第二章翻译的标准、过程以与对译作的要求_第1页
第二章翻译的标准、过程以与对译作的要求_第2页
第二章翻译的标准、过程以与对译作的要求_第3页
第二章翻译的标准、过程以与对译作的要求_第4页
第二章翻译的标准、过程以与对译作的要求_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章翻译的标准、过程以与对译作的要求

第二章翻译的标准、过程以与对译作的要求

翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很

强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译

经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理

学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并

在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学

的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译

是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨

证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富

翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理

论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理

论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由

之路。

第一节翻译的标准

所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。

翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。

一、严复的三字标准

中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness,

ExpressivenessandElegance)。

1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。

求其信,己大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后

来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就

是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、

达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导

作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基

础上追求“达、雅”。

严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提与。正是在三

字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己

的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪

50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而

在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化

境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅"三字标准一样,都

是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。

泰特勒的三条基本原则标准

18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大・F•泰特勒(AlexanderFraser

Tytler,1947—1814年)在《论翻译的原贝!J》(EssayonthePrinciples

ofTranslation,1791)一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条

基本原则:

(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出的著名的“三

原则”:

(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideas

oftheoriginalwork.(译文应当完全复写出原作的思想)

(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacter

asthatoftheoriginal.(译文的风格和笔调应与原文的性质相同)

(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginal

composition.(译文应和原文同样流畅)

三、“功能对等”

“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译准则是由美国著名翻译家

尤金.奈达(EugeneA.Nida)提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的

翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文

与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方

面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意

义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的

对等。“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特纽马克

(PeterNewmark)提出。他在所著的《翻译探索》(Approachto

translation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效

果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于

国际商务英语翻译。“翻译等值”。加拿大翻译家让德利尔教授在其著

作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:“代码转译是确立词的一致关

系;翻译是寻求信息的等值。”他在该书的后半部分中提到“词义等值”、

“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、

“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。德利尔教授的翻译标准对商务

英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考为

值。

四、现行的四字标准

如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness;

smoothness)的四字标准。

忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出

来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。例如:

1.Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.误译:

因为简想赚钱,所以才不下力。推荐译文:简不是因为想赚钱才下力干

的。

2.Thepresidentstandthere,hatinhand,beggingcongressfortheir

votes.

(1)误译:总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。推荐译文:

总统立在那里,毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。

(2)忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、

作者个人风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可

先掌握口语体和笔语体的不同特点与其对翻译的要求,掌握各种文

体的不同特点与其对翻译的要求。

(3)所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明

白流畅的现代汉语,没有文理不通、晦涩难懂等现象。例如:

(4)PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallel

withBreadRoad.

(5)原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直

的大街。推荐泽文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又

直的大街。

Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.原译:她不仅仅

常常大笑,而且还有一颗黄金之心。推荐译文:她不仅笑口常开,而且还

有一颗金子般的心。/她不仅笑口常开,而且心地善良。

忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;

通顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不

译。我们反对信而不顺或顺而不言,我们主张既信且顺。

五、翻译单位

《新理念英汉互相译》(第10页)中指出:“翻译时应该以语义群为翻

译单位,一语义群所在段落为参考背景,照应词、句、段、篇。”

六、翻译的四个层次

1.文本层次

指原文的字面意思。例如:

(1)Youflatterme.

原译:你拍我马屁。

改译:您过奖了。

(2)画上是几个中国美女。

原译:TherearesomeChinesebeautifulgirlsonthepicture.

改译:TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.

2.所指层次

指译者对原文所指意义的把握。例如:

Theoldmanstoodfromthechair.

原译:老人从椅子上站起来。

改译:老人站了起来。

3.粘着层次

指语篇中句子间的衔接。例如:

唐长安城面积相当于现在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城内居住

着约100万人。

原译:TheareaoftheChang'anCityintheTangDynastywasseven

andahalftimesaslargeasXi'anCity.Itscircumferencewas36.7

kilometres.Therelivedaboutonemillionpeopleinthecity.

改译:TheChang'anCityintheTangDynastycoveredanareaseven

andahalftimesaslargeasXi'anCity,withacircumferenceof

36.7kilometres.Ithadapopulationofaboutonemillion.

