翻译高考试题及答案_第1页
翻译高考试题及答案_第2页
翻译高考试题及答案_第3页
翻译高考试题及答案_第4页
翻译高考试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译高考试题及答案

一、单项选择题(每题2分,共20分)

1.以下哪个选项是“翻译”的英文表达?

A.Interpretation

B.Translation

C.Transcription

D.Conversion

答案:B

2.“信、达、雅”是哪位翻译家提出的翻译标准?

A.严复

B.林语堂

C.鲁迅

D.钱钟书

答案:A

3.翻译中的“直译”和“意译”分别对应英文中的什么术语?

A.LiteraltranslationandFreetranslation

B.DirecttranslationandIndirecttranslation

C.Word-for-wordtranslationandParaphrase

D.LiteraltranslationandParaphrase

答案:A

4.在翻译中,“增词”和“减词”分别用英文怎么表达?

A.AmplificationandOmission

B.ExpansionandReduction

C.AdditionandDeletion

D.AugmentationandSubtraction

答案:C

5.翻译理论中的“功能对等”是由哪位学者提出的?

A.EugeneNida

B.J.C.Catford

C.PeterNewmark

D.JamesHolmes

答案:A

6.“同声传译”在英文中通常被称为什么?

A.Simultaneousinterpretation

B.Consecutiveinterpretation

C.Sighttranslation

D.Liaisoninterpreting

答案:A

7.翻译中的“忠实性”原则要求翻译者做到什么?

A.完全按照原文的字面意思翻译

B.完全按照原文的风格和语气翻译

C.忠实于原文的内容和意图

D.忠实于原文的语法结构

答案:C

8.翻译中的“动态对等”和“形式对等”分别对应英文中的什么术语?

A.DynamicequivalenceandFormalequivalence

B.ActiveequivalenceandPassiveequivalence

C.FunctionalequivalenceandStructuralequivalence

D.OperationalequivalenceandConfigurationalequivalence

答案:A

9.“口译”和“笔译”在英文中分别怎么表达?

A.OraltranslationandWrittentranslation

B.OralinterpretationandWritteninterpretation

C.OraltranslationandLiterarytranslation

D.VerbaltranslationandWrittentranslation

答案:A

10.翻译中的“文化适应性”是指什么?

A.翻译时保持原文的文化特色

B.翻译时完全忽略原文的文化背景

C.翻译时使译文适应目标语言的文化环境

D.翻译时使原文适应目标语言的文化环境

答案:C

二、多项选择题(每题2分,共20分)

1.翻译过程中可能涉及哪些步骤?

A.理解原文

B.选择词汇

C.组织句子

D.校对和修改

答案:ABCD

2.翻译中常见的错误类型包括哪些?

A.直译错误

B.语法错误

C.词汇错误

D.逻辑错误

答案:ABCD

3.翻译中“忠实性”、“通顺性”和“优雅性”分别对应英文中的什么术语?

A.Fidelity,Fluency,Elegance

B.Accuracy,Coherence,Grace

C.Loyalty,Clarity,Artistry

D.Faithfulness,Readability,PoeticQuality

答案:D

4.翻译中“增词”和“减词”的目的是什么?

A.保持原文的风格

B.使译文更加流畅

C.适应目标语言的表达习惯

D.增强译文的可读性

答案:BCD

5.翻译理论中,以下哪些是翻译的功能?

A.信息传递

B.文化交流

C.语言学习

D.文学创作

答案:ABC

6.翻译中“同声传译”和“交替传译”的主要区别是什么?

A.同声传译是连续进行的,交替传译是分段进行的

B.同声传译需要使用设备,交替传译不需要

C.同声传译要求译者与发言者同步,交替传译则不需要

D.同声传译通常用于大型会议,交替传译用于小型会议或个别场合

答案:ACD

7.翻译中的“文化适应性”可能涉及哪些方面?

A.语言习惯

B.社会习俗

C.宗教信仰

D.价值观念

答案:ABCD

8.翻译中“直译”和“意译”的主要区别是什么?

A.直译更注重原文的字面意思,意译更注重原文的深层含义

B.直译更忠实于原文,意译更注重译文的流畅性

C.直译通常用于技术文档,意译通常用于文学作品

D.直译容易保持原文的风格,意译容易改变原文的风格

答案:AB

9.翻译中“增词”和“减词”的技巧可能用于哪些情况?

A.为了使译文更符合目标语言的语法结构

B.为了使译文更符合目标语言的文化背景

C.为了使译文更符合目标语言的表达习惯

D.为了使译文更符合目标语言的读者期待

答案:ABCD

10.翻译中“忠实性”、“通顺性”和“优雅性”的要求包括哪些?

A.忠实于原文的内容和意图

B.译文要流畅易懂

C.译文要符合目标语言的文化和审美习惯

D.译文要具有艺术性和创造性

答案:ABCD

三、判断题(每题2分,共20分)

1.翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。(对)

答案:对

2.翻译过程中,译者可以完全忽略原文的文化背景。(错)

答案:错

3.“信、达、雅”是翻译的三个基本要求。(对)

答案:对

4.翻译中的“增词”和“减词”是不允许的。(错)

答案:错

5.同声传译比交替传译更难,因为它要求译者与发言者同步。(对)

答案:对

6.翻译中的“直译”和“意译”是完全对立的两种翻译方法。(错)

答案:错

7.翻译理论中的“功能对等”是指译文的功能与原文的功能相等。(对)

答案:对

8.翻译中的“忠实性”原则要求译者完全按照原文的字面意思翻译。(错)

答案:错

9.翻译中的“文化适应性”是指翻译时使译文适应目标语言的文化环境。(对)

答案:对

10.翻译中的“口译”和“笔译”只是工作方式不同,没有本质区别。(错)

答案:错

四、简答题(每题5分,共20分)

1.简述翻译中“忠实性”原则的含义。

答案:翻译中的“忠实性”原则要求译者在翻译过程中忠实于原文的内容和意图,确保译文准确传达原文的信息和情感。

2.描述“同声传译”和“交替传译”的主要区别。

答案:同声传译是译者在发言者讲话的同时进行翻译,通常需要使用同声传译设备;而交替传译是发言者讲完一段话后,译者再进行翻译,不需要使用设备。

3.解释翻译中的“增词”和“减词”技巧。

答案:“增词”和“减词”是翻译中常用的技巧,用于调整译文以适应目标语言的语法结构、表达习惯和文化背景,使译文更加流畅和自然。

4.讨论翻译中“文化适应性”的重要性。

答案:翻译中的“文化适应性”非常重要,因为它涉及到如何将原文中的文化元素和背景信息有效地传达给目标语言的读者,使他们能够理解和欣赏原文的文化内涵。

五、讨论题(每题5分,共20分)

1.讨论翻译中的“直译”和“意译”各自的优缺点。

答案:直译能够保持原文的字面意思,但有时可能不够流畅或不符合目标语言的习惯;意译能够使译文更加流畅和自然,但有时可能会丢失原文的某些细节或风格。

2.讨论翻译中如何处理专业术语和行业特定表达。

答案:在翻译专业术语和行业特定表达时,译者需要准确理解原文的含义,并找到目标语言中最合适的对应词汇或表达方式,同时保持原文的专业性和准确性。

3.讨论翻译中如何处理文化差异和文化障碍

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论