【数字化时代下H翻译公司的转型策略研究9100字(论文)】_第1页
【数字化时代下H翻译公司的转型策略研究9100字(论文)】_第2页
【数字化时代下H翻译公司的转型策略研究9100字(论文)】_第3页
【数字化时代下H翻译公司的转型策略研究9100字(论文)】_第4页
【数字化时代下H翻译公司的转型策略研究9100字(论文)】_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

数字化时代下H翻译公司的转型策略研究中文摘要翻译作为一种交流手段,源自对未知文化的探寻。从最初的人工翻译到现在的机器翻译、人机共译,翻译行业一直在进步。随着科技的发展,机器翻译走进人们的视野,并开始广泛被使用。它一直被科学界公认为是人工智能领域最难的课题之一,曾经被英国《新科学家》杂志列为21世纪世界十大科技难题的第一位。本文介绍了语言服务业的发展背景及市场结构,着重对比分析了人工翻译与机器翻译的优劣势,人工翻译相对于机器翻译的优势主要体现在更具灵活性、准确度更高、更具人文情怀、更易道德约束等方面,而劣势主要体现在处理时间长、人力成本高、受译者主观制约因素较多。错位竞争、人机协作、组合发展是人工翻译与机器翻译未来关系的趋势和方向,也是提升翻译质量和翻译效率的必由之路。关键词:人工翻译;机器翻译;人工智能;“互联网+”目录TOC\o"1-3"\h\u9760绪论 12811一、语言服务业发展的背景 210696二、语言服务业的市场结构 216506三、H翻译公司的转型 320872(一)H翻译公司简介 321405(二)H翻译公司的转型方向——人机共译 3203681.人工翻译 3121152.机器翻译 4180833.人机共译 52206四、H翻译公司的转型发展战略建议 726588(一)企业文化需要适应“互联网+” 725537(二)提高翻译产品的核心竞争力 718342(三)积极储备人才,扩大兼职团队 726599结论 927457参考文献 107439后记 11PAGEPAGE9绪论翻译是沟通不同国家地区的重要手段,也是传播优秀文化与思想的重要桥梁。随着人工智能技术的不断发展,机器翻译在行业中的应用越来越普及、越来越广泛。据统计,2021年,中国含有语言服务业务的企业有42.35万个,以语言服务为主营业务的企业有656家,具有机器翻译与人工智能业务的企业达252家。从企业规模来看,截至2021年底,中国语言服务企业中注册资本在100万元以上的企业数量仅占总数量的17.86%,而注册资本在0-10万元的企业数量占到了总数量的42.69%;整体来看,中国语言服务行业企业规模普遍较小。在全社会都在追求高效率、低成本的今天,传统翻译公司如何搭上“互联网+”的快车道,实现转型升级,迫在眉睫。本文总共有四个部分:第一章介绍语言服务业的背景;第二章阐述了当前语言服务业的市场结构;第三章介绍了H公司,深度对比分析了人工翻译与机器翻译的优劣势以及H公司的转型;第四章进行总结,并提出行业的改进方向建议。一、语言服务业发展的背景伴随着中国国家综合实力的提升,海外业务不断增加,翻译业务量也有了很大提升,前期翻译公司多选用人工翻译方式,人工翻译能够进行精确的信息传递,用词也更为准确,比前期尚未开发的初级机器翻译更有说服力。翻译公司笔译业务通常按字数计费,如中英互译通常为每千字150~200美元,机器翻按千字数十美元计费。人工翻译具有能传达作者感情,专业社会性较强,逻辑较为严密等优点,其缺点是收费昂贵,使用不便,处理量受限。“互联网+”的快速发展使得互联网语言服务开放性增强,语言服务市场上普遍认为翻译技术能够显着提升翻译效率,机器翻译被越来越多地运用到语言服务行业。谷歌,百度,有道以及其他互联网公司纷纷推出翻译业务,这些业务表现在技术平台开放性,语言资源共享性以及翻译开放性。机器翻译可分为基于统计的机器翻译和基于实例的机器翻译。这些方法都是基于语料库的方法。统计型机器翻译在很大程度上依赖于概率模型与语料型。以实例为基础的机器翻译思想就是不作深层分析而只通过现有经验知识和类比原理来实现翻译。奈达在翻译中提出“功能是等值的”原则,他强调译文读者接收到的信息应符合源文件中的信息;林语堂老先生从翻译实践中提出了翻译的三大原则“忠诚,流畅,美好”,主张翻译是一门艺术。