




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语课堂教师英汉语码转换:基于语用顺应性的多维剖析一、引言1.1研究背景与意义1.1.1研究背景在全球化进程不断加速的当下,英语作为国际交流的重要工具,其教学质量备受关注。大学英语教学作为高等教育的重要组成部分,肩负着培养学生英语综合应用能力、跨文化交际能力以及自主学习能力的重任。随着《大学英语课程教学要求》的不断推进,大学英语教学在教学理念、教学方法和教学手段等方面都发生了深刻的变革。在大学英语课堂中,教师常常会根据教学实际情况,在英语和汉语之间进行语码转换。这种现象在教学过程中十分常见,例如在讲解复杂的语法知识、抽象的词汇概念或者文化背景知识时,教师可能会适时地使用汉语来帮助学生理解;在课堂管理、组织教学活动时,也可能会运用汉语下达指令、维持秩序。这种英汉语码转换现象并非随意发生,而是受到多种因素的影响,包括教学目标的达成、学生的语言水平和学习需求、教学内容的难度以及课堂氛围的营造等。语用顺应性理论为我们理解和分析大学英语课堂教师英汉语码转换现象提供了一个独特的视角。该理论认为,语言使用是一个不断选择语言的过程,语言使用者会根据交际语境的需要,从语言的变异性、协商性和顺应性出发,动态地选择语言形式和策略,以实现交际目的。在大学英语课堂这一特定的交际环境中,教师的语码转换行为可以看作是对教学语境的一种顺应,通过这种顺应,教师能够更好地传递教学信息,提高教学效果,促进学生的语言学习。1.1.2研究意义从理论层面来看,本研究有助于丰富语用学和二语教学理论。通过将语用顺应性理论应用于大学英语课堂教师英汉语码转换现象的分析,进一步拓展了语用学理论在教育领域的应用范围,为深入理解语言使用与教学语境之间的关系提供了实证依据。同时,对教师英汉语码转换行为的研究,也能够为二语教学理论的发展提供新的思路和方向,有助于完善二语教学过程中的语言使用策略和教学方法。在实践层面,本研究对大学英语教学具有重要的指导意义。深入了解教师英汉语码转换的语用顺应性,能够帮助教师更加科学、合理地运用语码转换策略,优化课堂教学效果。教师可以根据教学目标、学生的实际需求和课堂情境,灵活地选择语码转换的时机和方式,提高教学内容的可理解性,增强学生的学习兴趣和参与度。此外,研究结果还可以为教师培训提供参考,帮助教师提升教学语言运用能力,更好地适应新时代大学英语教学的要求。对于学生而言,认识到教师语码转换的语用功能,有助于他们更好地理解教师的教学意图,提高学习效率,促进自身英语综合应用能力的提升。1.2国内外研究现状1.2.1国外研究现状国外对于语码转换的研究起步较早,涵盖了多个学科领域,成果丰硕。在社会语言学领域,学者们将语码转换视为一种重要的社会语言现象,深入探讨其与社会因素之间的紧密联系。Gumperz(1982)在其著作《会话策略》中,通过对大量真实语料的分析,指出语码转换在会话中具有多种功能,如标记参与者的身份、角色和社会关系,调节交际的正式程度,以及突出话题的转换等。他的研究为语码转换的社会语言学研究奠定了坚实的基础,使得后续学者能够从社会层面深入剖析语码转换现象。Myers-Scotton(1993)提出了“标记模式”理论,该理论认为说话者在进行语码转换时,会根据交际情境和自身的交际意图,对不同语码进行有意识的选择和标记。当选择未标记语码时,是为了顺应社会规范和常规期望;而选择标记语码,则是为了表达特殊的交际意图,如强调、幽默、拉近与听众的距离等。这一理论从社会心理的角度解释了语码转换的动机和策略,为语码转换的研究提供了新的视角。从语用学角度来看,语码转换被视为一种有效的交际策略,其发生与交际目的、语境等因素密切相关。Blom和Gumperz(1972)在对挪威语和英语双语社区的研究中发现,语码转换可以用于实现不同的语用功能,如表达礼貌、避免冲突、增强语言的表现力等。在某些社交场合中,说话者可能会通过转换语码来使用更加委婉、礼貌的表达方式,以维护良好的人际关系;而在表达强烈情感或强调重要信息时,可能会切换到更具感染力的语码,以吸引听众的注意力。这表明语码转换在实际交际中能够根据具体的语用需求进行灵活运用,从而实现交际的顺利进行。Verschueren(1999)的语言顺应论为语码转换的语用分析提供了更为系统的理论框架。他认为语言使用是一个不断选择语言的过程,语言使用者会根据交际语境的需要,从语言的变异性、协商性和顺应性出发,动态地选择语言形式和策略。在语码转换现象中,说话者会根据交际目的、交际对象、社交场合等语境因素,灵活地选择不同的语码,以实现最佳的交际效果。例如,在与不同文化背景的人交流时,说话者可能会适时地转换语码,以更好地理解对方的文化和思维方式,促进跨文化交际的顺利进行。在心理语言学领域,研究者们关注语码转换背后的心理机制,探讨语言的存储、提取和加工过程。一些研究运用实验方法,如ERP(事件相关电位)、fMRI(功能性磁共振成像)等技术,来揭示语码转换过程中大脑的神经活动模式。研究发现,语码转换需要大脑进行额外的认知控制和语言切换操作,涉及到多个脑区的协同工作,如额叶、颞叶等。这表明语码转换不仅是一种语言行为,还涉及到复杂的心理认知过程,对大脑的语言处理能力提出了更高的要求。1.2.2国内研究现状国内对于大学英语课堂语码转换的研究在近年来逐渐增多,研究内容涵盖了多个方面。在语码转换的功能研究方面,众多学者通过课堂观察、问卷调查等方法,对大学英语教师在课堂上的语码转换行为进行了深入分析。一些研究发现,教师使用语码转换能够帮助学生更好地理解复杂的英语知识,尤其是在讲解抽象的语法概念、词汇的深层含义以及文化背景知识时,汉语的适当介入可以降低学生的理解难度,提高学习效果。在讲解英语中的虚拟语气这一复杂语法时,教师可以通过汉语的解释和举例,让学生更清晰地理解虚拟语气所表达的假设、愿望等语义,从而更好地掌握这一语法现象。教师的语码转换还可以用于课堂管理,如组织教学活动、维持课堂秩序、提醒学生注意等,能够使教学过程更加顺畅。在语码转换的类型研究上,国内学者主要依据不同的分类标准对大学英语课堂中的语码转换进行了划分。从转换的层面来看,可分为句间语码转换和句内语码转换。句间语码转换是指在句子与句子之间进行语码切换,如教师先用英语讲解一段内容,然后用汉语进行总结或解释;句内语码转换则是在同一个句子中出现两种语码的交替使用,如“这个单词‘phenomenon’,现象的意思,在写作中经常会用到”。从转换的方向来看,可分为英语到汉语的转换和汉语到英语的转换。在实际教学中,英语到汉语的转换更为常见,主要用于帮助学生理解英语内容;而汉语到英语的转换则多发生在引导学生进行英语表达、练习口语或写作时,如教师用汉语提出一个话题,然后让学生用英语进行讨论或阐述。关于语码转换的顺应性研究,国内学者运用Verschueren的语言顺应论,对大学英语课堂教师语码转换现象进行了深入剖析。研究表明,教师的语码转换行为是对教学语境的一种动态顺应,包括对学生的语言水平、学习需求、认知能力的顺应,以及对教学目标、教学内容、教学方法的顺应。对于英语基础较弱的学生,教师会更多地使用汉语进行解释和说明,以确保学生能够跟上教学进度;在讲解文学作品、文化背景等内容时,教师可能会增加语码转换的频率,引入更多的汉语文化知识,帮助学生更好地理解英语背后的文化内涵。1.3研究方法与创新点1.3.1研究方法本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性、全面性和深入性。文献研究法是本研究的基础方法之一。通过广泛查阅国内外相关文献,包括学术期刊论文、学位论文、专著以及研究报告等,对语码转换、语用顺应性理论以及大学英语教学等领域的研究成果进行梳理和总结。全面了解语码转换的定义、类型、功能,以及语用顺应性理论的核心观点和应用领域。对大学英语课堂教学中语码转换的研究现状进行深入分析,明确已有研究的优势和不足,为本研究提供理论支持和研究思路,避免重复研究,同时也为后续的研究设计和数据分析奠定坚实的理论基础。