可能会违反合作原则中的方式准则,导致对方难以理解其真实意图。礼貌原则由英国语言学家利奇(G.N.Leech)提出,是对合作原则的补充和完善。礼貌原则包括六个准则:策略准则(TactMaxim),尽量减少对别人的损失,增加对别人的益处;宽宏准则(GenerosityMaxim),尽量减少对自己的益处,增加对自己的损失;赞扬准则(ApprobationMaxim),尽量减少对别人的批评,增加对别人的赞扬;谦虚准则(ModestyMaxim),尽量减少对自己的赞扬,增加对自己的批评;赞同准则(AgreementMaxim),尽量减少与别人的分歧,增加与别人的一致;同情准则(SympathyMaxim),尽量减少对别人的反感,增加对别人的同情。不同文化对礼貌的理解和表达方式各不相同,在跨文化交际中,如果不了解对方文化的礼貌原则,就可能会出现语用失误。例如,在西方文化中,人们在接受赞扬时通常会表示感谢,如“Thankyou”;而在中国文化中,人们往往会表现出谦虚,回应“哪里哪里”“过奖了”等。如果中国英语学习者在与西方人士交流时,对赞扬的回应不符合西方的礼貌原则,就可能会让对方感到困惑或误解。2.2语料库在语言研究中的应用语料库作为一种大规模的电子文本集合,其数据来源于真实的语言使用场景,这使得基于语料库的研究能够更准确地反映语言的实际运用情况。与传统的语言研究方法相比,语料库研究不再依赖于研究者的直觉或有限的语言样本,而是通过对海量真实语料的分析,揭示语言使用的规律和特点。例如,在研究英语词汇的搭配时,通过对语料库中大量文本的检索和统计,可以发现哪些词汇经常一起出现,以及它们在不同语境中的搭配模式,从而为词汇教学和学习提供更准确、更丰富的信息。在语言研究领域,语料库的应用十分广泛,涵盖了多个重要方面。在词汇研究中,语料库能够精确统计词汇的使用频率、搭配信息以及语义韵等。以“make”这个常用动词为例,通过对语料库的分析,可以发现它与不同名词的搭配频率和语义倾向,如“makeadecision”(做出决定)、“makeprogress”(取得进步)等,这有助于学习者更准确地掌握词汇的用法,避免因词汇搭配不当而产生的跨文化语用失误。在语法研究方面,语料库为语法规则的验证和拓展提供了有力支持。通过对大量真实语料的分析,可以发现一些语法规则在实际使用中的变异和例外情况,从而完善语法理论。比如,在研究英语的时态用法时,语料库分析可以揭示不同时态在不同语境中的使用频率和语义差异,帮助学习者更好地理解和运用时态。语料库还在语言教学、翻译研究等领域发挥着重要作用。在语言教学中,教师可以根据语料库中的真实语料设计教学活动,让学生接触到更贴近实际使用的语言,提高学生的语言运用能力。例如,教师可以从语料库中选取一些包含常见跨文化语用失误的句子,让学生进行分析和纠正,从而增强学生的跨文化意识和语用能力。在翻译研究中,语料库可以帮助研究者分析翻译文本的语言特点和翻译策略,为翻译教学和实践提供参考。比如,通过对平行语料库的对比分析,可以发现不同译者在处理特定语言现象时的翻译方法和技巧,从而为提高翻译质量提供指导。在本研究中,语料库将为中国英语学习者写作中的跨文化语用失误分析提供关键的数据支持。借助语料库,能够全面收集中国英语学习者的写作样本,这些样本涵盖了不同学习阶段、不同专业背景的学习者,具有广泛的代表性。通过对这些语料的细致分析,可以准确识别出各种跨文化语用失误的实例,并对其进行系统分类和量化研究。比如,通过对语料库中英语写作样本的词性标注和搭配分析,可以发现学习者在词汇选择和运用上的跨文化语用失误;通过对句子结构和语篇组织的分析,可以揭示学习者在语法和语篇层面的跨文化语用问题。语料库分析工具还能帮助研究者快速、准确地统计跨文化语用失误的出现频率和分布规律,为后续的原因分析和对策提出奠定坚实的基础。2.3国内外研究现状2.3.1国外研究国外学者对跨文化语用失误的研究起步较早,成果丰硕。珍妮・托马斯(JennyThomas)1983年发表的《跨文化语用失误》一文,被视为该领域的经典之作。她明确界定了语用失误的概念,将其分为语言语用失误和社交语用失误,并深入探讨了语用失误对跨文化交际的影响,为后续研究奠定了坚实的理论基础。此后,众多学者围绕跨文化语用失误展开了广泛研究,涵盖言语行为、礼貌原则、会话含义等多个方面。在言语行为研究中,奥斯丁(J.L.Austin)和塞尔(J.R.Searle)的言语行为理论为跨文化语用失误的分析提供了重要框架。学者们通过对比不同文化背景下言语行为的实施方式和理解差异,揭示了跨文化语用失误的产生机制。例如,对请求、道歉、拒绝等言语行为的跨文化研究发现,不同文化在言语行为的表达方式、礼貌程度和语境适应性等方面存在显著差异。在英语文化中,人们在拒绝他人请求时,通常会采用较为直接的方式,并给出明确的理由;而在日本文化中,人们则更倾向于使用委婉、含蓄的表达方式,避免直接拒绝,以免伤害对方的面子。这种文化差异容易导致跨文化交际中的语用失误。礼貌原则也是国外跨文化语用失误研究的重点领域。利奇(G.N.Leech)提出的礼貌原则包括策略准则、宽宏准则、赞扬准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则。不同文化对这些准则的理解和运用存在差异,这是导致社交语用失误的重要原因。比如,在西方文化中,人们在接受赞扬时,通常会遵循赞扬准则,直接表达感谢,以体现自信和对对方的尊重;而在中国文化中,人们更倾向于遵循谦虚准则,对赞扬表示谦虚和低调,回应“过奖了”“哪里哪里”等。