翻译二级笔译实务分类模拟题19_第1页
翻译二级笔译实务分类模拟题19_第2页
翻译二级笔译实务分类模拟题19_第3页
翻译二级笔译实务分类模拟题19_第4页
翻译二级笔译实务分类模拟题19_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译二级笔译实务分类模拟题19

英译汉

请特别注意划线部分的译法。

1.WhilemanyAmericanuniversitieshavewrestledwithhowtodeal

wit(江南博哥)hsevereacuterespiratorysyndrome,theflu-like

illnessthathaskilledmorethan400peopleandsickenedmorethan

6,300,mostlyinAsia,Berkeley'soutrightbanonincomingstudents

isunusual.

正确答案:

虽然许多靠国大学都在努力应对急性呼吸道综合重症,这种像流感一样的病使

400余人死亡,6300多人染病,发病地区主要在亚洲。但是伯克利大学对入学

学生采取的明令禁止的做法却是闻所未闻的。

[解析]注意英文中killed与sickened这一组词,显然是仿照killandwound

或者killandinjure而创造出来的。另外,这句话包含一个同位语(theflu­

likeillness),一个从句(thathaskilled),以及一个词组(mostlyin

Asia)o正是这种时政英语特有的紧凑的结构,使一个短短的句子包容了很大的

信息量。

2.Accordingtothelatestfigures,Coloradoisthemostpopular

placetobuildaloghome,followedbyNewYorkandNorthCarolina.

正确答案:

据最新统#数字,科罗拉多州是建造木屋家居最理想的地方,其次是纽约和北

卡罗来纳州。

[解析]statistics可以替换figures。一个类似的表达法是:Accordingto

incompletestatistics(据不完全统计)。

3.ToMrs.Navaroli,aformermerchandisingexecutivewho'snowa

stay-at-homemomtothecouple,sdaughters,ages5and8,thesetting

iscalming.

正确答案:

纳瓦罗里女士觉得周围的环境十分幽静。纳瓦罗里女士曾经当过商品贸易经

理,现在呆在家里,照顾分别为5岁和8岁的一双女儿。

[解析]stay-at-home这类词组,临时凑合,放在修饰名词前面,起到定语的作

用。有的甚至长到一个句子,如Thisisayou-can-never-put-downbooko同

以前用定语从句修饰相比较,这种修辞方法简练、明了。但是,用起来也一定

要适可而止,不可滥用。

4.ButforLeePo-chin,whoaskedthathisrealnamenotbeused,

thetriphasalwaysbeenatrithonofsorts,startingwitha90-

minuteflighttoHongKong,followedbylongvisalines,andending

withatwoandahalfhourflightnorthtoShanghai.

正确答案:

然而对于李伯清(他请求不要用他的真实姓名)来说,从台湾到上海的旅程就像

是一种三级跋涉,先是飞90分钟到香港,排长队办签证,再往北飞一个半小时

才能到达上海。

[解析1在新闻报道中,因为各种原因,接受采访者不愿意公开自口的真实姓

名。除了本句的说法外,还有undertheconditionofanonymity等等。

Trithon这个杜撰的词也值得一评。Tri是“三”的前缀,而thon则是

marathon的后半部,暗指这是一段分为三段的漫长艰巨的旅程。

5.However,gettingsomesleepmadeindividualsfeellesstired

thanthosewhowentwithoutsleepdespitetestresultsthatshowed

theywerejustasimpaired.

正确答案:

尽管睡一会儿比一点儿也不睡会让人感到疲劳有所减轻,但是,实验的结果证

明,睡少与不睡所受到的损害是一样的。

[解析]impaired比damaged语气轻一点儿。人们常用这个词来构成一些委婉语

如hearing-impaired,speech-impaired等,分别用来指盲人与聋哑人。

6.Thestudyalsofoundthattherewerelargeindividual

differencesinhowmuchpeopleneededtosleep.

正确答案:

研究还发现,睡眠时间因人而异,个体差别很大。

[解析]个体差别英语要用individualdifferences,而不用personal

differenceso

7.Krygersaidinaninterviewthateverybodyneedsadifferent

amountofsleep.Gettingsufficientamountsofshut-eyeisa,zlife-

styledecision",hesaid."Itisoneoftheimportantfunctionsof

lifeandyouneedtocontrolit.〃

正确答案:

克里杰在接受采访时说,每人睡眠长短不一。睡眠多长为宜是个人应该做出的

“生活方式决定”,他说。“睡眠是生活重要的功能之一,需要进行把握。”

[解析]shut-eye指睡眠,是上文sleep的所谓“求雅替换词”,以避免重复,

并使行文生动活泼。这种修辞手段在新闻英语中用的很多。翻译起来,应该以

重复翻译法为主,如本例所做的那样。

8.TheBritishusedaerialbombardmentsasacost-efficientmethod

ofcontrollingtheresentfultribes,andLeachmanwasespecially

fearedforhisideasaboutquellingdisorder.