课堂观察法是获取研究数据的重要途径。选取不同高校、不同专业、不同年级的大学英语课堂作为观察对象,进行长期的课堂观察。在观察过程中,详细记录教师英汉语码转换的情况,包括转换的时机、频率、类型、所涉及的教学内容以及学生的反应等。运用观察量表对教师的语码转换行为进行量化分析,同时结合现场笔记,对观察到的现象进行详细描述和分析。通过课堂观察,可以获得真实、客观的第一手资料,深入了解大学英语课堂中教师英汉语码转换的实际情况,为后续的研究提供丰富的数据支持。访谈法用于深入了解教师和学生对英汉语码转换的看法、态度和动机。分别对大学英语教师和学生进行访谈。对教师的访谈内容包括他们在课堂上使用英汉语码转换的原因、目的、对语码转换功能的认识、对学生语言水平和学习需求的考量,以及在教学过程中遇到的问题和困惑等。对学生的访谈则侧重于了解他们对教师语码转换的感受、理解程度、是否有助于他们的学习,以及他们希望教师在哪些情况下进行语码转换等。通过半结构化访谈,鼓励访谈对象自由表达自己的观点和想法,获取更深入、更全面的信息。对访谈结果进行转录和分析,提炼出关键观点和主题,为研究提供多角度的视角和深入的理解。案例分析法是对课堂观察和访谈中收集到的典型案例进行深入剖析。选取具有代表性的课堂教学片段,详细分析教师在特定教学情境下进行英汉语码转换的具体过程和策略,以及这种转换对教学效果和学生学习的影响。结合语用顺应性理论,从语境关联成分、结构对象、动态性和意识突显性等方面对案例进行分析,揭示教师英汉语码转换的语用顺应机制。通过案例分析,将理论与实践相结合,使研究结果更加具体、生动,具有更强的说服力和实践指导意义。1.3.2创新点本研究的创新点主要体现在研究视角和研究方法两个方面。在研究视角上,从多维度深入分析大学英语课堂教师英汉语码转换的语用顺应性。以往的研究大多从单一角度对语码转换进行分析,而本研究综合运用语用学、社会语言学、心理语言学等多学科理论,从多个维度对教师英汉语码转换现象进行研究。不仅关注教师语码转换的语言形式和功能,还深入探讨其背后的社会文化因素、心理认知机制以及与教学目标、教学内容、教学方法的关系。通过对不同维度的分析,全面揭示教师英汉语码转换的语用顺应性,为大学英语教学提供更全面、更深入的理论指导。在研究方法上,综合运用多种研究方法,确保研究的全面性和准确性。以往的研究往往采用单一的研究方法,如问卷调查、课堂观察或访谈等,这样可能会导致研究结果的片面性。本研究将文献研究法、课堂观察法、访谈法和案例分析法有机结合起来,充分发挥各种研究方法的优势。通过文献研究法了解研究现状和理论基础;通过课堂观察法获取真实的课堂数据;通过访谈法深入了解教师和学生的观点和态度;通过案例分析法对典型案例进行深入剖析。多种研究方法的综合运用,使得研究结果更加可靠、全面,能够更准确地揭示大学英语课堂教师英汉语码转换的语用顺应性。二、理论基础2.1语码转换的定义与类型2.1.1定义语码转换(Code-Switching)是指在同一次对话、交谈或语篇中,说话者交替使用两种或两种以上不同的语言、方言或语言变体的现象。在大学英语课堂这一特定的语言教学环境中,语码转换主要体现为教师在使用英语进行教学的过程中,根据教学需要适时地引入汉语,或者在使用汉语进行讲解、组织教学等活动时,穿插使用英语词汇、短语、句子或片段。这种英汉语码的交替使用并非随意为之,而是教师为了实现特定的教学目标、满足学生的学习需求以及适应课堂教学语境而采取的一种语言策略。例如,在讲解英语课文时,教师可能会说:“这一段中出现的这个短语‘takeintoaccount’,大家要注意,它的意思是‘考虑到’,在写作和口语表达中经常会用到,比如我们可以说‘Weshouldtakeintoaccountthefeelingsofothers’。”在这个例子中,教师先使用英语引出需要讲解的短语,然后用汉语解释其含义,最后又通过英语例句来加深学生对该短语的理解和运用,这就是典型的大学英语课堂教师英汉语码转换现象。这种转换行为有助于教师更清晰、准确地传达教学信息,帮助学生克服语言理解障碍,提高学习效果。2.1.2类型根据语码转换发生的位置和方式,大学英语课堂教师英汉语码转换主要可分为以下几种类型:句内语码转换:指在同一个句子中出现英语和汉语两种语码的交替使用。这种类型的语码转换通常是为了强调某个概念、解释某个词汇或表达特定的语义。在讲解英语语法时,教师可能会说:“大家看这个句子,‘Ihavealotofhomeworktodo,这意味着我今晚不能出去玩了’。这里的‘todo’是动词不定式作后置定语,修饰‘homework’。”在这个句子中,教师先用英语给出例句,然后用汉语解释句子的含义,最后再用英语对语法点进行讲解,通过句内语码转换,使学生更好地理解英语句子的结构和语义。句内语码转换还可以表现为在汉语句子中插入英语词汇或短语,如“这个软件的UI设计非常简洁,很容易上手”,其中“UI”是英语“UserInterface”的缩写,在汉语句子中直接使用,既简洁又准确地表达了特定的概念。句间语码转换:是指在句子与句子之间进行语码切换,即前一个句子使用英语,后一个句子使用汉语,或者反之。这种类型的语码转换常用于总结、解释、过渡或强调教学内容。在讲解完一段英语课文后,教师可能会说:“Somuchforthisparagraph.这段主要讲述了主人公在面对困难时的心理变化。接下来我们看看下一段,它又会给我们带来怎样的信息呢?”在这里,教师先用英语对前面讲解的段落进行总结,然后用汉语解释段落的主要内容,最后再用英语引导学生进入下一段的学习,通过句间语码转换,使教学过程更加流畅,帮助学生更好地把握教学内容的逻辑结构。附加语码转换:指在一个完整的句子后面附加一个用另一种语码表达的成分,通常是为了补充信息、强调观点或表达某种语气。教师在讲解完一个知识点后,可能会说:“Thisisaveryimportantrule,大家一定要记住哈。”在这个句子中,前面的部分是英语,后面的“大家一定要记住哈”是汉语附加成分,用于强调该知识点的重要性,引起学生的注意,同时也使教师的表达更加亲切、自然,拉近与学生的距离。2.2语用顺应性理论概述2.2.1理论起源与发展语用顺应性理论由比利时语言学家耶夫・维索尔伦(JefVerschueren)在1999年出版的《理解语用学》一书中正式提出。该理论的诞生并非一蹴而就,而是在语言学发展的历史长河中逐渐孕育而成。20世纪以来,语言学研究经历了从结构主义语言学注重语言内部结构分析,到功能主义语言学关注语言在社会和交际中的功能,再到认知语言学从人类认知角度探索语言本质的发展历程。维索尔伦在综合考虑语言的认知、社会和文化等多方面因素的基础上,提出了语用顺应性理论,为语用学研究开辟了新的路径。自提出后,语用顺应性理论在语言学领域引起了广泛关注和深入研究。众多学者从不同角度对其进行拓展和应用,使其不断完善和发展。在语码转换研究方面,该理论为解释语码转换现象提供了有力的理论框架,使得研究者能够从语言使用者的选择和顺应行为出发,深入探讨语码转换的动机、策略和功能。在跨文化交际研究中,语用顺应性理论帮助研究者理解不同文化背景下语言使用者如何根据交际语境进行语言选择和顺应,以实现有效的跨文化沟通。在翻译研究领域,该理论也为译者在翻译过程中如何顺应原文语境、目标语读者的认知和文化背景等提供了指导,有助于提高翻译质量和实现翻译的交际目的。随着研究的不断深入,语用顺应性理论的应用范围还在不断扩大,涉及到语言教学、话语分析、人工智能语言交互等多个领域,展现出强大的理论生命力和实践指导意义。2.2.2核心内容语用顺应性理论的核心内容围绕语言选择的变异性、商讨性和顺应性展开。变异性是指语言具有多种可供选择的形式和策略,语言使用者在表达同一意义时,可以从语音、词汇、语法、语篇等多个层面进行不同的选择。