如果在跨文化交际中,双方不了解对方文化的礼貌原则,就可能会产生误解和语用失误。在语料库应用于跨文化语用研究方面,国外也取得了显著进展。随着语料库技术的不断发展,越来越多的学者开始利用语料库分析真实语言数据,研究跨文化语用现象。例如,通过对平行语料库的分析,研究者可以对比不同语言在表达相同概念或实施相同言语行为时的差异,从而发现跨文化语用失误的规律。一些学者利用英语本族语者和非本族语者的语料库,研究词汇、语法、语篇等层面的跨文化语用差异,为跨文化语用教学和学习提供了实证依据。通过对语料库中大量英语写作样本的分析,发现非本族语者在词汇搭配、句子结构和语篇连贯等方面存在较多的跨文化语用失误,这些失误与他们对英语语言和文化的理解不足密切相关。2.3.2国内研究国内学者对跨文化语用失误的研究始于20世纪80年代,在借鉴国外研究成果的基础上,结合中国英语学习者的实际情况,开展了一系列富有成效的研究。黄次栋于1984年在《语用学与语用错误》一文中,首次提出“语用错误”概念,详细阐述了十种不同的语用错误,并强调在语言学习中掌握语用知识的重要性。此后,何自然、严庄等学者对语用失误进行了深入研究,他们以托马斯的理论为基础,从语言语用和社交语用两个层面分析了中国英语学习者在跨文化交际中出现的语用失误现象,并探讨了失误产生的原因,如母语负迁移、文化差异、目的语知识不足等。在跨文化语用失误的实证研究方面,国内学者运用问卷调查、访谈、语料库分析等方法,对中国英语学习者在口语和写作中的语用失误进行了广泛调查。一些研究通过对英语课堂教学和日常交际的观察,收集了大量的语用失误实例,并对其进行分类和分析。例如,通过对学生英语写作样本的分析,发现中国英语学习者在词汇运用上存在大量的跨文化语用失误,如词汇搭配不当、词义理解错误等。在语法方面,学习者也常常出现因受母语语法规则影响而导致的语用失误,如句子结构混乱、时态使用错误等。尽管国内在跨文化语用失误研究方面取得了一定成果,但仍存在一些不足之处。部分研究对跨文化语用失误的分析停留在表面,缺乏深入的理论探讨和实证研究,未能充分揭示失误产生的内在机制。在研究方法上,虽然问卷调查和访谈等方法被广泛应用,但语料库分析等新兴方法的应用还不够充分,导致研究数据的代表性和可靠性有待提高。此外,针对中国英语学习者写作中跨文化语用失误的系统性研究相对较少,对不同学习阶段、不同专业背景学习者的语用失误差异研究不够深入,在如何将研究成果有效应用于英语教学实践方面,也有待进一步探索。三、研究设计3.1语料库选择与数据收集本研究选用中国学习者英语语料库(ChineseLearnerEnglishCorpus,简称CLEC)作为主要的数据来源。该语料库是由桂诗春和杨惠中教授主持建设,是国家社科基金“九五”规划项目“基于语料库的中国学习者英语失误分析(Corpus-basedAnalysisofChineseLearnerEnglish,CBACLE)”的重要组成部分。CLEC具有丰富的数据资源和广泛的代表性,涵盖了不同学习阶段、不同英语水平的中国学习者的英语写作样本,为深入研究中国英语学习者写作中的跨文化语用失误提供了坚实的数据基础。CLEC收集了包括中学生(ST2)、大学英语四级(ST3)、大学英语六级(ST4)、专业英语低年级(ST5)和专业英语高年级(ST6)在内的5种学生的语料,总词次达到一百多万。这些语料来源广泛,涵盖了全国多个地区的各类学校,能够较为全面地反映中国英语学习者的整体水平和特点。在数据收集过程中,严格遵循科学的抽样原则,确保语料的多样性和代表性。语料库中的文本类型丰富多样,包括试卷作文、课堂作文、课外作文等不同形式,涵盖了论说文、叙述文、应用文、说明文等多种体裁,为研究不同写作场景下的跨文化语用失误提供了丰富的素材。在本研究中,主要从CLEC中提取与写作相关的语料。为了确保研究的针对性和有效性,对数据进行了进一步的筛选和整理。首先,排除了口语类语料以及其他与写作无关的文本,专注于收集各类英语写作样本。其次,对语料进行了初步的清洗,去除了明显的噪声数据,如格式错误、乱码等,以提高数据的质量和可用性。通过这些步骤,最终获得了一批高质量的英语写作语料,为后续的跨文化语用失误分析奠定了良好的基础。为了更全面地分析跨文化语用失误,除了CLEC之外,还收集了其他相关的语料作为补充。这些补充语料主要来自英语学习者的日常写作练习、英语考试作文以及网络上的英语写作论坛等。这些语料来源丰富,能够反映出英语学习者在不同情境下的写作表现,有助于进一步验证和拓展研究结果。通过多渠道收集语料,可以更全面地了解中国英语学习者写作中的跨文化语用失误现象,避免因单一语料库的局限性而导致研究结果的偏差。3.2分析工具与方法本研究主要运用语料库分析软件对收集到的语料进行系统分析。在众多语料库分析工具中,选择了AntConc软件,它具有强大的检索和分析功能,能够对语料库中的文本进行快速、准确的检索和统计,为研究提供了便利。AntConc软件提供了丰富的功能模块,包括词频统计、关键词提取、搭配分析、共现分析等。通过这些功能,能够从多个角度对语料进行深入分析,揭示中国英语学习者写作中的跨文化语用失误特征和规律。在数据提取阶段,利用AntConc软件的检索功能,根据预先设定的检索条件,从语料库中提取出与跨文化语用失误相关的文本片段。可以通过设置关键词、词性、句法结构等检索条件,精准定位到可能存在跨文化语用失误的语句。