正确答案:

英国人运用空中轰炸来镇压部落反抗,不失为一种低耗高效的办法,里齐曼这

种镇压动乱的办法特别令人恐惧害怕。

[解析]aerialbo川bardmenIs指派飞机进行轰炸。另一个比较常见的说法是

airattacko译文翻译成了“空中轰炸”,以取得神形兼似的效果。

9.AgovernmentofficialinBaghdadwhomIhadmetonprevious

tripstothecity,amanIwillcallHarun,invitedmetohishome

fordinneroneevening.

正确答案:

巴格达政府一位官员邀我去他家吃晚饭。上次我去巴格达时我们曾见过面,今

暂隐其名称之为哈伦。

[解析]IwillcallHarun是新闻报道中为被采访者保守秘密的又一种表达

法。另外值得一提的是句子中的thecity,这又是一个求雅替换词,取代前面

的Baghdado

10.

AgreementReachedFollowingNegotiations

Thehistorybookswillshowthat1bothsidesgottheirfair

shareofwinsandbothmademajorconcessions.Mostimportantlyfor

theUnitedStates,Iranhasagreedtodismantlemostofitsnuclear

program,guaranteeingtheywouldnotbeabletomakeabombforat

leastoneyear,overthecourseof10years.Iran's19,000installed

centrifuges-willhavetobecuttonomorethan6,104forthenext

10years.The13,000decommissionedcentrifugeswillbesentto

monitoredstoragebytheInternationalAtomicEnergyAgency(IAEA)3.

Iranhasalsoagreedtoreduceitsstockpileofenricheduranium(the

materialneededtomakeabomb)by98percentandagreedtohalt

furtherenrichment.Thatmaterialwouldeitherbedilutedorsold.

Theheavywaternuclearreactor1inArakwillberedesigned,

preventingIranfromproducingweaponsgradeplutoniumthere.Iran

willshipthespentfuelfromArakandoverthenext15yearsIran

willnotbuildanynewheavywaterreactors.Iranwillconvertits

deeplyburiedFordownuclearfacilityintoanuclear,physicsand

technologycenter.IfIranbreaksitscommitments,allsanctions

couldbequicklysnappedbackintoplace,accordingtothetermsof

theagreement.

Iranismostpleasedwiththeimpendingreliefofeconomic

sanctions.OnceithasbeenverifiedthatIranhascommittedto

dismantlingitscentrifugesanddilutingorsellingitsstockpileof

enricheduranium,alleconomicsanctionswillbelifted,effectively

lelecisingover$400billioninfrozenIranianassets.Economicrelief

wasthedrivingincentiveforIran.Mostobserversarelikelyto

interprettheinspection,asitappliesspecificallytomilitary

sites,asavictoryforIran.UNinspectorscandemandaccessto

nuclearfacilitiesonIranmilitarysites,buttheyaren,timmediate

orevenguaranteed.Anyinspectionsatthosesiteswouldneedtobe

approvedbyajointcommissioncomposedofonememberfromeachof

thenegotiatingparties.Theprocessforapprovingthoseinspections

couldtakeasmanyas24days,whichcriticswillclaimisenough

timeforIrantocoverupanynon-compliance.ThefinalwinforIran

isthegradualliftingofaninternationalarmsembargo1;Theaccord

statesthatIranwillbepermittedtobuyandsellconventionalarms

ontheinternationalir.arketinfiveyears;andineightyearsthey,11

beabletodothesamewithballisticmissiles'.Theembargowasa

majorstickingpointthroughoutthetalks,withIrandemandingitbe

lifted.

TF确答案.