在词汇层面,表达“高兴”这一概念,英语中可以使用“happy”“glad”“pleased”“delighted”等多个词汇;在语法层面,表达相同的语义,可以选择主动语态或被动语态,如“Hebrokethewindow”和“Thewindowwasbrokenbyhim”。这种变异性为语言使用者提供了丰富的选择空间,使得语言能够适应不同的交际需求。商讨性意味着语言选择不是机械的、固定的,而是在交际过程中通过语言使用者之间的互动和协商来确定的。语言使用者会根据交际目的、对方的反应、语境的变化等因素,对语言形式和策略进行调整和选择。在对话中,一方可能会根据对方的理解程度和反馈,选择更简单或更详细的表达方式,或者调整词汇的使用以避免歧义。这种商讨性体现了语言使用的灵活性和动态性,使语言能够更好地适应交际的实际情况。顺应性是语用顺应性理论的核心,它指语言使用者能够根据语境因素,如物理环境、社交场合、心理世界等,灵活地进行语言选择,以达到交际目的。在正式的商务谈判场合,语言使用者会选择使用规范、礼貌、严谨的语言,以体现专业性和尊重;而在朋友之间的日常交流中,则会使用更加随意、亲切的语言。在大学英语课堂中,教师的英汉语码转换就是一种典型的顺应行为。当讲解复杂的英语语法知识时,教师可能会顺应学生的理解能力,适时地使用汉语进行解释,以帮助学生更好地掌握知识;在组织课堂讨论时,教师会顺应教学活动的需要,使用英语引导学生进行交流,培养学生的英语表达能力。教师通过对不同语境因素的顺应,实现了教学目标,提高了教学效果。2.3语用顺应性理论与大学英语课堂语码转换的关联在大学英语课堂中,教师的英汉语码转换行为与语用顺应性理论紧密相连。从本质上讲,语码转换是教师为了顺应教学需求而做出的一种语言选择。这种选择并非随意为之,而是基于对教学目标、学生特点、教学内容以及课堂氛围等多种因素的综合考量。在教学目标方面,大学英语教学旨在培养学生的英语综合应用能力,包括听、说、读、写、译等多个方面。教师在课堂上会根据不同的教学目标,灵活地运用英汉语码转换策略。在进行听力和口语训练时,教师会尽量使用英语,为学生营造一个沉浸式的英语学习环境,让学生在真实的语言环境中锻炼听力理解和口语表达能力;而在讲解语法知识、分析课文难点时,为了确保学生能够准确理解,教师可能会适时地使用汉语进行详细的解释和说明,帮助学生突破语言障碍,掌握知识要点。学生的特点也是教师进行语码转换时需要考虑的重要因素。不同学生的英语水平、学习能力和学习风格存在差异,教师需要顺应这些差异,选择合适的语码。对于英语基础较好的学生,教师可以适当减少汉语的使用,更多地使用英语进行教学,以满足他们对英语学习的更高需求,进一步提升他们的英语水平;而对于英语基础薄弱的学生,教师则需要增加汉语的比例,用通俗易懂的汉语帮助他们理解复杂的英语知识,增强他们的学习信心,逐步提高他们的英语能力。教师还会考虑学生的学习风格,对于视觉型学习者,可能会通过展示汉语注释的PPT等方式进行教学;对于听觉型学习者,则会更多地运用汉语讲解来强化他们的理解。教学内容的难度和性质也决定了教师语码转换的策略。大学英语教材涵盖了丰富多样的内容,包括文学、历史、文化、科技等多个领域。当涉及到抽象的理论知识、复杂的文化背景或专业术语时,学生可能会在理解上遇到困难。此时,教师会顺应教学内容的特点,使用汉语进行解释和补充说明,帮助学生更好地理解英语文本背后的含义。在讲解一篇关于西方哲学的英语课文时,文中可能会出现许多抽象的哲学概念和复杂的逻辑关系,教师可以通过汉语的讲解,将这些概念和关系进行梳理和阐释,使学生能够更好地把握课文的主旨和要点。而对于一些简单的日常对话、故事性较强的文本,教师则可以更多地使用英语进行教学,让学生在轻松的氛围中感受英语的魅力,提高英语的实际运用能力。课堂氛围的营造同样离不开教师的语码转换。一个积极、活跃的课堂氛围能够激发学生的学习兴趣和参与度。教师会根据课堂的实际情况,运用语码转换来调节课堂氛围。在课堂开始时,教师可能会用一些幽默风趣的汉语问候或引入话题,拉近与学生的距离,营造轻松愉快的氛围;在学生感到疲劳或注意力不集中时,教师可以通过转换语码,讲一个有趣的英语小故事或进行一个互动小游戏,重新吸引学生的注意力,活跃课堂气氛。当学生在讨论中遇到表达困难时,教师用汉语给予鼓励和引导,能增强学生的自信心,促进课堂互动的顺利进行。语用顺应性理论为我们理解大学英语课堂语码转换现象提供了有力的分析工具。通过这一理论,我们可以从多个维度深入剖析教师语码转换的动机、策略和效果。从语境关联成分来看,教师的语码转换是对交际语境中物理世界、社交世界和心理世界的顺应。在物理世界方面,教室的环境、教学设备等因素可能会影响教师的语码选择。如果教室的音响效果不佳,教师在讲解重要知识点时可能会更多地使用汉语,以确保学生能够听清;在社交世界方面,教师会根据师生关系、学生的群体特点等因素进行语码转换。在与性格开朗、英语水平较高的班级交流时,教师可能会更频繁地使用英语进行互动;在心理世界方面,教师会关注学生的情感需求、学习动机等,通过语码转换来满足学生的心理期待,增强他们的学习动力。从顺应的结构对象来看,教师的语码转换涉及到语言的各个层面,包括语音、词汇、语法和语篇。在语音层面,教师可能会根据教学需要,用汉语解释英语的发音规则或纠正学生的发音错误;在词汇层面,教师会适时地用汉语解释英语词汇的含义、用法和搭配;在语法层面,教师会用汉语详细讲解英语语法的规则和应用;在语篇层面,教师会用汉语帮助学生梳理英语文章的结构和逻辑关系。在讲解英语的定语从句时,教师会先用汉语介绍定语从句的概念、结构和作用,然后通过英语例句进行具体的分析和讲解,使学生能够更好地理解和掌握这一语法知识。顺应的动态性则体现在教师的语码转换是一个根据课堂情况不断调整和变化的过程。在课堂教学过程中,各种因素都可能发生变化,如学生的反应、教学进度的推进等。教师会根据这些变化,及时调整语码转换的策略。如果学生对某个知识点理解困难,教师会增加汉语的解释和说明;如果学生对某个话题表现出浓厚的兴趣,教师会鼓励学生用英语进行更深入的讨论,减少汉语的使用。顺应过程的意识突显性反映了教师在进行语码转换时的意识程度。教师会根据教学目标和学生的需求,有意识地选择语码转换的时机和方式。在讲解重点难点时,教师会明确地意识到需要用汉语进行详细的解释,以确保学生能够理解;在进行口语练习时,教师会有意识地引导学生使用英语,培养他们的英语思维和表达能力。三、大学英语课堂教师英汉语码转换的现状调查3.1调查设计3.1.1调查目的本调查旨在全面、深入地了解大学英语课堂教师英汉语码转换的实际情况。通过对语码转换的使用频率、发生场景、学生态度以及教师动机等方面的调查分析,揭示英汉语码转换在大学英语课堂中的特点和规律,为后续基于语用顺应性理论的分析提供详实的数据支持。明确教师在何种教学环节、针对何种教学内容更倾向于进行语码转换,有助于探究语码转换与教学目标、教学内容之间的内在联系。了解学生对教师语码转换的看法和态度,能够为评估语码转换的教学效果提供参考,进而为优化大学英语课堂教学、提高教学质量提供有针对性的建议。3.1.2调查对象为确保调查结果具有广泛的代表性和普适性,本研究选取了多所不同层次、不同类型的大学作为调查样本,涵盖了综合性大学、理工类大学、师范类大学等。在这些大学中,随机抽取了不同专业的学生,包括理工科专业如计算机科学与技术、土木工程,文科专业如汉语言文学、法学,以及商科专业如会计学、市场营销等。不同专业的学生在英语学习需求、语言基础和思维方式等方面存在差异,这有助于全面了解教师英汉语码转换在不同专业背景下的表现。同时,还选取了不同年级的学生,从大一新生到大四毕业生,各年级均有涉及。不同年级的学生在英语学习阶段和水平上有所不同,对教师语码转换的需求和感受也可能存在差异,通过对不同年级学生的调查,可以更全面地把握语码转换在大学英语教学全过程中的作用和影响。对于大学英语教师,同样从不同学校、不同专业背景的教师群体中进行抽样。这些教师在教学经验、教学风格和语言能力等方面各不相同,能够反映出大学英语教师队伍的多样性。既包括教学经验丰富、教学成果显著的资深教师,也有初入教坛、充满创新活力的年轻教师。