比如,为了查找词汇层面的跨文化语用失误,可以检索那些在英语中使用频率较低但在学习者语料中频繁出现的词汇,或者检索与英语母语者常用搭配不同的词汇组合。通过对这些文本片段的提取,为后续的分析提供了具体的研究对象。数据分类是分析过程中的关键环节。根据跨文化语用失误的理论框架,将提取出的文本片段按照语言语用失误和社交语用失误两大类别进行细分。在语言语用失误类别下,进一步划分为词汇使用失误、语法结构失误、句子表达失误等子类;在社交语用失误类别下,细分为礼貌原则失误、文化背景知识失误、交际策略失误等子类。通过这种细致的分类,能够更清晰地了解跨文化语用失误的具体表现形式和分布情况。例如,对于句子“Iverylikethisbook”,可以将其归类为词汇使用失误中的副词修饰动词的错误,因为在英语中,“very”不能直接修饰动词“like”,正确的表达应该是“Ilikethisbookverymuch”。统计分析是揭示跨文化语用失误规律的重要手段。借助AntConc软件的统计功能,对不同类型的跨文化语用失误进行频率统计和分布分析。通过统计不同类型失误在不同学习阶段、不同体裁写作中的出现频率,能够发现跨文化语用失误的分布特点和变化趋势。例如,通过统计发现,在大学英语四级水平的学习者写作中,语法结构方面的跨文化语用失误出现频率较高;而在专业英语高年级学习者的写作中,社交语用失误的比例相对较大。通过对这些统计数据的分析,可以深入探讨跨文化语用失误与学习者英语水平、学习阶段、写作体裁等因素之间的关系。除了语料库分析软件,还结合案例分析法对典型的跨文化语用失误进行深入剖析。从语料库中选取具有代表性的失误案例,从语言、文化、认知等多个角度进行详细分析,探究失误产生的深层次原因。比如,对于案例“WhenIarrivedattheairport,theplanehasalreadytakenoff”,从语言层面看,这是一个典型的时态错误,应该使用过去完成时“hadalreadytakenoff”;从文化层面分析,可能是由于学习者受到汉语中时间表达相对模糊的影响,没有准确理解英语中时态的严格区分;从认知层面考虑,学习者可能对英语时态的概念理解不够深入,缺乏在实际语境中正确运用时态的能力。通过对这些案例的深入分析,能够更全面地揭示跨文化语用失误的内在机制。3.3研究问题本研究主要聚焦于以下三个关键问题,旨在全面深入地探究中国英语学习者写作中的跨文化语用失误现象。第一,中国英语学习者在英语写作中出现的跨文化语用失误有哪些具体类型?在语言语用层面,学习者是否在词汇运用上存在诸如词义理解偏差、词汇搭配不当等问题?例如,是否会将“effect”和“affect”混淆使用,或者出现“makeaprogress”这种错误的搭配。在语法结构方面,是否存在因受母语语法规则影响而导致的句子结构混乱、时态运用错误等失误?比如,在描述过去发生的事件时,是否会错误地使用现在时态。在句子表达上,是否存在中式英语的表达习惯,使句子不符合英语的语言逻辑和表达习惯?在社交语用层面,学习者在遵循礼貌原则方面是否存在失误?比如,在回复他人赞扬时,是否会因受中国文化中谦虚观念的影响,而给出不符合英语文化习惯的回应。对于英语国家的文化背景知识,学习者是否存在了解不足的情况,从而在写作中出现与文化背景相关的语用失误?例如,在涉及西方节日、习俗等内容时,是否会出现误解或错误表述。在交际策略的运用上,学习者是否能够根据不同的写作目的和受众,选择合适的交际策略,还是会因策略不当而导致语用失误?第二,导致中国英语学习者写作中出现跨文化语用失误的原因是什么?从母语负迁移的角度来看,汉语的语言结构、表达方式和思维模式如何影响学习者对英语的理解和运用,进而导致跨文化语用失误?例如,汉语中动词没有时态变化,学习者在英语写作中是否会因此出现时态错误。文化差异方面,中西方在价值观、思维方式、社交礼仪等方面的不同,如何在学习者的写作中体现出来,造成语用失误?比如,西方文化强调个人主义,而中国文化注重集体主义,这种差异是否会影响学习者在写作中对人物行为和观点的表达。学习者自身的英语水平和学习策略也是重要因素。英语水平较低的学习者是否更容易出现跨文化语用失误,他们在语言知识的掌握和运用上存在哪些不足?学习者的学习策略,如是否注重对英语文化背景知识的学习,是否善于总结和反思自己的语用失误,对跨文化语用失误的发生有怎样的影响?第三,跨文化语用失误对中国英语学习者的写作产生了怎样的影响?在文章的准确性和流畅性方面,跨文化语用失误是否导致句子表达不准确、逻辑不连贯,从而影响读者对文章内容的理解?例如,词汇搭配不当可能会使句子含义模糊,语法错误可能会破坏句子的结构和连贯性。在文章的得体性和专业性方面,跨文化语用失误是否使文章不符合英语写作的规范和习惯,降低文章的质量和可信度?比如,在商务英语写作中,不恰当的语言表达可能会影响商业合作的顺利进行。在读者的理解和接受程度方面,跨文化语用失误是否会导致读者对文章产生误解,甚至产生负面评价,从而影响学习者的写作效果和交际目的的实现?例如,在学术写作中,因文化背景知识不足而出现的语用失误,可能会使读者对研究内容的科学性和可靠性产生质疑。四、中国英语学习者写作中跨文化语用失误的类型与案例分析4.1语言语用失误语言语用失误主要是由于学习者对英语语言规则和语用原则的掌握不够准确,导致在写作中出现语言表达与实际意图不符的情况。这种失误常常体现在词汇和句法等层面,严重影响了文章的准确性和流畅性。