伊核谈判或成协议

历史将会见证,此次双方均有所斩获,也做了重要让步。对美国来说最重

要的收获,伊朗同意废除大部分核计划,确保在未来10年当中,伊朗没有能力

在一年内制造出核弹。伊朗目前已安装的1.9万台离心机将被缩减至6104台以

下。L3万台拆解的离心机将被移送至由国际原子能机构监控的存放地点。伊朗

还同意将浓缩铀(制造核弹的材料)的储备减少98%,并中止铀浓缩项目。削减的

浓缩铀将被稀释或者出售。位于阿拉克的重水核子反应炉将被重新设计,以防

止伊朗生产武器级别的杯。伊朗将运走阿拉克基地内使用过的燃料,在未来15

年内都不会再建造任何新的重水反应堆。伊朗会将福尔道深埋的核设施改造成

核物理技术中心。谈判协议规定,如果伊朗不履行承诺,所有的制裁将迅速恢

复。

伊朗最欢欣鼓舞的就是即将解除的经济制裁。一旦确认伊朗拆除了离心

机,稀释或出售了浓缩铀储备,所有经济制裁将被解除,超过1000亿美元的伊

朗资产将被解冻。经济制裁解除是伊朗的主要动力。大多数观察员都可能把这

种视察看作伊朗的胜利,这里的视察是专门针对军事基地而言的。联合国的视

察人员可以要求进入伊朗军事基地的核设施,但是不能立即得到准许,也不能

保证得到准许。视察这些基地的要求需得到谈判双方共同组成的联合委员会的

批准。整个审批流程最长可持续24天,批评人士认为在这期间,伊朗完全有时

间隐藏任何违规行为。伊朗的最后一个所得就是逐渐解除的国际武器禁运令。

协议规定,5年后,伊朗可以在国际市场上购买和出售传统类别的武器;8年

后,可以购买和出售弹道导弹。武器禁运令是此次谈判中最为胶着的一个议

题,伊朗一直要求解除此禁令。

[解析]L"Thehistorybookswillshowthat”可译为“历史将会见证”。

2.“installedcentrifuges”可译为“已安装的离心机”。

3."TheInternationalAtomicEnergyAgency”为专有名词固定译

法,译为“国际原子能机构”。

4."Theheavywaternuclearreactor译为"重水核子反应堆”;

"Arak”为伊朗地名,译为“阿拉克";"weaponsgradeplutonium”译为

“武器级杯”。

5.注意为美元符号,译文不可用“元”代替。

6.uinternationalarmsembargo”指"国际武器禁运令”。

7.“ballisticmissiles"指“弹道导弹”。

11.

TigersinTimesSquare1

〃Isthatlegal?”Dennis,fromBrooklyn,asked.Hewasstanding

onatraffictriangle2inthemiddleofTimesSquare,nexttoa

policeman.Itwasjustpastnoon.Infrontofthem,twonearlynaked

womenwerekneelinginapairofsmallmetalcages,holdingsigns

thatread,“WildAnimalsDon,tBelongBehindBars."Asithappens,

copsinShreveport,Louisiana,encounteredasimilarscenariolast

springandconcludedthatno,itwasnotlegaltoimpersonatean

animalwhilenearlynaked.ButinTimesSquare,evenpost-Giuliani3,

trafficflowtrumpsdecency,andtheofficer,sanswertoDenniswasa

blithecommand:"Keepitmoving,please!”

Thewomen-一KaylaWorden,tallandblond,andBrandiValladolid,

apetitebrunette-weremadeuptolookliketigers,orthenearly

nakedhumanversionoftigers,whichrequiresbodypaint,abikini

bottom,MickeyMouseears,abrownnose,anddrawn-onwhiskers,but

nofur.Furmighthavehelped,giventhatthetemperaturewasbelow

fortyandrainwaspouringdown.Butfurvzasoutofthequestion,

sincethisstuntwasstagedbyPeoplefortheEthicalTreatmentof

Animals,toprotesttheRingingBrothersandBarnum&BaileyCircus,

whichhadcometotownthatday.(,,We,dratherbareskinthanwear

skin"isaPETAslogan.)BetsyThomson,aPETAvolunteer,heldan

umbrellaoverValladolid'scageandsaid,〃A11livingthingshavea

righttolivewithoutbeingharmed,tortured,andviolated.Beneath

her,Valladolidwassquirmingandshivering.〃I'm,like,soaking

rightnow,“shesaid.Dennis,meanwhile,vzasonhiscellphone:〃Yo,

theygotsomecrazyshiIbackhere.Twonakedladiesincages,man.zz

AtouristfromPhiladelphia,intowntosee"Phantomofthe

Opera”,steppeduptotakeaphotograph."Youknow,lookingthrough

thiswire,thisishowcircusanimalsseetheworld,〃Worden1said.

DownatMadisonSquareGarden,therealRingingBrotherstigers

werewarmanddry,asleepintheircages.°“Someofthemwon,tgetup

untiloneortwointheafternoon,SaraHoucke,atrainerand

seventh-generationcircusperformer,said."AndI'llbe,like,'My

God,howcanyousleepsolong?,It'saknownfactthatcats6sleep

twentyhoursaday."Houckeistallandblond,likeWorden,butwhen

she'sinacage,tendingtohertigers,shewearsjeansandaT-shirt

(whichmayormaynotrevealhernavelring).Shefeedsthembyhand:

rawbeef,wholechickens,andhorsemeat.'

Houcke'scircusroutinedoesn,tinvolvenudity,butisnot

withoutitsownprimitiveappeal."Allmytricksarebasedonnatural

behaviorsandinstinctsfromthewild,〃shesaid.Houckeperforms,

alongsidenineBengalcats,asSaratheTigerWhisperer8.Sheis

fluentnotonlyinEnglish,French,andGermanbutalsoinz,wufflingz,,

herownformoftigerspeak.Therelationshipshehaswithhercats

〃isthemostamazingthingI'veever,everexperienced”,shesaid.