通过对不同类型教师的调查,分析他们在语码转换使用上的异同,探究影响教师语码转换行为的因素,为教师教学提供更具针对性的指导。3.1.3调查工具本研究综合运用多种调查工具,以确保获取全面、准确的数据。课堂观察量表是记录教师英汉语码转换情况的重要工具。在设计课堂观察量表时,充分考虑了语码转换的各个方面,包括转换的时机、频率、类型(句内语码转换、句间语码转换、附加语码转换等)、所涉及的教学内容(词汇讲解、语法分析、课文理解、文化背景介绍等)以及学生的反应(积极参与、困惑不解、注意力分散等)。在观察过程中,观察者按照量表的项目进行详细记录,每出现一次语码转换,便记录其发生的时间、具体内容、所属类型以及相关的教学情境和学生反应。通过对多节课堂的观察和数据记录,能够客观地呈现教师英汉语码转换的实际情况,为后续的量化分析提供数据基础。问卷主要用于收集学生对教师英汉语码转换的看法和态度。问卷内容涵盖了学生对教师语码转换频率的感知、对不同教学场景下语码转换的需求、语码转换对他们学习的影响(如是否有助于理解知识、提高学习兴趣、增强学习动力等)以及他们对教师语码转换的总体评价和建议。问卷采用李克特量表的形式,设置了多个选项,如“非常同意”“同意”“一般”“不同意”“非常不同意”,以便学生能够清晰地表达自己的态度。问卷还设置了一些开放性问题,鼓励学生自由阐述自己对教师语码转换的独特见解和感受,从而获取更丰富、深入的信息。访谈则是深入了解教师想法的有效途径。通过与教师进行面对面的交流,了解他们在课堂上使用英汉语码转换的动机、目的、对语码转换功能的认识、在教学过程中遇到的问题和困惑,以及他们对如何合理运用语码转换提高教学效果的建议。访谈采用半结构化的方式,既有预先设定的问题,也鼓励教师自由表达自己的观点和想法。在访谈过程中,访谈者认真倾听教师的回答,及时追问相关问题,以获取更详细、准确的信息。访谈结束后,对访谈内容进行逐字转录和分析,提炼出关键观点和主题,为研究提供深入的教师视角。三、大学英语课堂教师英汉语码转换的现状调查3.2调查结果与分析3.2.1语用顺应性理论在大学英语课堂中的应用在大学英语课堂中,语用顺应性理论为教师的教学语言选择提供了重要的理论依据。教师通过对语码的转换,能够灵活地顺应教学目标、学生需求和教学情境,从而实现更有效的教学。在讲解英语词汇时,教师常常会根据词汇的难度和学生的熟悉程度进行语码转换。对于一些简单的基础词汇,如“apple”“book”“cat”等,教师可能会直接用英语进行教学,让学生在英语语境中熟悉这些词汇的发音、拼写和用法,以培养学生的英语思维和直接理解能力。这是对教学目标中培养学生英语语言运用能力的顺应。而对于一些较为抽象、复杂或具有文化内涵的词汇,如“renaissance”(文艺复兴)、“kowtow”(叩头,源于汉语的借词,体现了独特的文化现象)等,教师可能会适时地使用汉语进行解释和说明。用汉语介绍“renaissance”是指欧洲在14世纪至16世纪发生的一场思想文化运动,强调其对艺术、科学、文学等领域的深远影响,帮助学生更好地理解该词汇所代表的概念和文化背景。这种语码转换是对学生理解能力和知识储备的顺应,能够降低学生的学习难度,提高学习效果。在语法教学中,语用顺应性同样体现得淋漓尽致。英语语法体系复杂,对于中国学生来说,一些语法规则与汉语语法存在较大差异,理解和掌握起来具有一定难度。在讲解虚拟语气这一语法点时,教师会顺应学生的认知特点,先用汉语介绍虚拟语气的基本概念,即表达与事实相反的假设、愿望、建议等情况,让学生对虚拟语气有一个初步的认识。然后通过英语例句,如“IfIwereyou,Iwouldgothere.”(如果我是你,我就会去那里。),详细分析虚拟语气在不同时态下的结构和用法。在分析过程中,教师会根据学生的反应和理解程度,适时地切换语码,用汉语进一步解释句子中虚拟语气所表达的含义和使用场景,帮助学生更好地掌握这一语法知识。教师还会通过设置一些汉语提示的练习题,让学生进行虚拟语气的练习,巩固所学知识。这种在语法教学中灵活运用语码转换的方式,既顺应了教学内容的复杂性,又顺应了学生的学习需求,有助于提高语法教学的效果。在文化背景知识的传授方面,语用顺应性理论也发挥着重要作用。大学英语教材中包含了丰富的西方文化内容,如历史、文学、风俗习惯等。这些文化背景知识对于学生理解英语语言和文本具有重要意义,但由于文化差异,学生在理解时可能会遇到困难。在讲解与西方节日相关的内容时,教师会顺应文化背景的差异,用汉语详细介绍西方节日的起源、传统习俗和庆祝方式。在介绍圣诞节时,教师会用汉语讲述圣诞节的由来,即纪念耶稣基督诞生的节日,介绍人们在圣诞节期间会装饰圣诞树、互赠礼物、共进晚餐等习俗。同时,教师会结合英语文本,让学生学习与圣诞节相关的英语词汇和表达方式,如“Christmastree”(圣诞树)、“SantaClaus”(圣诞老人)、“MerryChristmas”(圣诞快乐)等。通过这种语码转换的方式,教师将西方文化知识与英语语言学习有机结合起来,使学生在了解文化背景的同时,提高英语语言能力,实现了对教学目标和学生文化认知需求的顺应。3.2.2教师英汉语码转换的特点与策略通过对大学英语课堂的深入观察和分析,发现教师英汉语码转换呈现出以下特点和策略。教师英汉语码转换的频率并非固定不变,而是受到多种因素的影响。在不同的教学环节中,语码转换的频率存在明显差异。在讲解新的知识点,特别是复杂的语法、抽象的词汇或文化背景知识时,教师语码转换的频率相对较高。在讲解英语中的非谓语动词这一语法知识时,由于其概念较为抽象,用法复杂,教师会频繁地使用汉语进行解释和举例,帮助学生理解。如教师会说:“非谓语动词,就是在句子中不能作谓语的动词形式,像动词不定式‘todo’、动名词‘doing’和分词‘done/doing’。比如,‘Toseeistobelieve.’(眼见为实),这里的‘tosee’和‘tobelieve’就是动词不定式作主语和表语;再看这个句子,‘Ienjoyreadingbooks.’(我喜欢读书),‘reading’就是动名词作宾语。”通过这样的语码转换,将抽象的语法知识用通俗易懂的汉语表达出来,降低学生的理解难度。而在进行口语练习、听力训练等环节时,教师更倾向于使用英语,语码转换的频率较低,以营造沉浸式的英语学习环境,提高学生的英语听说能力。教师英汉语码转换的类型丰富多样,包括句内语码转换、句间语码转换和附加语码转换。句内语码转换在词汇讲解中较为常见,教师会在英语句子中插入汉语解释词汇的含义。在讲解单词“pragmatic”(务实的,实用主义的)时,教师可能会说:“Weshouldtakeapragmaticapproachtosolvethisproblem,也就是要采取一种务实的方法来解决这个问题。”通过这种方式,让学生在英语语境中快速理解单词的含义。句间语码转换常用于总结、解释或过渡教学内容。在讲解完一篇英语课文后,教师可能会先用英语总结课文的主要内容,如“So,inthispassage,theauthormainlydiscussedtheimportanceofenvironmentalprotection.”(所以,在这篇文章中,作者主要讨论了环境保护的重要性。),然后用汉语进一步解释文章的深层含义和主题,如“这篇文章通过列举各种环境问题,强调了我们每个人都应该积极参与到环境保护中来,从身边的小事做起。”这种句间语码转换有助于学生更好地把握文章的主旨和逻辑结构。附加语码转换则通常用于强调、补充信息或表达情感。教师在讲解完一个重要知识点后,可能会说:“Thisisaveryimportantpoint,大家一定要牢记哈!”通过这种附加汉语的方式,引起学生的注意,强调知识点的重要性。教师在进行英汉语码转换时,会根据教学目标和学生的实际情况选择合适的策略。在词汇教学中,除了上述的句内语码转换解释单词含义外,教师还会采用对比策略,将英语词汇与汉语中相近或相关的词汇进行对比,帮助学生记忆和理解。