4.1.1词汇层面失误在词汇层面,中国英语学习者常出现汉英词汇逐字翻译、词义等同的问题,这主要是因为学习者对英语词汇的理解和运用不够深入,受到母语思维的影响,直接将汉语词汇的含义和用法套用到英语中。比如,在表达“好好学习,天天向上”时,有些学习者会直译为“Goodgoodstudy,daydayup”,这种逐字翻译的表达在英语中是不符合语法规则和表达习惯的,正确的表达应该是“Studyhardandmakeprogresseveryday”。又如,“开电视”这一表达,学习者可能会直接写成“opentheTV”,而在英语中,更常用的搭配是“turnontheTV”。“open”通常表示将原本关闭的物体打开,如“openthedoor”(开门);而“turnon”则侧重于开启电器、设备等,强调动作的启动。这种词汇搭配上的失误,反映出学习者对英语词汇的语义和语用特点了解不足。再如,“我很喜欢这个礼物”,部分学习者可能会写成“Iverylikethisgift”,这里“verylike”的用法是错误的。在英语中,“very”不能直接修饰动词“like”,正确的表达应该是“Ilikethisgiftverymuch”。这种错误的产生,一方面是因为学习者对英语中副词修饰动词的规则掌握不牢,另一方面也是受到汉语表达习惯的影响,汉语中“很”可以直接修饰动词,如“我很喜欢”。这些词汇层面的失误不仅会使文章的表达显得生硬、不自然,还可能导致读者对作者的意图产生误解,降低文章的质量和可读性。例如,在商务英语写作中,如果出现类似的词汇错误,可能会影响商务合作的顺利进行,给企业带来不必要的损失。4.1.2句法层面失误句法层面的失误主要表现为学习者套用母语的表达结构,导致句子不符合英语的语法规则和表达习惯。汉语和英语在句法结构上存在较大差异,汉语重意合,句子结构相对灵活,常常通过语序和虚词来表达语法关系;而英语重形合,句子结构严谨,需要借助各种连接词和语法形式来表达逻辑关系。这种差异使得中国英语学习者在写作中容易出现句法错误。例如,“因为他生病了,所以他没来上学”,学习者可能会写成“Becausehewasill,sohedidn'tcometoschool”。在英语中,“because”和“so”不能同时使用,这是典型的受汉语表达习惯影响而产生的错误。正确的表达应该是“Becausehewasill,hedidn'tcometoschool”或者“Hewasill,sohedidn'tcometoschool”。又如,“我有很多作业要做,因此我不能去看电影”,学习者可能会写成“Ihavealotofhomeworktodo,thereforeIcan'tgotothemovies”。这里“therefore”的使用不当,“therefore”是一个副词,不能直接连接两个句子,需要用逗号隔开,或者使用“andtherefore”来连接。正确的表达可以是“Ihavealotofhomeworktodo.Therefore,Ican'tgotothemovies”或者“IhavealotofhomeworktodoandthereforeIcan'tgotothemovies”。再如,“他是一个善良的人,总是乐于助人”,学习者可能会写成“Heisakindperson,alwayshelpsothers”。这个句子中,后半部分“alwayshelpsothers”是一个完整的句子,不能直接放在逗号后面作伴随状语,应该使用非谓语动词形式“alwayshelpingothers”。正确的句子是“Heisakindperson,alwayshelpingothers”。这些句法层面的失误会破坏句子的结构和逻辑关系,使文章的表达显得混乱、不连贯,影响读者对文章内容的理解。在学术写作中,句法错误还可能会降低文章的专业性和可信度,对学习者的学术评价产生负面影响。4.2社交语用失误社交语用失误主要源于学习者对英语国家文化背景和社交准则的不熟悉,在写作中未能遵循对方文化的习惯和规范,从而导致表达不得体,影响文章的交际效果。4.2.1礼貌原则违背礼貌原则是社交语用中的重要准则,不同文化对礼貌的理解和表达方式存在差异。中国英语学习者在写作中常常因遵循汉语文化中的礼貌原则,而违背英语文化的礼貌准则,导致社交语用失误。在英语文化中,表达观点时通常较为直接、明确,注重效率和信息的准确传达;而汉语文化受儒家思想影响,更倾向于委婉、含蓄的表达方式,以维护和谐的人际关系。这种差异使得中国英语学习者在写作中容易出现语气过于强硬、缺乏委婉表达的问题。比如,在英语议论文写作中,当表达反对观点时,中国学习者可能会写成“Youropinioniscompletelywrong”,这种直接否定的表达方式在英语中显得过于强硬,容易引起对方的反感。而在英语文化中,更常见的表达方式是“I'mafraidIcan'tagreewithyou”或“Ihaveadifferentopinion”,这种委婉的表达既传达了自己的观点,又避免了直接冲突,更符合英语文化的礼貌原则。在请求他人帮助时,中国英语学习者也容易出现礼貌表达不足的情况。比如,在给外教写邮件请求推荐信时,有些学习者可能会直接写成“Ineedyoutowritearecommendationletterforme”,这种表达过于直接,缺乏礼貌和尊重。