他们均强调除了传递信息外,翻译的更重要的功能是传递效果,两者都认为形式是在翻译过程中不得不有所变化。人工翻译主要是指用人工方法把一种语言变成另一种语言,它主要不同于机器翻译,而是对翻译质量进行人工控制。翻译流程由译,审,校三部分组成。而且机器翻译只有翻译。二、语言服务业的市场结构语言服务业就是建立在翻译基础上的行业。语言服务业包括核心层,边缘层以及相关层相三部分,其中语言服务业核心层通常为传统人工翻译,例如笔译,口译均为手工进行;边缘层结合了传统的翻译服务和计算机技术,我们称之为人工智能翻译(人机共译)。例如,语言服务本土化和机器翻译;相关层为语言服务研发,生产,营销为主导行业。例如,翻译软件开发,旅游,对外经贸,多语言语音技术有关的产品,语言服务培训等等。在经济发展全球化和海外拓展的背景下,语言服务项目的业务流程从传统式小范畴需求,不断转变为工程项目,小语种专业,自主创新商业运营模式和对外需求等多个层次。语言服务业在文化产业中已发展到举足轻重的地位。2021年,全球以语言服务为主营业务的企业总产值预计首次突破500亿美元。中国含有语言服务业务的企业423547家,以语言服务为主营业务的企业达9656,企业全年总产值为554.48亿元,相较2019年年均增长11.1%。北京是语言服务企业数量最多的地区。根据中国翻译协会的统计,2021年中国以语言服务为主营业务的企业数量达到9656家,与2019年相比增加了806家,企业总产值也实现稳步增长,达到554亿元,与2019年相比上升了25.6%。从企业规模来看,截至2021年底,中国语言服务企业中注册资本在100万元以上的企业数量仅占总数量的17.86%,而注册资本在0-10万元的企业数量占到了总数量的42.69%;整体来看,中国语言服务行业企业规模普遍较小。从产值分布来看,注册资本在100-500万元的1265家企业创造了177.1亿元的产值,占行业总产值的31.94%,是行业的中坚力量。三、H翻译公司的转型(一)H翻译公司简介H公司全称H网网络科技股份有限公司,成立于2005年03月17日,主营业务是基于自主研发的语联网平台通过大用户解决方案、开放API接入平台,面向中小企业与个人语言服务3种模式,面向全球用户,提供笔译,口译,影视文化译制,翻译技术与解决方案在内的各类人工智能语言服务。H翻译公司以语言表达服务的能力对客户的新项目进行颠覆式的创新,积累了包括体育总局,央视,新华通讯社在内的政府部门和机关事业单位以及中国交建,中建和中石油、中车等大中型国际工程项目,电力能源与武器装备类央企,腾讯手游,网易网游,阅文,国产电影,爱奇艺视频,手机游戏等影音视频、文化艺术类的大公司,以及其举办的北京奥运,世界博览会,数博会,亚信峰会等大,中型展会和国际赛事。传神所赋予的人工智能技术多语言数据服务作业能力得到了各个行业顾客的广泛认可,并逐步完成了语言表达服务项目这一应用领域,多方向地针对语言表达服务项目。伴随着我国GDP的增长,境外出游规模和人次也越来越多,而境外出游存在的最大问题就是语言不通所造成的交流障碍,语言服务行业可通过传统人工翻译来解决这一问题,但人工翻译无论从成本还是时间成本上都难以满足出游者对自由行的要求,这时人工智能翻译机器便可带来经济上便利。但从另一个角度讲,对于一大批需要进行文字翻译的公司而言,翻译机器却不能提供优质的服务。H公司正在提供翻译服务,以适应目前社会上的普遍需要。(二)H翻译公司的转型方向——人机共译首先我们来看人工和机器两种翻译模式各自的特点。1.人工翻译人工翻译与机器翻译的区别在于:人是一种高等生物,有着细腻的感情,有着主观能动性与创造性,机器则只能凭借人事先准备好的算法与设置好的程序来执行指令,这两者的本质区别在于。具体地说,人工翻译具有如下优点:(1)更灵活。一是能适应个性化需要。顾客可挑选不同领域,不同级别的人工翻译译者,以获得不同级别的个性化服务。人工翻译从业者从业年限,从业经历,从业背景和资格证书是可参考的量化指标。二是决策比较灵活。人工翻译译员能对语境进行诠释,传递同一意义而不是直译字面,能了解语言创意用法如双关语,隐喻和口号等。