在讲解“journey”“trip”“travel”“voyage”这几个表示“旅行”的词汇时,教师会说:“‘journey’通常指长途的、有明确目的地的旅行,比如‘alongjourneytoBeijing’(去北京的长途旅行);‘trip’则更侧重于短途的旅行,常与‘take’搭配,如‘takeatriptothecountryside’(去乡下旅行);‘travel’是最常用的表示旅行的词汇,既可以作名词,也可以作动词,强调旅行的行为和过程,例如‘Iliketravel.’(我喜欢旅行);‘voyage’主要指海上航行,如‘avoyageacrosstheocean’(穿越大洋的航行)。大家看,它们虽然都有旅行的意思,但用法和侧重点是不一样的,就像我们汉语中‘旅行’‘旅游’‘出行’也有细微的差别。”通过这种对比策略,让学生清晰地掌握英语词汇的用法和区别。在文化教学中,教师会采用情境创设策略,通过语码转换为学生营造真实的文化情境。在讲解西方的餐桌礼仪时,教师会先用英语介绍相关的礼仪规则,如“Whenyouareatthedinnertable,youshouldholdtheknifeinyourrighthandandtheforkinyourlefthand.”(当你在餐桌上时,应该右手持刀,左手持叉。),然后用汉语描述具体的情境,如“想象一下,你去参加一个正式的西餐晚宴,一上桌,就要注意餐具的使用方法,千万不能拿错了,不然会显得很不礼貌哦。”通过这种情境创设,让学生身临其境地感受西方文化,增强对文化知识的理解和记忆。3.2.3学生对教师英汉语码转换的反馈与评价为了深入了解学生对教师英汉语码转换的看法和感受,本研究通过问卷调查和访谈的方式收集了学生的反馈信息。调查结果显示,大部分学生对教师在课堂上使用英汉语码转换持积极态度。在问卷调查中,当被问及“你对教师在英语课堂上使用语码转换的态度”时,超过70%的学生选择了“赞同”或“非常赞同”。学生们普遍认为,教师的语码转换对他们的英语学习有很大的帮助。在“教师的语码转换对你的学习有何影响”这一问题中,选择“有帮助”或“很有帮助”的学生比例高达80%以上。许多学生表示,教师在讲解复杂的知识点时使用汉语,能够让他们更快地理解内容,提高学习效率。一位学生在问卷中写道:“英语语法真的很难,有时候光听英语解释,我完全一头雾水。老师用汉语讲解后,一下子就明白了,学习起来轻松多了。”还有学生认为,教师的语码转换可以缓解他们在英语学习中的焦虑情绪,增强学习的自信心。对于一些英语基础较弱的学生来说,全英文的课堂可能会让他们感到压力很大,而教师适时的语码转换能够让他们跟上教学进度,参与到课堂互动中来。在访谈中,学生们进一步阐述了他们对教师语码转换的具体感受和需求。一些学生表示,希望教师在讲解重点难点知识时,能够更多地使用汉语进行详细的解释。在讲解英语的长难句分析时,句子结构复杂,包含多个从句和修饰成分,学生理解起来非常困难。此时,教师用汉语分析句子的结构和逻辑关系,能够帮助学生更好地掌握长难句的解析方法。一位学生说:“我特别希望老师在讲长难句的时候,能先用汉语把句子的大概意思说一下,然后再分析语法结构,这样我就能更好地理解了。”还有学生提到,教师在介绍西方文化背景知识时,使用语码转换能够让他们更好地了解文化差异,拓宽文化视野。西方的节日、习俗等文化内容与中国有很大的不同,通过教师的汉语讲解,学生能够更深入地了解其背后的文化内涵。也有少数学生对教师的语码转换提出了一些建议。部分学生认为,教师在使用语码转换时,应该把握好度,避免过度依赖汉语。如果教师在课堂上过多地使用汉语,可能会减少学生接触英语的机会,不利于培养学生的英语思维和语言运用能力。一位学生在访谈中说:“虽然汉语解释很有用,但我还是希望老师能多给我们创造一些英语交流的机会,有时候感觉老师汉语说得太多了,英语练习的时间就少了。”还有学生建议教师在进行语码转换时,能够根据学生的英语水平进行差异化教学。对于英语水平较高的学生,可以适当减少汉语的使用,增加英语的输入量;而对于英语基础较差的学生,则可以给予更多的汉语支持。总体而言,学生对教师英汉语码转换的反馈是积极的,但也提出了一些合理的建议。教师在教学过程中,应充分考虑学生的需求和反馈,合理运用语码转换策略,以提高教学质量,促进学生的英语学习。四、大学英语课堂教师英汉语码转换的语用顺应性分析4.1顺应语言现实语言现实是语言使用的基础,教师在大学英语课堂中的英汉语码转换首先是对语言现实的顺应。语言现实涵盖了语言的各个层面,包括词汇、语法、语音等,同时也涉及到语言所承载的文化内涵和知识体系。在大学英语教学中,教师需要根据教学内容和学生的实际情况,灵活地在英语和汉语之间进行转换,以确保教学信息能够准确、有效地传递。4.1.1词汇层面的顺应在大学英语课堂中,词汇教学是重要的组成部分。英语词汇丰富多样,其中一些专业术语、文化负载词等对于学生来说理解和掌握具有一定难度。教师在词汇教学过程中,会根据词汇的特点和学生的理解程度,适时地进行语码转换,以帮助学生更好地理解和记忆词汇。专业术语通常具有特定的学科含义和用法,与日常生活中的词汇有较大差异。在理工科专业的大学英语课堂上,涉及到大量的专业术语,如“algorithm”(算法)、“thermodynamics”(热力学)、“semiconductor”(半导体)等。对于这些专业术语,教师如果仅用英语进行解释,学生可能难以理解其确切含义。因此,教师会顺应学生的专业背景和知识需求,使用汉语进行解释。在讲解“algorithm”时,教师会说:“‘algorithm’就是算法,它是解决特定问题的一系列计算步骤,在计算机科学中非常重要,比如我们编写程序时,就需要设计合适的算法来实现特定的功能。”通过这种英汉语码转换,将抽象的专业术语用通俗易懂的汉语表达出来,帮助学生快速理解其含义,同时也将英语词汇与学生已有的专业知识建立联系,加深学生的记忆。文化负载词是指那些承载着特定文化内涵和价值观的词汇,它们往往与一个民族的历史、传统、风俗习惯等密切相关。由于文化背景的差异,中国学生在理解和运用英语文化负载词时常常会遇到困难。在讲解“hippie”(嬉皮士)这个词时,教师会先介绍“hippie”是20世纪60年代出现在美国的一个青年群体,他们反对传统的价值观和社会规范,追求自由、和平和爱情,常常留着长发、穿着奇装异服,以独特的生活方式来表达自己的态度。然后教师会说:“就像我们中国在特定历史时期也有一些追求个性解放和思想自由的群体,嬉皮士在当时的美国社会也具有类似的特点。”通过将英语文化负载词与中国的相关文化现象进行类比,使用汉语进行详细的文化背景介绍,帮助学生更好地理解该词所蕴含的文化内涵,避免因文化差异而产生的理解偏差。4.1.2语法层面的顺应英语语法体系复杂,与汉语语法在结构、时态、语态等方面存在诸多差异。这些差异给中国学生的英语学习带来了很大的困难,因此教师在语法教学中,常常会通过语码转换来帮助学生理解和掌握英语语法知识。在讲解英语的复杂语法结构时,如各种从句(定语从句、状语从句、宾语从句等)、虚拟语气、非谓语动词等,教师会顺应学生的认知特点和汉语思维习惯,先用汉语介绍语法的基本概念和规则,然后通过英语例句进行具体的分析和讲解。在讲解定语从句时,教师会说:“定语从句就是用来修饰名词或代词的从句,它在句子中作定语,就像我们汉语中‘漂亮的花’‘聪明的孩子’,‘漂亮的’和‘聪明的’是用来修饰‘花’和‘孩子’的定语,英语中的定语从句也是类似的作用,不过它的结构和位置与汉语有所不同。比如,‘ThebookthatIboughtyesterdayisveryinteresting.’(我昨天买的那本书非常有趣。),这里‘thatIboughtyesterday’就是一个定语从句,修饰‘book’,‘that’是关系代词,引导定语从句,并且在从句中作宾语。”通过这种先汉语解释概念,再英语例句分析的语码转换方式,将抽象的语法知识逐步拆解,使学生更容易理解和掌握。在讲解英语时态时,由于汉语中没有严格意义上的时态变化,学生在理解和运用英语时态时容易出现混淆。