在英语中,更恰当的表达方式可以是“Iwouldbeverygratefulifyoucouldwritearecommendationletterforme”,使用“would”“could”等委婉语气词,以及表达感激之情,更能体现礼貌和谦逊。在回复他人的邀请时,中国英语学习者如果不了解英语文化的礼貌准则,也可能会出现失误。例如,当收到外教的聚会邀请时,有些学习者可能会回复“I'mbusythatday,soIcan'tcome”,这种直接拒绝的方式在英语中显得不太礼貌。更好的回复方式可以是“Thankyousomuchfortheinvitation.Ireallyappreciateit,butunfortunately,Ialreadyhaveotherplansthatday.Maybenexttime”,先表达感谢,再委婉地说明不能参加的原因,最后表达期待下次的意愿,这样的回复既符合英语文化的礼貌要求,又能保持良好的人际关系。这种礼貌原则的违背,反映出中国英语学习者对英语文化中礼貌表达方式的不熟悉,以及在跨文化交际中未能充分考虑对方的文化背景和习惯。在英语写作中,遵循英语文化的礼貌原则,不仅能够使文章表达更加得体,还能增强与读者的沟通效果,避免因文化差异而产生的误解和冲突。4.2.2文化差异导致的失误文化差异是导致社交语用失误的重要原因之一,中西方在价值观、思维方式、社交礼仪等方面存在显著差异,这些差异在英语写作中体现为表达不当,影响文章的准确性和可读性。在价值观方面,西方文化强调个人主义,注重个人的权利和自由;而中国文化注重集体主义,强调个人与集体的关系,重视社会和谐与人际关系的维护。这种价值观的差异在英语写作中表现为对人物行为和观点的表达不同。例如,在描述个人成就时,西方文化鼓励直接表达自己的能力和努力,如“Iachievedthissuccessthroughmyownhardworkanddetermination”;而中国文化则更倾向于强调集体的支持和帮助,如“Icouldn'thaveachievedthiswithoutthesupportofmyteamandfamily”。如果中国英语学习者在写作中没有考虑到这种价值观的差异,直接按照汉语的思维方式表达,可能会让英语读者感到困惑或误解。思维方式的差异也会导致社交语用失误。西方人的思维方式较为直接,在写作中通常采用直线式的结构,开门见山地提出观点,然后通过具体的论据进行论证;而中国人的思维方式相对委婉,在写作中常常采用迂回式的结构,先进行铺垫,再逐渐引出主题。这种差异使得中国英语学习者在英语写作中容易出现逻辑结构不清晰的问题。比如,在写英语议论文时,有些学习者可能会先讲述一些与主题相关的背景信息或个人经历,然后才提出自己的观点,导致文章开头冗长,主题不突出。而英语读者更习惯直接在文章开头看到明确的观点,然后再通过后续的论述来理解作者的思路。在社交礼仪方面,中西方也存在诸多不同。例如,在称呼方面,英语文化中通常直呼其名,除非是在正式场合或对长辈、上级,才会使用尊称;而汉语文化中,称呼对方时往往会考虑到对方的身份、辈分等因素,使用相应的敬称。中国英语学习者在写作中如果不了解这些差异,可能会出现称呼不当的问题。比如,在给外教写邮件时,直接称呼外教的名字,而没有使用“Professor”“Dr.”等合适的尊称,这在英语文化中可能会被视为不礼貌。在涉及西方文化中的特殊节日、习俗等内容时,中国英语学习者也容易因文化背景知识不足而出现失误。比如,在描述圣诞节时,有些学习者可能会写成“OnChristmasDay,peopleeatmooncakes”,将中秋节的习俗与圣诞节混淆,这显然是对西方文化了解不够深入导致的。又如,在提及西方的婚礼习俗时,可能会出现“Thebridewearsareddress”的错误表述,因为在西方文化中,新娘通常穿白色婚纱,红色在西方文化中并不像在中国文化中那样与婚礼有紧密联系。这些因文化差异导致的失误,不仅会影响文章的准确性,还可能会让英语读者对作者的文化素养产生质疑,降低文章的可信度和说服力。五、跨文化语用失误的成因分析5.1母语负迁移母语负迁移是导致中国英语学习者写作中跨文化语用失误的重要因素之一。在第二语言习得过程中,学习者的母语语言结构、表达方式和思维模式会对目的语的学习产生干扰,从而导致在写作中出现不符合英语语言习惯和文化背景的表达。汉语和英语属于不同的语系,在语言结构上存在显著差异。汉语的句子结构较为灵活,常常通过语序和虚词来表达语法关系;而英语的句子结构相对严谨,需要借助各种连接词、时态、语态等语法形式来体现句子的逻辑关系。这种差异使得中国英语学习者在写作时容易受到母语句子结构的影响,出现语法错误和表达不地道的情况。例如,在汉语中,“我昨天去商店买东西”这样的表达非常自然,句子的时态通过“昨天”这个时间词来体现;而在英语中,需要使用一般过去时来准确表达过去发生的动作,即“Iwenttothestoretobuysomethingyesterday”。一些学习者由于受到母语思维的影响,可能会写成“Igotothestoretobuysomethingyesterday”,忽略了英语中动词时态的变化。又如,汉语中常用“把”字句来强调动作的对象,如“我把书放在桌子上”;而在英语中,通常使用正常的主谓宾结构来表达类似的意思,即“Iputthebookonthetable”。学习者如果直接将汉语的“把”字句结构套用到英语中,写成“Iputthebookonthetablebyme”,就会造成语法错误和表达冗余。