比机器翻译更有应变能力,跨文化沟通能力也更强。三是可灵活多样地变换角色。因为社会的不断进步与快速发展,对未来翻译人才进行了全新的定位,也就是可以灵活地发挥不同的作用,如管理作用,商务作用,技术作用等等,这就需要译者去完成不同场景中的翻译任务。(2)准确度较高。作为翻译人员来说,其工作的首要问题是要确保翻译准确无误,人能够对语境进行阐释和对同一意思进行捕捉,而非单纯的对词语进行翻译。同时人们还能找出不能直译的东西和寻找最恰当的替代方法。此外,人工翻译还能检查他们的作品,提供质量过程。(3)更具有人文优势。翻译作为一种语言交流形式,具有独属其美和人文情怀,文学翻译更是如此。一部优秀的翻译作品对译者提出了很高的层次要求,不仅要有语言运用的能力,还要有译者个人的经历和对作品领悟力。机器翻译也许可以做到“信,达到目的”,但“雅”的要求对于机器翻译来说确实很难实现,人们赋予文字情感,而机器却无法体会到这种情感,它不具备情感识别能力。人工翻译始终将人类智慧加入到对词语的加工中,使得翻译后的作品更富有人文情怀与文化底蕴,可读性也更强。(4)更多的是道德约束。翻译行业发展几年来,行业准入机制已经比较成熟,而且国家颁布了很多翻译领域国家标准,从事人工翻译的人员入行前均要通过职业、有计划的训练与道德伦理教育使其受到当前行业标准,职业规范和社会文化的制约而更具有可控性。而且机器翻译暂时没有能够在翻译机器中植入道德伦理之类的设计,很可能会出现道德风险。但同时,人工智能背景下人工翻译也具有相当的劣势,需要注意:(1)加工时间较长,人力成本较高。第一、人工翻译的处理效率没有机器翻译高。实际翻译工作不可避免地会遇到加急件。如一稿数万言,但只加工半天或者一天。这一工作难度对一个缺乏娴熟技巧与丰富经验的人工翻译工作者而言不能很好地适应。但是在人工智能技术高速发展的时代,使用机器翻译的方法,把一篇稿件导入到翻译软件或者在线翻译系统,可以快速得到一篇译文。第二,现在人力成本越来越高,用人工翻译费用非常高,而且市面上有很多免费在线翻译系统比如谷歌翻译和网易有道等、百度翻译等等更给人工翻译市场带来了一些影响。总的来说机器翻译比人工翻译的优点是十分明显的,那就是速度快、成本低。(2)受制于译者的主观约束。目前翻译行业从业者鱼龙混杂,人工翻译中译者工作效率受多重因素限制,主要有主观性思维理念,个体素质差异,语言能力限制和人本身生理限制。首先是主观思维在起作用。人工翻译工作者在翻译的过程中,一般采用”意译”的方法,这样就会不可避免的受到个人主观意识的影响。相比之下,机器翻译更“冷冰冰”,仅仅按照设定的程序和规则进行翻译,不受外界因素的干扰。二是个人素质不同,译者翻译技巧与知识储备也不同,这将直接关系到翻译效率与质量,实际上当前翻译领域还缺少尖端译制人才。三是语言能力的局限性。人工智能翻译技术能够翻译大量语种,而人类译员可能只能翻译一两种语言。四是人自身生理限制。人类社会活动受到时间,空间和身体的制约,比如人类不能24小时不停地劳动和休息,而机器却能。2.机器翻译在数字时代,机器翻译的优势主要有以下几点:(1)处理时间少,人力成本低。与人工翻译相比,该机仍能有效地节约时间和切实地满足大体量过大的需求顾客。它是基于通过引擎训练大量的语言包、语料库利用AI人工智能、云计算、大数据技术进行部署并有先进的算法相比较通过通用引擎,最小10万条术语语料可产生效果。例如预估就是有100万,一般需要返回周期1个月以内,例如用人工翻译周期无法达到,人工排版就得花1周时间,更何况以后还有别的过程。用机器翻译的话,一天两天就能把前期翻译工作做好,加上后期人工审校,能控制到14天。人工翻译的成本也是很高的,基本上都是350-400元,费用会超过客户预算,机器翻译报价基本上都是80-150元。(2)更具严谨性。人工翻译过程基本为交付分析--提前录入--拆分稿件--翻译--质检--统稿--回传,过程中易发生录入错误造成翻译时漏译、还有拆分混乱造成的翻译漏译等问题,以及翻译过程中由于译者理解,层次不同造成的用词不一致产品质量反馈仍需反复推敲,还要影响客户体验等问题,还有机器翻译可以术语,语料,不断累积丰富和达到一致。(3)可私有定制化。定制化的神经机器翻译引擎是专门为那些在非常特定的领域(即内容垂直)有大量翻译需求的客户设计的。