教师会顺应学生的语言基础,用汉语详细讲解不同时态的含义、构成和用法,并通过对比汉语的表达方式,帮助学生加深理解。在讲解一般过去时和现在完成时的区别时,教师会说:“一般过去时主要强调过去某个时间发生的动作或存在的状态,和现在没有直接关系,比如‘Iwenttotheparkyesterday.’(我昨天去了公园。),这里强调的是昨天去公园这个过去的动作。而现在完成时则强调过去发生的动作对现在造成的影响或结果,或者表示从过去一直持续到现在的动作或状态,比如‘Ihavelostmykey.’(我把钥匙丢了。),这句话强调的是现在钥匙不在我这儿了,是过去丢钥匙这个动作对现在造成的影响。大家看,虽然汉语中没有这样明确的时态区分,但我们可以通过理解英语时态的含义和用法,来准确地运用它们。”通过这种英汉语码转换和对比分析,帮助学生清晰地区分英语时态,提高语法运用的准确性。4.2顺应社会规约社会规约是指在特定社会环境中,人们共同遵循的行为准则、道德规范、文化习俗以及各种社会惯例等。在大学英语课堂中,教师的英汉语码转换行为需要顺应社会规约,这不仅有助于维护良好的课堂秩序和教学氛围,还能促进学生对英语语言和文化的理解与接受,提高教学效果。以下将从文化差异和课堂规范两个方面来分析教师英汉语码转换对社会规约的顺应。4.2.1文化差异的顺应中西文化在价值观、思维方式、风俗习惯等方面存在显著差异,这些差异往往会在语言中体现出来。在大学英语教学中,教师需要通过英汉语码转换,帮助学生了解和适应这些文化差异,避免因文化误解而影响语言学习和跨文化交际能力的培养。在讲解英语词汇和表达方式时,教师常常会涉及到中西文化差异的内容。在讲解“individualism”(个人主义)这个单词时,教师会意识到这个词在西方文化中与在中国文化中的内涵存在差异。在西方文化中,“individualism”强调个人的自由、独立和自我实现,是一种积极的价值观;而在中国文化中,更强调集体主义,个人利益往往服从于集体利益,“个人主义”有时带有一定的贬义色彩。因此,教师会使用语码转换,详细地向学生解释这一文化差异:“在西方文化里,‘individualism’被视为一种重要的价值观,人们鼓励追求个人的梦想和目标,充分发挥自己的潜力。比如,在选择职业时,他们更注重个人的兴趣和爱好。但在中国,我们强调集体的力量,大家会为了集体的荣誉和利益共同努力。像在一些大型项目中,团队成员会相互协作,牺牲个人的部分利益来实现集体的目标。所以,当我们理解和使用‘individualism’这个词时,一定要考虑到这种文化差异。”通过这样的英汉语码转换,学生能够更准确地理解英语词汇所蕴含的文化内涵,避免因文化背景的不同而产生误解。在介绍西方的节日、习俗等文化内容时,教师也会运用语码转换来帮助学生理解。西方的圣诞节是一个重要的节日,有着丰富的文化内涵和传统习俗。教师在讲解圣诞节相关的英语课文或词汇时,会先用英语介绍圣诞节的基本信息,如“ChristmasisawidelycelebratedfestivalinmanyWesterncountries.ItcommemoratesthebirthofJesusChrist.PeopleusuallydecorateChristmastrees,exchangegifts,andhaveabigdinnerwiththeirfamilies.”(圣诞节是许多西方国家广泛庆祝的节日。它是为了纪念耶稣基督的诞生。人们通常会装饰圣诞树、交换礼物,并和家人共进丰盛的晚餐。)然后,教师会用汉语详细介绍圣诞节的起源、发展以及相关的文化背景知识,比如圣诞节的宗教意义、圣诞老人的传说、圣诞歌曲的由来等。通过汉语的讲解,学生能够更好地理解圣诞节在西方文化中的重要地位和独特魅力,同时也能将西方文化与中国的传统节日进行对比,加深对不同文化的认识。这种英汉语码转换的方式,使学生在学习英语语言的同时,拓宽了文化视野,增强了跨文化交际的意识和能力。4.2.2课堂规范的顺应课堂规范是保证教学活动顺利进行的重要准则,它包括课堂纪律、师生互动方式、教学流程等方面的规定。教师在大学英语课堂中,会通过英汉语码转换来引导学生遵守课堂规范,维持良好的课堂秩序。在课堂开始时,教师通常会用汉语向学生强调课堂纪律和要求,如“同学们,我们开始上课了。在课堂上,大家要认真听讲,积极回答问题,不要交头接耳,手机要调至静音或关机状态。”通过使用汉语明确地传达这些信息,能够确保学生清楚地了解课堂规范,避免因语言理解障碍而违反纪律。在教学过程中,当需要组织学生进行小组讨论、角色扮演等活动时,教师会先用英语介绍活动的内容和要求,如“Now,let'sworkingroupsoffour.Eachgroupshoulddiscussthetopic‘Theadvantagesanddisadvantagesofonlinelearning’andthenmakeapresentation.”(现在,我们四人一组进行活动。每个小组要讨论‘在线学习的优缺点’这个话题,然后进行展示。)然后,教师可能会用汉语进一步解释活动的目的、规则和注意事项,如“这个活动主要是为了锻炼大家的口语表达和团队协作能力。在讨论时,每个人都要积极发言,把自己的观点说清楚。展示的时候,要注意语言表达的流畅性和逻辑性。”通过英汉语码转换,教师能够确保学生准确理解活动的要求,顺利地参与到教学活动中,提高课堂教学的效率和质量。当学生在课堂上出现违反纪律的行为时,教师会根据具体情况,运用英汉语码转换来进行提醒和纠正。如果学生在课堂上讲话,教师可能会先用英语轻声提醒:“Pleasebequiet.Wearehavingaclass.”(请安静,我们正在上课。)如果学生没有意识到问题,教师可能会用汉语更严肃地强调:“那位同学,上课不要讲话,要集中注意力。”这种根据学生反应灵活运用语码转换的方式,既能够及时制止学生的不当行为,又能避免因过于严厉的批评而伤害学生的自尊心,维护了良好的师生关系和课堂氛围。在与学生进行互动交流时,教师也会顺应课堂规范,根据学生的回答情况,运用英汉语码转换给予恰当的反馈和指导。如果学生回答问题正确,教师会用英语给予肯定和鼓励:“Verygood!Youranswerisquiteaccurate.”(非常好!你的回答很准确。)如果学生回答存在问题,教师会先用英语指出问题所在,然后用汉语进行详细的解释和指导,帮助学生理解和改进。教师通过英汉语码转换顺应课堂规范,能够有效地引导学生参与课堂活动,维持课堂秩序,营造良好的教学氛围,促进教学目标的实现。4.3顺应心理动机在大学英语课堂中,教师的英汉语码转换行为不仅受到语言现实和社会规约的影响,还与学生的心理动机密切相关。教师通过合理运用语码转换,能够激发学生的学习兴趣,降低学生的学习焦虑,满足学生的情感需求,从而提高教学效果,促进学生的英语学习。4.3.1激发学生兴趣兴趣是最好的老师,在大学英语课堂教学中,教师通过巧妙运用英汉语码转换,能够有效地激发学生的学习兴趣,使学生更加积极主动地参与到课堂学习中来。教师会运用幽默风趣的语码转换来吸引学生的注意力,营造轻松愉快的课堂氛围。在讲解英语单词时,教师可能会结合汉语的谐音或文化背景,运用语码转换来帮助学生记忆单词,同时增加学习的趣味性。在讲解“ambulance”(救护车)这个单词时,教师会说:“大家看这个单词‘ambulance’,它的发音听起来像‘俺不能死’,这样一想,是不是就很容易记住了?而且也能理解为什么救护车要争分夺秒,因为病人在救护车上,心里肯定想着‘俺不能死’呀。”通过这种幽默的语码转换,将英语单词与生动有趣的汉语表达相结合,不仅让学生轻松记住了单词,还激发了他们对英语学习的兴趣,课堂气氛也变得更加活跃。在讲解英语课文时,教师会根据课文的内容,适时地运用语码转换,引入相关的汉语文化元素或生活实例,让学生更容易产生共鸣,提高学习兴趣。