汉语和英语在词汇的语义、搭配和使用习惯上也存在差异,这容易导致学习者在写作中出现词汇层面的跨文化语用失误。汉语中的词汇往往具有丰富的文化内涵和隐喻意义,而英语词汇的语义相对较为明确和具体。学习者在理解和运用英语词汇时,可能会受到母语词汇含义的干扰,出现用词不当的情况。例如,汉语中的“龙”在文化中具有吉祥、权威的象征意义,与英语中的“dragon”在语义和文化内涵上有很大的差异。“dragon”在西方文化中通常被视为邪恶、凶猛的象征。如果学习者在英语写作中直接将汉语中的“龙”翻译成“dragon”,可能会引起英语读者的误解。在词汇搭配方面,汉语和英语也有不同的习惯。汉语中“开电视”“开门”“开会”等表达,在英语中对应的搭配分别是“turnontheTV”“openthedoor”“haveameeting”。学习者如果不了解这些差异,按照汉语的习惯写成“opentheTV”“openameeting”等,就会出现词汇搭配错误。中国人的思维方式受传统文化的影响,注重整体性、综合性和含蓄性,在表达观点时往往会先进行铺垫,然后再逐渐引出主题;而西方人的思维方式则更倾向于直接、明确,注重逻辑的严密性和条理性,通常在文章开头就明确提出观点,然后通过具体的论据进行论证。这种思维方式的差异使得中国英语学习者在英语写作中容易出现逻辑结构不清晰、观点表达不明确的问题。例如,在写英语议论文时,中国学习者可能会花费大量篇幅描述背景信息或相关事例,而没有及时明确地阐述自己的观点,导致文章结构松散,重点不突出。而英语读者在阅读时,更希望能够迅速抓住作者的核心观点,因此这种写作方式可能会让他们感到困惑,影响对文章的理解。汉语文化中的一些表达方式和交际习惯也会对英语写作产生影响。在汉语中,人们在表达感谢时可能会使用一些较为含蓄的方式,如“太感谢你了,真不知道该怎么报答你”;而在英语文化中,通常直接说“Thankyou”或“Thanksalot”即可。学习者如果在英语写作中直接套用汉语的表达方式,可能会让英语读者觉得过于夸张或不自然。母语负迁移在词汇、句法和思维模式等多个层面影响着中国英语学习者的英语写作,导致跨文化语用失误的出现。为了减少母语负迁移的影响,学习者需要加强对英语语言结构、词汇用法和思维方式的学习,提高对中西方文化差异的认识,从而在写作中避免受到母语的干扰,提高英语写作的准确性和得体性。5.2文化差异中西方文化在价值观、社交礼仪等诸多方面存在显著差异,这些差异深刻地影响着中国英语学习者的写作,成为导致跨文化语用失误的重要因素。价值观是文化的核心组成部分,中西方在这方面的差异尤为明显。西方文化强调个人主义,注重个人的权利、自由和发展,在这种文化背景下,人们更加关注自身的需求和利益,追求个人的成就和价值。例如,在英语文化中,个人的隐私和独立性受到高度重视,人们在交流和写作中会充分尊重他人的个人空间和选择。而中国文化深受儒家思想的影响,注重集体主义,强调个人与集体的关系,重视社会和谐、人际关系的维护以及对集体的责任和义务。在中国文化中,集体的利益往往高于个人利益,人们在表达观点和行为时会更多地考虑集体的感受和需求。这种价值观的差异在英语写作中表现为对人物行为和观点的表达不同。中国英语学习者在写作中如果没有充分考虑到西方文化的个人主义价值观,直接按照汉语的思维方式和价值观念进行表达,就容易出现语用失误。比如,在描述个人成就时,中国学习者可能会强调集体的支持和帮助,而忽略了对个人努力和能力的突出,这可能会让英语读者感到困惑或误解,因为他们更习惯于强调个人的作用。社交礼仪是文化的外在表现形式,中西方在社交礼仪方面也存在诸多不同。在称呼方面,英语文化中通常直呼其名,除非是在正式场合或对长辈、上级,才会使用尊称;而汉语文化中,称呼对方时往往会考虑到对方的身份、辈分等因素,使用相应的敬称。中国英语学习者在写作中如果不了解这些差异,可能会出现称呼不当的问题。比如,在给外教写邮件时,直接称呼外教的名字,而没有使用“Professor”“Dr.”等合适的尊称,这在英语文化中可能会被视为不礼貌。在问候和告别方式上,中西方也存在明显差异。中国人在日常打招呼中,常常使用“吃了吗?”“上哪去?”等表达,体现了人与人之间的亲切感;但西方人可能会认为这些问题涉及个人隐私,感到突然、尴尬甚至不快,他们更习惯用“Hello”“Howareyou?”等简单的问候语。在告别时,中国人常说“多喝点开水”“多穿些衣服”“早点休息”等,表示对对方的关怀;而西方人则更倾向于说“Takecare”“Hopeyougetbettersoon”等。中国英语学习者在英语写作中如果直接套用汉语的问候和告别方式,就可能会导致社交语用失误。在节日、习俗等文化背景知识方面,中西方也存在很大的差异。西方有许多独特的节日,如圣诞节、感恩节、复活节等,每个节日都有其特定的起源、庆祝方式和文化内涵。中国英语学习者如果对这些西方节日的文化背景了解不足,在写作中就容易出现错误或不恰当的表达。比如,将圣诞节的庆祝方式与其他节日混淆,或者对感恩节的意义理解有误。西方的一些习俗,如在正式场合的着装要求、餐桌礼仪等,也与中国有很大的不同。在西方的正式晚宴上,人们通常会穿着得体的礼服,遵循严格的餐桌礼仪,如使用餐具的顺序、坐姿等;而中国的餐饮文化则更注重热闹、和谐的氛围。中国英语学习者如果不熟悉这些西方习俗,在写作相关内容时就可能会出现不符合西方文化习惯的表达,从而导致跨文化语用失误。