〃It'snotthatIgoupthereandIforcethemandsay,'Youneedto

lickmyfaceoryouneedtokissmyface.'Butifatigerwantsto

putitsheadonmyshoulderand,youknow,cuddleuptome…〃Houcke

willevenstickherheadinsideatiger'smouth,ifthat,swhatit

wants.〃IhavemorepatiencewithmyanimalsthanIdowithhumans,“

shesaid.〃Mypatiencelevelforhumansisn,tveryhigh.〃

UpinTimesSquare,thePETAtigerswerereleasedfromtheir

cages,afterforty-fiveminutesofcoldrain.(Theplanhadcalled

foranhour,but,asWordenexplained,〃Iwasfreezingmyassoff.〃)

Volunteerswrappedthewomeninbathrobesandluggedawaytheircages.

“Thiswasnothingcomparedtoalifetimeofcaptivity,//9Valladolid

said.

正确答案:

时代广场老虎现身

“这合法吗?”布鲁克林来的丹尼斯问道。他站在时代广场三叉路口的红

绿灯下,向交通警察发问。时间刚过正午,在他眼前,两个几乎一丝不挂的女

人跪在一对小铁笼子里,举着标语牌,上面写着:“野生动物不应该关在笼子

里”。事有凑巧,去年春天,路易斯安娜州谢里夫堡的警察遇到一件同样的事

情,他们当时的回答是,这样做不合法。赤身露体装扮成动物是违法的。然而

在时代广场,即使已经过了吉瓦尼时代,交通畅通还是要比文明廉耻更加重

要。警察对于丹尼斯的提问,随口答道:”请别在此处逗留。”

这两个女人一个叫凯亚•沃登,高高的个子,皮肤白皙,金发碧眼;另一

个叫白兰蒂•瓦拉多利,小个子,肤色较深。她俩装扮成老虎模样,或者可以

说是几乎不穿衣服的人形老虎,身上涂上油彩,穿着一条比基尼式裤衩,带上

米老鼠耳朵,棕色鼻子,画上胡子,但是却没有披虎皮。她们要是穿上虎皮也

许不错,当时气温在华氏40度以下,还下着大雨。然而披上虎皮却是违反初衷

的。这是人类善待动物协会举办的一场特技表演,以抗议那天到纽约表演的银

铃兄弟和巴鲁姆巴雷马戏团(“我们宁愿赤身露体也决不披上兽皮”是人类善待

动物协会的口号)。班齐•汤姆逊是人类文明对待动物协会的志愿者,为瓦拉多

利打着雨伞,他说:“所有生物都有权在不受损害、不受虐待、不受侵害的情

况下生活。”雨伞下面,瓦拉多利坐立不安,瑟瑟发抖。“我浑身湿透了,”

她说。丹尼斯此时正打着手机:“哟,这儿的人发疯了,两个光屁股女人呆在

笼子里,伙计。”

从费城来观看魔幻戏剧的游客沃登走上前去拍照°“你瞧,从笼子里往外

看,就像马戏团动物看外边的世界一样",沃登说。

往南走到麦迪逊花园广场,银铃兄弟马戏团的真老虎正在笼子里安睡,既

没挨冻也没挨浇。“这些老虎有的要睡到下午一、二点才起来,”驯虎员、马

戏团第七代演员萨拉•赫克说。“我会说,'天哪,你们怎么睡这么长时间?’

大家都知道,老虎每天要睡20个小时。”赫克个头很高,她同沃登一样,皮肤

白皙,金发碧眼。然而每当她进到笼子里照看老虎的时候,她穿牛仔裤,T恤衫

(她的脐戒若隐若现)。她手把手地喂老虎吃饭,饲料有生牛肉、整只鸡,还有

马肉。

赫克在马戏团的工作不需要她赤身裸体,但是她的表演也不乏野性。她

说,“我的表演是根据人野生环境下的自然动作和自然本能编排的。”赫克艺

名叫“虎语者萨拉”,她带着9只孟加拉虎一起表演。赫克不仅会说英语、法

语、德语,还会讲她自己发明的老虎语。她同老虎的关系“是我人生经历中最

美妙的事情”,她说。“不是我凑上去逼着它们,对它们说‘来舔舔我的脸,

来吻吻我的唇’,而是老虎自己要把头搁在我的肩膀上,你瞧,它会依偎在我

的身旁……”如果演出需要,赫克甚至可以把她的脑袋伸到老虎的嘴巴里。

“我同动物在一起比同人在一起更加有耐心,”赫克说,“我对人可没

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论