在讲解一篇关于西方节日的英语课文时,教师会先用英语介绍西方节日的相关知识,然后用汉语说:“其实西方的这些节日就像我们中国的春节、中秋节一样,都有着丰富的文化内涵和传统习俗。比如西方的圣诞节,人们会装饰圣诞树、互赠礼物,就像我们春节时贴春联、发红包一样,都是为了表达对节日的庆祝和对家人朋友的祝福。这样对比着来理解,是不是就觉得西方的节日也没那么陌生了呢?”通过这种将英语知识与汉语文化相联系的语码转换方式,拓宽了学生的文化视野,使学生在学习英语的同时,也能感受到不同文化之间的魅力,从而激发学生对英语学习的兴趣和热情。在课堂互动环节,教师会运用语码转换来鼓励学生积极参与,提高学生的课堂参与度。在组织小组讨论时,教师会先用英语提出讨论的话题和要求,然后用汉语鼓励学生:“大家大胆地表达自己的想法,不要害怕犯错,每个人的观点都很重要哦。用英语表达不出来的,也可以先用汉语说,然后再试着翻译成英语。”通过这种语码转换,消除了学生的紧张情绪,让学生感受到教师的鼓励和支持,从而更愿意参与到课堂讨论中,提高了学生的学习兴趣和积极性。4.3.2降低学生焦虑学习焦虑是影响学生学习效果的重要因素之一,在大学英语课堂中,教师会通过英汉语码转换来帮助学生降低学习焦虑,使学生能够更加轻松地学习英语。英语学习对于许多学生来说具有一定的难度,尤其是在面对复杂的语法知识、大量的词汇和陌生的文化背景时,学生容易产生焦虑情绪。教师会根据学生的学习情况,运用语码转换,用简单易懂的汉语来解释英语知识,帮助学生理解和掌握,从而减轻学生的学习压力。在讲解英语的虚拟语气这一复杂语法时,教师会先用汉语介绍虚拟语气的基本概念和用法,让学生对虚拟语气有一个初步的认识。教师会说:“虚拟语气就是用来表达与事实相反的假设、愿望、建议等情况的一种语法形式。比如说,‘如果我是你,我就会去参加那个活动’,这里的‘如果我是你’在英语中就要用虚拟语气来表达,因为我不可能真的是你,这是一种假设的情况。”通过这种用汉语解释抽象语法概念的方式,使学生更容易理解虚拟语气的含义和用法,降低了学生对复杂语法知识的焦虑感。在课堂提问和回答环节,教师也会运用语码转换来缓解学生的紧张情绪。当学生回答问题遇到困难时,教师会先用英语鼓励学生:“Don'tbenervous.Takeyourtime.”(别紧张,慢慢来。)然后用汉语进一步引导学生:“你可以先用汉语把你的想法说出来,然后我们再一起把它翻译成英语。”通过这种英汉语码转换,让学生感受到教师的理解和支持,减轻了学生在回答问题时的紧张和焦虑情绪,使学生能够更加自信地表达自己的观点。对于一些英语基础较弱的学生,教师会更加注重运用语码转换来帮助他们克服学习困难,增强学习信心。教师会在讲解英语知识时,适当增加汉语的使用频率,用通俗易懂的语言帮助学生理解。在讲解英语课文时,教师会先用汉语概括课文的主要内容,然后再用英语逐句分析课文,让学生在理解汉语意思的基础上,更好地理解英语原文。对于英语基础较弱的学生,教师会说:“这篇课文主要讲的是一个关于友谊的故事,主人公在遇到困难时,得到了朋友的帮助,他们之间的友谊非常深厚。接下来我们看看英语原文是怎么描述这个故事的。”通过这种语码转换方式,降低了学生的学习难度,让英语基础较弱的学生也能够跟上教学进度,从而增强了他们的学习信心,降低了学习焦虑。4.4顺应学生语言能力在大学英语课堂中,学生的语言能力是影响教学效果的关键因素之一。教师通过英汉语码转换,能够顺应学生的语言能力,满足不同学生的学习需求,促进学生语言能力的全面发展。以下将从针对不同英语水平学生的语码转换策略以及促进学生语言能力发展两个方面进行分析。4.4.1针对不同英语水平学生的语码转换策略大学英语课堂中学生的英语水平参差不齐,这就要求教师在教学过程中能够根据学生的实际情况,灵活调整语码转换的频率和方式,以满足不同学生的学习需求。对于英语基础较好、语言能力较强的学生,教师会适当减少语码转换的频率,更多地使用英语进行教学。在讲解英语课文时,教师可以直接用英语分析文章的结构、主题和语言特点,引导学生进行深入的讨论和思考。教师会提出一些具有挑战性的问题,如“Whatdoyouthinkistheauthor'spurposeinwritingthispassage?Andhowdoestheauthoruselanguagetoconveyhisideas?”(你认为作者写这篇文章的目的是什么?作者是如何运用语言来传达他的观点的?)让学生用英语进行回答和讨论,锻炼他们的英语思维和表达能力。在词汇教学中,教师也会更多地使用英语解释词汇的含义和用法,通过例句和语境让学生理解词汇的运用。在讲解“ambiguous”(模棱两可的)这个单词时,教师会说:“‘ambiguous’meanshavingmorethanonepossiblemeaning,forexample,thesentence‘Theinstructionswereambiguous’indicatesthattheinstructionswerenotclearandcouldbeinterpretedindifferentways.”(“ambiguous”意思是有不止一种可能的含义,例如,‘Theinstructionswereambiguous’这句话表明指示不明确,可以有不同的解释。)通过这种方式,让学生在英语语境中学习和理解词汇,提高他们的英语语言运用能力。对于英语基础薄弱、语言能力较差的学生,教师则会增加语码转换的频率,适时地使用汉语进行辅助教学。在讲解新的知识点时,教师会先用汉语介绍基本概念和要点,帮助学生建立初步的理解。在讲解英语的时态时,教师会说:“同学们,今天我们来学习英语的时态。时态就是表示动作发生的时间和状态的一种语法形式。英语中有很多种时态,比如一般现在时、一般过去时、现在进行时等等。一般现在时通常用来表示经常发生的动作或存在的状态,像‘Igotoschooleveryday.’(我每天去上学。)就是一般现在时。”通过这种汉语的讲解,让学生对时态有一个初步的认识,降低学习难度。在词汇教学中,教师会用汉语解释词汇的含义,并结合汉语中的近义词、反义词等帮助学生记忆。在讲解“abandon”(放弃,抛弃)这个单词时,教师会说:“‘abandon’的意思是放弃、抛弃,就像我们汉语里说的‘舍弃’‘丢弃’。比如,‘Heabandonedhisplanduetolackoffunds.’(由于缺乏资金,他放弃了他的计划。)大家可以记住这个例句,加深对单词的理解。”通过这种语码转换方式,帮助英语基础薄弱的学生更好地理解和掌握英语知识,增强他们的学习信心。教师还会根据学生在课堂上的即时反应和表现,灵活调整语码转换策略。在课堂提问环节,如果发现英语基础较好的学生能够轻松理解问题并回答正确,教师会继续用英语进行追问和拓展;如果发现英语基础薄弱的学生理解问题有困难,教师会及时用汉语解释问题,引导学生回答。在小组讨论中,教师会巡视各个小组,对于英语水平较高的小组,鼓励他们全程用英语进行交流;对于英语水平较低的小组,教师会适时地用汉语给予指导和帮助,确保每个学生都能参与到讨论中来。4.4.2促进学生语言能力发展教师的英汉语码转换不仅能够满足不同学生的学习需求,还能够帮助学生逐步提高英语水平,培养语言运用能力。在大学英语课堂中,教师通过语码转换,为学生提供了可理解性输入,帮助学生更好地理解英语知识,从而促进语言能力的发展。在讲解复杂的语法知识时,教师会先用汉语解释语法规则和概念,让学生明白语法的基本原理,然后通过英语例句进行具体分析和讲解。在讲解英语的倒装句时,教师会说:“倒装句是英语中一种特殊的语法结构,它是将句子中的谓语动词或助动词提到主语之前,以达到强调、平衡句子结构或表示特定的语义等目的。比如,‘NotuntilhecamebackdidIknowthetruth.’(直到他回来我才知道真相。)这句话中,‘notuntil’位于句首,句子要部分倒装,将助动词‘did’提到主语‘I’之前。”通过这种先汉语解释后英语例句分析的语码转换方式,让学生能够清晰地理解倒装句的结构和用法,从而在实际运用中能够正确使用倒装句。