5.3教学因素传统英语教学模式在语用能力培养方面存在明显不足,对中国英语学习者写作中的跨文化语用失误产生了不可忽视的影响。在传统教学中,教学方法往往侧重于语法和词汇知识的传授,以教师为中心,采用讲解、背诵、练习等方式,学生被动接受知识。这种教学模式注重语言形式的准确性,而忽视了语言在实际交际中的运用,导致学生虽然掌握了一定的语法和词汇知识,但在写作中却难以准确、得体地表达自己的意思。以词汇教学为例,传统教学中教师通常只讲解词汇的基本词义和用法,而忽略了词汇在不同语境中的语用含义和文化内涵。学生在学习词汇时,往往只是机械地记忆单词的拼写和释义,缺乏对词汇在实际运用中的理解和感悟。比如,在学习“ambitious”这个单词时,教师可能只告诉学生它的意思是“有雄心的,有抱负的”,但没有讲解在西方文化中,这个词通常带有积极的评价,强调个人的进取精神和追求成功的决心;而在中国文化中,对于过于“有雄心”的人可能会有不同的看法,有时会认为其过于功利或野心勃勃。学生如果不了解这种文化差异,在写作中使用“ambitious”一词时,就可能无法准确传达自己的意图,甚至产生误解。在语法教学方面,传统教学注重语法规则的讲解和记忆,通过大量的句型练习让学生掌握语法结构。然而,这种教学方式没有充分考虑到语法在实际语用中的变化和灵活性。英语中的语法规则虽然有一定的普遍性,但在不同的语境中,语法的运用可能会有所不同。比如,在口语和书面语中,有些语法结构的使用频率和表达方式就存在差异。传统教学没有引导学生关注这些差异,导致学生在写作中往往只是套用语法规则,写出的句子虽然语法正确,但不符合英语的表达习惯,显得生硬、不自然。教材内容也是影响学生语用能力的重要因素。部分英语教材在编写过程中,对跨文化语用知识的融入不够充分,缺乏对英语国家文化背景、社会习俗、价值观念等方面的介绍和讲解。教材中的课文和练习往往侧重于语言知识的训练,而忽视了语言的交际功能和文化内涵。例如,一些教材在涉及西方节日、习俗等内容时,只是简单地介绍相关的词汇和表达方式,没有深入讲解其背后的文化意义和价值观念。学生在学习这些内容时,只是表面地了解了一些语言知识,而没有真正理解西方文化的内涵,在写作中遇到相关话题时,就容易出现文化背景知识不足导致的跨文化语用失误。此外,教材中的语言材料往往脱离实际生活,缺乏真实性和实用性。学生在学习过程中,难以将教材中的语言知识与实际交际情境联系起来,无法真正掌握语言的运用技巧。比如,教材中的一些对话和文章是为了讲解某个语法点或词汇而编写的,其内容和情境与现实生活相差较远,学生在实际写作中遇到类似情境时,无法运用所学知识进行准确、得体的表达。传统英语教学在教学方法和教材内容方面存在的不足,严重影响了学生跨文化语用能力的培养,导致学生在写作中容易出现跨文化语用失误。为了提高学生的英语写作水平,培养学生的跨文化交际能力,必须对传统教学进行改革,注重语用能力的培养,丰富教材内容,使教学更加贴近实际生活,增强学生对跨文化语用知识的理解和运用能力。六、跨文化语用失误对写作的影响及应对策略6.1对写作质量的影响跨文化语用失误对中国英语学习者的写作质量产生了多方面的负面影响,严重阻碍了信息的有效传达和读者的准确理解。在准确性方面,跨文化语用失误常常导致词汇和语法错误,使文章表达不准确,无法清晰传达作者的意图。如前文所述,词汇层面的汉英词汇逐字翻译、词义等同问题,以及句法层面的套用母语表达结构错误,都会破坏句子的准确性。在“Iverylikethisbook”这个句子中,“verylike”的错误用法使句子不符合英语的表达习惯,读者可能会对作者想要表达的“非常喜欢这本书”的强烈情感产生误解,甚至无法理解句子的基本含义。这种词汇和语法的错误不仅影响了句子的准确性,还可能使整个段落乃至文章的意思变得模糊不清,降低了文章的可信度和说服力。在学术写作中,准确性至关重要,一个小小的语用失误都可能导致对研究内容的误解,影响研究成果的传播和应用。流畅性是衡量写作质量的重要指标之一,而跨文化语用失误会严重破坏文章的流畅性。当文章中频繁出现不符合英语语言习惯和文化背景的表达时,读者在阅读过程中会遇到障碍,思维被迫中断,难以顺利地理解文章的内容。比如,在一篇论述环境保护的英语作文中,如果作者因为受到母语思维的影响,句子结构混乱,逻辑关系不清晰,如“Environmentalprotectionisveryimportant,becauseweneedtoprotectourearth,andweshouldtakeactions,andeveryoneshoulddotheirpart.”这样的表达,虽然每个句子单独看似乎都能理解,但整体上缺乏连贯性和逻辑性,读者难以把握作者的论证思路,阅读体验不佳,文章的流畅性大打折扣。在商务英语写作中,流畅性的缺失可能会导致信息传递不畅,影响商务合作的顺利进行。得体性是指文章的语言表达符合特定的语境、文化背景和交际目的。跨文化语用失误往往使文章的表达不得体,不符合英语文化的习惯和规范。在社交语用失误方面,违背礼貌原则和因文化差异导致的失误,都会使文章显得不恰当。在英语文化中,表达观点时通常较为直接、明确,注重效率和信息的准确传达;而汉语文化更倾向于委婉、含蓄的表达方式。如果中国英语学习者在英语写作中没有考虑到这种差异,直接按照汉语的思维方式和表达方式来写,可能会让英语读者感到不舒服或不被尊重。比如,在给外教写邮件询问问题时,直接写成“Iwantyoutoanswermyquestion.”