然后恰当地搭建和培训这些定制化机翻引擎,对那些对专业性极强内容翻译要求很高的机构来说,在使用时自动语种识别,术语替换和语料匹配等这几个引擎都可作为重要财富。相对于典型的人工翻译流程而言,这类技术能够让企业用较少的时间,较低的费用产生大量优质翻译。机器翻译建立在采用行业标准专业术语之上,例如某些国家的保密单位,军队为优选用户。但同时,机器翻译也具备一定劣势。机器翻译虽然在价格和时间成本等方面程度具有某些优点,但是它也存在着某些不足。机器翻译发展到今天均以语料为基础,既有优点也有不足,它由引擎训练,证明,输入等一系列繁琐步骤组成,会出现一些滞后性问题,它的翻译质量不过关,不能适应现在的翻译需要。如果有必要定制化,则费用将提高。机器翻译在对话语境中翻译得不够精细,存在乱文现象,词不达意的语句不够流畅,尤其要从语境理解与语境之间的联动关系看,就是难以听懂说话者当前的语调和情绪,只能够直译,所表达出来的内容较为生涩。诚然,机器翻译仍将缺失,虽然有语料库大数据支撑,但市场上各大专业公司(例如科大讯飞,百度)亦无可达高达准确度之机器及计算机软件。以中国古诗,外国诗歌为例,机器翻译对古诗,诗歌翻译准确与否,机器翻译乱码,谈不上押韵,深意与美感。这里的人工翻译可以胜一筹。因此在此类翻译任务上人工翻译能够跟进担任编辑与校对任务,准确控制内容质量。3.人机共译由上述对人和机器各自优缺点的分析可知,人机共译将成为H公司今后的重点发展方向。2005-2017年前传神译员通过全球蜂巢分布式译员能力只增加了3-4倍,这就意味着单纯依靠人类译员每天能够转换的语言信息量只有每天总信息量需要译员能力的三至四倍,我们发现语言服务行业整体看市场需求大,但也遇到产能壁垒大,此时企业常常会因为吞吐量不够而导致订单流失严重。传统的人工翻译是“专家看稿子-拆稿子-请译员-回稿子-合稿子-审校-质检”,这一翻译流程在很早之前就无法满足信息巨变带来的翻译效率需求了。在全球化、信息化大潮下,各行各业对多语种信息的处理要求持续攀升,近年来相比近30年来信息量呈现爆发式增长。高企的我们也遇到空前的窘境,一边是产能需求爆炸式上升,一边是作业流程始终不变。出现短暂困惑期间,传神不断寻求新的问题解决途径。在数字化时代的视野下,语言服务行业的发展前景是美好的。人工智能机器翻译由此产生,在传统笔译形式下,其高效转化能力一度让人看到了突破可能,但在考察中却发现人工智能机器翻译仅有快速等优点,与此同时,也出现了很多问题,如行业术语的缺失,无法达到让客户感受到比人工翻译更为满意的程度,造成客户的流失。从根本上来说,语言转换既需要“翻”得快,也需要“翻得好”,其内核也是两种文化间的一种对话,而非仅仅是一种沟通的手段。在这个翻译过程中,人类依然发挥着支配作用,智能AI机器翻译远不能实现不同文化之间的实质转换,高质量翻译人才是行业发展的核心动能。为了解决二者的冲突,人机共译就成为了一个不可避免的途径。人机共译并不是单纯地同时使用人工翻译与人工智能机器翻译这两种方式,也不是两者的简单叠加,它是以人类主体创造性为主导的机器效率的最大化利用,成为行业的先行者应是H公司一直在深耕与探索的方向。数字化时代语言服务业翻译要具备协同性、共享性和链接性特点,语言服务产业的技术变革重点是规模化和智能化。其实H网平台正是在此背景下产生的,它始终致力于将人工智能技术与语言服务相结合来打造协作式、智能化生态,其中翻译公司可以简化传统的翻译模式,可以在突破产能局限的前提下解放更多生产力,有提升交付速度。译员既可以跳脱翻译这一单一的角色,也可以向语言工程师这一创造更大价值的角色迈进。H网在先进技术支持下推动语言服务取得新进展。H网的两大产能输出力是笔译与口译。在笔译方面,从传统人工分配模式改进为众包+AI+人工模式。客户可以直接在线下单后,H网会根据大数据来选择匹配最适合、最专业的译员派单方式,翻译任务完成后H网专家也会在AI匹配下同样审核通过。就以往而言,一位高水平的专家至多可以熟悉50名到60名或者译员的能力特长,但仍然有其局限性。译员吞吐量一人4000万~5000字,一天的专家审校量在1万~2万字左右。