教师的语码转换还能够引导学生进行语言输出,培养学生的语言表达能力。在课堂互动环节,教师会根据学生的语言能力,运用语码转换鼓励学生用英语进行表达。对于英语基础较好的学生,教师会提出一些开放性的问题,让学生用英语进行长篇幅的阐述和讨论;对于英语基础薄弱的学生,教师会先引导他们用简单的英语回答问题,然后逐步增加难度。在讨论“Shouldstudentsbeallowedtousemobilephonesinschool?”(学生应该被允许在学校使用手机吗?)这个话题时,对于英语基础较好的学生,教师会说:“Pleaseexpressyouropinionindetailandsupportyourviewwithreasonsandexamples.”(请详细表达你的观点,并用理由和例子支持你的观点。)对于英语基础薄弱的学生,教师会说:“Youcanstartwithasimplesentence,like‘Ithinkstudentsshould/shouldn'tbeallowedtousemobilephonesinschoolbecause...’(你可以从一个简单的句子开始,比如‘我认为学生应该/不应该被允许在学校使用手机,因为……’)通过这种方式,让不同水平的学生都能够参与到课堂互动中,锻炼他们的英语表达能力。教师在进行语码转换时,还会注重培养学生的语言思维能力。在讲解英语文章时,教师会用汉语引导学生分析文章的逻辑结构和写作思路,然后让学生用英语进行总结和概括。在讲解一篇议论文时,教师会说:“这篇文章的作者首先提出了一个问题,然后从几个方面进行了分析和讨论,最后得出了结论。大家在阅读的时候,要注意作者是如何组织文章的,以及每个段落的主题句是什么。现在,请大家用英语总结一下文章的主要内容。”通过这种语码转换方式,让学生在理解文章内容的同时,学会用英语进行逻辑思考和表达,培养他们的英语语言思维能力。随着教学的推进,学生在教师的引导下,通过不断地接触和运用英语,其英语语言能力会逐步得到提高。从最初对英语知识的理解困难,到能够熟练地运用英语进行交流和表达,学生在语言能力上实现了质的飞跃。五、大学英语课堂教师英汉语码转换的影响及优化策略5.1语码转换对大学英语教学的积极影响5.1.1提高教学效果在大学英语课堂中,教师合理运用英汉语码转换能够显著提高教学效果。语言是知识传递的重要载体,而英语作为一门外语,对于中国学生来说,在理解和掌握上存在一定的难度。教师适时地进行语码转换,能够帮助学生更好地理解复杂的英语知识,降低学习难度,从而提高学习效率。在词汇教学方面,英语词汇丰富多样,一些抽象词汇、专业术语或文化负载词对于学生来说理解和记忆较为困难。教师通过英汉语码转换,用汉语解释这些词汇的含义、用法和文化背景,能够使学生快速理解词汇的内涵,加深记忆。在讲解“renaissance”(文艺复兴)这个词时,教师可以先用英语介绍其在西方历史上的重要地位和相关事件,然后用汉语详细阐述其代表的思想文化运动,强调其对欧洲社会发展的深远影响。通过这种方式,学生不仅能够准确掌握该词汇的含义,还能了解其背后的文化知识,拓宽文化视野,提高对英语词汇的理解和运用能力。语法教学是大学英语教学的难点之一,英语语法体系复杂,与汉语语法存在较大差异。教师在讲解语法知识时,运用语码转换,先使用汉语介绍语法的基本概念和规则,再通过英语例句进行分析和讲解,能够帮助学生更好地理解和掌握语法知识。在讲解虚拟语气时,教师可以先用汉语解释虚拟语气表达与事实相反的假设、愿望等含义,然后通过英语例句“IfIwereyou,Iwouldstudyharder.”(如果我是你,我会更努力学习。)详细分析虚拟语气在不同时态下的结构和用法。通过这种先汉语解释后英语例句的方式,使抽象的语法知识变得更加具体、易懂,学生能够更好地掌握虚拟语气的运用,提高语言表达的准确性。在课文讲解中,教师的语码转换也能够帮助学生更好地理解文章的内容和结构。对于一些篇幅较长、内容复杂的英语课文,教师可以先用汉语概括文章的主要内容和主题,让学生对文章有一个整体的认识,然后再用英语逐句分析文章的语言特点、修辞手法和逻辑结构。在讲解一篇关于环境保护的英语议论文时,教师可以先用汉语介绍文章讨论的主要问题,即当前环境问题的严重性以及人们应采取的措施,然后用英语分析文章是如何通过举例、对比等论证方法来阐述观点的。通过这种语码转换,学生能够更好地理解文章的主旨和逻辑,提高阅读理解能力。5.1.2促进师生互动良好的师生互动是提高课堂教学质量的关键因素之一,而教师的英汉语码转换在促进师生互动方面发挥着重要作用。在大学英语课堂中,师生之间的交流不仅仅是知识的传授,还包括情感的沟通和互动。教师通过合理运用语码转换,能够拉近与学生的距离,营造轻松、和谐的课堂氛围,激发学生的学习兴趣和参与热情,从而促进师生之间的有效互动。教师使用语码转换能够更好地理解学生的需求和想法。在课堂提问和讨论环节,学生可能会因为英语表达能力有限而无法准确地表达自己的观点。此时,教师运用语码转换,鼓励学生先用汉语表达自己的想法,然后再引导学生用英语进行表达,能够帮助学生克服语言障碍,使学生更加自信地参与到课堂互动中。在讨论“Shouldstudentsbeallowedtousemobilephonesinschool?”(学生应该被允许在学校使用手机吗?)这个话题时,教师可以说:“大家先用汉语说说自己的看法,不用担心英语表达,把自己的观点清晰地表达出来就好。”这样,学生能够更自由地表达自己的观点,教师也能够更好地了解学生的想法,从而进行有针对性的引导和指导。语码转换还能够增强教师与学生之间的情感共鸣。教师在课堂上适当运用汉语,能够让学生感受到教师的亲切和关怀,拉近师生之间的距离。在讲解英语课文时,教师可以结合课文内容,运用汉语分享一些自己的生活经历或相关的文化背景知识,使学生更容易产生共鸣,增强学习的兴趣和积极性。在讲解一篇关于友谊的英语课文时,教师可以说:“我也有一群非常好的朋友,我们一起度过了很多难忘的时光。就像课文中描述的那样,真正的友谊是经得起时间考验的。”通过这种方式,教师与学生之间建立了情感联系,课堂氛围更加融洽,师生互动更加积极。教师的语码转换还能够鼓励学生积极参与课堂活动。在组织小组讨论、角色扮演等课堂活动时,教师运用语码转换,用汉语详细介绍活动的规则和要求,能够确保学生准确理解活动内容,积极参与到活动中。在进行小组讨论时,教师可以说:“大家分成小组,每个小组围绕这个话题展开讨论,每个人都要积极发言,最后推选一名代表进行总结发言。讨论的时候可以先用汉语交流,整理好思路后再用英语表达。”通过这种方式,学生能够更加清楚地了解活动的要求,提高参与度,在活动中锻炼自己的英语表达能力和团队协作能力,促进师生之间的互动和交流。5.2语码转换可能带来的负面影响5.2.1学生对母语的过度依赖尽管英汉语码转换在大学英语教学中具有诸多积极作用,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 信息处理技术员专业能力试题及答案
- 计算机网络架构设计的原则与方法试题及答案
- 战略沟通的重要性试题及答案
- 如何进行项目风险评估试题及答案
- 委婉拒绝合同条款回复函
- 重新定义品牌核心价值的方法计划
- 2025【设备租赁合同】设备租赁合同
- 程序调试与优化方法试题及答案
- 班级心理健康知识普及活动计划
- 精炼试题2024年高考数学及答案
- 印刷产品检验报告
- 雷霆传奇亲测-h5修改汇总
- 2023年版-肿瘤内科临床路径
- (完整版)水电工安全技术交底
- 《中国传统文化心理学》课件第五章 传统文化与心理治疗(修)
- 幼儿园各类档案借阅登记表
- 蒸汽疏水阀性能监测斯派莎克工程中国有限公司-Armstrong
- 机械创新设计技术结课论文
- 普通车床的主轴箱设计机械外文文献翻译、中英文翻译、外文翻译
- 神经外科各种引流管的护理精品课件
- 湘教版初中地理会考重点图复习汇集
评论
0/150
提交评论