这样的表达过于强硬,缺乏礼貌和委婉,不符合英语文化中请求他人帮助时的礼貌表达方式。在涉及西方文化背景的写作中,如果对西方的节日、习俗等了解不足,出现错误的表述,也会使文章显得不得体,降低文章的质量。在国际交流中,文章的得体性对于树立良好的形象和促进有效的沟通至关重要,跨文化语用失误导致的不得体表达可能会引发误解,影响交流的效果。六、跨文化语用失误对写作的影响及应对策略6.2应对策略6.2.1教学改进建议在英语教学中,应将文化教学融入语言教学的全过程,帮助学生深入了解英语国家的文化背景、价值观、思维方式和社交礼仪等。教师可以在讲解词汇和语法知识时,引入相关的文化背景知识,让学生了解词汇和语法在不同文化语境中的含义和用法。在教授“family”这个单词时,不仅要讲解其基本词义“家庭”,还可以介绍西方文化中家庭观念的特点,如强调个人的独立性和自主性,与中国文化中家庭观念的差异,使学生在理解词汇的同时,也能了解背后的文化内涵。教师可以通过组织学生阅读英语文学作品、观看英语电影、收听英语广播等方式,让学生接触到丰富的英语文化资源,增强学生对英语文化的感性认识。在阅读英语文学作品时,教师可以引导学生分析作品中人物的行为、语言和价值观,帮助学生理解西方文化的特点和精髓。在观看英语电影时,教师可以让学生关注电影中的文化细节,如社交礼仪、节日习俗等,让学生在欣赏电影的同时,也能学习到英语文化知识。开展多样化的语用实践活动是提高学生语用能力的关键。教师可以组织英语角、英语演讲比赛、英语戏剧表演等活动,为学生提供真实的语言交际环境,让学生在实践中运用所学的语言知识和语用策略,提高语言表达的准确性和得体性。在英语角活动中,学生可以与外教或其他英语学习者进行交流,锻炼口语表达能力,同时了解不同文化背景下的语言使用习惯。在英语演讲比赛中,学生需要根据主题准备演讲稿,并在演讲中运用恰当的语言和表达方式,展示自己的观点和思想,这不仅可以提高学生的写作能力,还可以培养学生的语用能力和思维能力。教师还可以设计情景模拟教学,让学生在模拟的交际场景中扮演不同的角色,进行语言交流。在模拟商务谈判的情景中,学生可以扮演不同公司的代表,进行商务洽谈,学习商务英语的表达和交际技巧,同时了解西方商务文化的特点和礼仪规范。通过这种情景模拟教学,学生可以更好地理解语言在实际交际中的运用,提高语用能力。教师应注重对学生写作过程的指导,及时发现并纠正学生的跨文化语用失误。在批改学生的作文时,教师不仅要关注学生的语法和词汇错误,还要注重对学生语用失误的分析和指导。对于学生在作文中出现的跨文化语用失误,教师可以详细解释失误的原因,并提供正确的表达方式和语用策略,帮助学生理解和掌握。教师可以针对学生在作文中出现的礼貌原则违背问题,如语气过于强硬、缺乏委婉表达等,向学生介绍英语文化中礼貌表达的方式和技巧,让学生学会运用恰当的语言表达自己的观点和请求。教师还可以组织学生进行小组互评和自评,让学生在相互交流和评价中,发现自己和他人的语用失误,从而提高对跨文化语用失误的认识和敏感度。在小组互评中,学生可以对其他同学的作文进行阅读和评价,指出其中存在的跨文化语用失误,并提出改进建议。通过这种方式,学生可以从他人的作文中学习到不同的表达方式和语用策略,拓宽自己的视野,提高自己的语用能力。6.2.2学习者自主提升学习者应主动增强跨文化意识,认识到语言与文化的紧密联系,在学习英语的过程中,注重对英语国家文化背景知识的学习和了解。学习者可以通过阅读英语国家的历史、文化、社会等方面的书籍和资料,观看英语纪录片、电视剧等,深入了解英语国家的文化习俗、价值观念和思维方式。阅读《傲慢与偏见》《了不起的盖茨比》等经典英语文学作品,可以让学习者感受到西方文化中的爱情观、价值观和社会阶层观念;观看《唐顿庄园》等英语电视剧,可以让学习者了解英国的贵族文化和社交礼仪。学习者还可以关注国际时事和文化动态,积极参与跨文化交流活动,与英语母语者或其他英语学习者进行交流,亲身体验不同文化的差异,提高跨文化交际能力。在与英语母语者交流时,学习者可以注意观察对方的语言表达方式、肢体语言和社交礼仪,学习他们的语用策略和文化习惯。通过参与国际学术交流会议、国际志愿者活动等跨文化交流活动,学习者可以拓宽自己的国际视野,增强对不同文化的理解和包容。广泛阅读英语材料是积累语用知识的重要途径。学习者可以阅读英语报纸、杂志、学术论文等,学习其中的语言表达方式、词汇搭配和语用策略。在阅读英语报纸时,学习者可以关注新闻报道中的语言特点和表达方式,学习如何用简洁、准确的语言传达信息;在阅读英语学术论文时,学习者可以学习其中的专业术语、论证结构和引用规范,提高自己的学术写作能力。学习者还可以背诵一些经典的英语段落、句子和词汇搭配,加深对英语语言和文化的理解和记忆。背诵英语名言警句、优秀的英语范文等,可以让学习者在潜移默化中提高自己的语言表达能力和语用水平。学习者可以建立自己的语用知识笔记,将阅读过程中遇到的有用的语用知识记录下来,定期复习和总结,不断丰富自己的语用知识储备。学习者应养成反思自己写作过程的习惯,认真分析自己在写作中出现的跨文化语用失误,总结经验教训,避免类似失误的再次发生。学习者可以将自己的作文与英语母语者或优秀的英语范文进行对比,找出自己作文中的不足之处,分析失误产生的原因,并尝试提出改进措施。在对比过程中,学习者可以关注词汇的运用、句子的结构、语篇的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论