运用大数据和AI赋能之后,有效突破以上局限,日均可译可审的吞吐量突破200万字,而不只停留于时间效率层面,翻译水准也有了很大提高,我相信未来一定能有更丰富、更有成效的突破。口译层面的H网主要是人工完成的。语联网量产翻译盒子“TransnBox”和“MINIONE”。TransnBox由译员手动完成翻译任务。就是拥有英语,法语,俄语,韩语等等和小语种共计22个语种的互译,TransnBox和三方通话有点相似。当会议、谈判需要翻译时,可以随时透过我们这个盒子呼叫译员。匹配终端的主动口译译员可以实现客户A、客户B、口译员三方无障碍对话。现在这台终端约3000名用户在网上工作。无论从时间还是预算来看,远低于传统的寻求同传或者交传服务模式。企业推出的TransnBox以小商家为主要目标客户群,如跨境电商有很多中小商家以节约成本,也许并没有长期聘用多语种翻译人员,导致经营成本不断提高。TransnBox上市,使每个商户都能直接做外贸。在“一带一路”倡议下,人们对小语种翻译的要求越来越高,无论在任何地方,任何商务活动都无需再带上翻译人员就可以实现既不受场地限制,又物美价廉,经济实用。当前,尽管H公司在研发智能机器翻译方面已取得巨大成就,但是对人机共译的长期发展需求仍存在着相当大的缺口,例如,认识不够一致、专业人员能力发展和扩大缺乏长远目标等等。四、H翻译公司的转型发展战略建议下文提出了H翻译公司在向人机共译转型的过程中的发展战略建议:(一)企业文化需要适应“互联网+”企业文化这一概念,是伴随着公司的成长而不断改变的。一个好的企业形象,要靠好的企业文化来塑造。H网翻译始终坚持质量为生存之本、翻译为创作之本,这一企业文化深深铭刻于每一个人的脑海里,但是随着企业外部环境的不断发展和改变,“互联网+”环境下H网翻译企业文化还需对接互联网思维,然而高管的头脑仍停留于以往的思维定势中,对人机共译的认识比较肤浅,深度开发不够。转型不是要全盘否定企业以往的历史,而是要在保留企业原有内核的前提下,即以“质量至上”为原则,运用互联网思维开展营销,以技术创新来提升翻译速度,以“机器翻译”为重的管理层要以开发的观点来审视新技术,不能再简单的以为新技术仅仅是替代了某些重复而单纯的手工作业而已,也就是说要达到手工作业局部解放的目的。公司在语言服务领域要想有更深刻的创新,企业文化的建设非常重要,要在顺应“互联网+”的基础上,达成共识,终极目标在于运用新技术在维持品质为生存之本这一思想前提下实现翻译创新与创作。把企业所承诺的体系和企业文化所塑造的相互促进机制有机地融合在一起,共同推动彼此的进步,并最终塑造与其他企业具有显著区别的竞争优势。(二)提高翻译产品的核心竞争力众所周知,翻译产品以质量为导向,以成本为导向,并且反应迅速。在“互联网+”的环境下,AI发展迅速,机器翻译逐渐被客户接受。主要影响因素之一是反应速度。虽然客户知道机器翻译的质量比不上人工翻译,但机器翻译还是能在第一时间迅速得到翻译的产品。公司可以通过以下途径提高核心竞争力,实现总成本领先的目标,从而在行业竞争中立于不败之地,不被淘汰。提高翻译速度。公司要加强对翻译人员的翻译技巧培训,最重要的是熟练使用翻译辅助工具。同时保证相应的翻译和审校翻译的内容是他们最擅长的领域。利用大数据分析企业的翻译人员资源,保证每个翻译人员对应自己熟悉的领域,从而提高翻译速度。同时,口译员队伍必须以中青年为主体,保证相关人员按时处于最佳状态。质量领先。质量是生动语言协会翻译公司成功的基础。H公司要在保证翻译速度的前提下,始终保证翻译质量不会受损。为了保持翻译质量,我们应该从术语、记忆和训练入手。确保翻译和审校能在CAT平台上及时沟通。项目管理项目的安排需要合理的分配、及时有效的管理,以确保每个项目的翻译质量不受影响。(三)积极储备人才,扩大兼职团队壮大专利工程师队伍,维护人才梯队。H网翻译公司拥有行业内专利翻译服务领域一流的企业阵营,人机共译对专业人员的需求更为迫切。为满足专利翻译服务水平要求,必须培养专业人才。公司现有专利工程师团队有40-50名,拥有多学科背景、翻译能力强的专利工程师仅能涵盖华为ODC业务原有业务量,不能适应更多公司海外迅速扩张、专利申请

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论