4.自然层次

指译文行文的基本标准。例如:

⑴Babiessatisfactorilyborn.

原译:孩子们令人满意地降生了。

改译:孩子己生,一切顺利。

(2)他于1964年生于上海。

原译:Hewasbornin1960inShanghai.

改译:HewasborninShanghaiin1960.

第二节翻译的过程

Munby把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(Englishfor

AcademicPurpose)指用以完成学业或进行学术研究,交流所使用的英语,

学术性较强;以职'也为目的的英语(EnglishforOccupationPurposes)

指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。根据这一标准,

商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP:Englishfor

GeneralBusinessPurposes)和专门商务用途英语(ESBP:Englishfor

SpecificBusinessPurposes)。根据HutchinsonandWaters提出的The

treeofELT,指出商务英语(BusinessEnglish)属于专门用途英语

(EnglishforSpecificPurposes)的一个分支,一种变体。当然,旅

游英语(TourismEnglish)与也是如此。

一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(AccurateComprehension)

和充分表达(AdequateRepresentation)。前者是后者的

前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通

顺”的翻译标准的必备条件。

一、理解阶段

理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文

作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以与原文读者对该作品的

反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、

语义分析、语体分析和语篇分析(grammaticalanalysis,semantic

analysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。理解是翻译成功

与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。

正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识

和把握原文的思想内容,感情和风格等的过程。做到正确理解除了具冬较

强的英语阅读理解能力与相关文化背景知识外,还应学一点有关现代语

言学、符号学、逻辑学和文体学等方面的知识和理论,借以指导我们的翻

译实践。本节将从语义分析、语境分析和语用分析三个方面,谈谈正确理

解问题。

1.语义分析

语义分析(SemanticAnalysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定

语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把

握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。

1)首先,必须注意词的概念意义(ConceptualMeaning)和关联意义

(AssociativeMeaning)。例如,下面的四个chair就有不同的含义,第

一个用其本义,即概念意义;第四个是其特殊的概念意义,实际上是本义

的转义,可视为一种关联意义;第二和第三个都属于关联意义。

①seatoneselfinawoodenchair坐在木椅里

②acceptauniversitychair同意在大学里执教

③chairtheboardmeeting主持董

事会

④condemnedtothechair被处电刑

2)把握意义关系(SenseRelations),特别注意同义与反义、褒义与贬

义、多义与歧义等关系。例如:

①Georgemadegreatprogressatschool.乔治的学习有了很大进步。

②Letusbegreatfriends.让我们做好朋友吧。

③Hehasthereputationofbeingablood-sucker.他是个臭名昭著

的吸血鬼。

(4)Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.她勤

奋工作为自己赢得了声誉。

3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。例如:

①Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.他85岁高龄时完

成了第12部小说。(这里的ripe不作mature解,而是advancedinyears

之意。)

②Thecustomhaditsspringinanothercountry.这种风俗起源于别

的国家。(这里的spring的确切含义为“起源”。)

2.语境分析

所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两层意思:一是语言内部的上下

文关系,一是话语与经济世界的关系。问语义分析一样,语境分析

(Analysisofthecontextofsituation)也是语言分析的一个分支。

1)分析一词与周围词的关系。

Todayapoliticianwithoutelbowsisaslestasapoliticianwithout

principles.如今一人没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样

无所作为。

elbows这里意为“勇气”,指总统候选人应有的品格,该句译为:

2)确认一短语是否是一个语义整体。

例如,下述话语中的agoodtable就有其独立的含义,它受上下文的制

约,有其特定的含义。

Idon'tknowwhatyoudowithyourbrass,“saidMr.Scurridge.

"1spenditonyou,“shesaid."Alwaysagoodtable,youmust

have.Neveranythingshort.n

——“不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。

一一“供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也

不行。”

3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。

①Friendshipcannotstandalwaysononeside.友谊总是双方的

事。

②Farfromeye,farfromheart.别久情疏。

③Hehasstolenamarchonme.他比我抢先了一点。

3.语用分析

语用分析(PragmaticAnalysis),是通过语用学的思考,对语言的交际

意义进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间

的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。这种关

系常常表现为讲话人的感情、态度、情绪、意念等。了解这一点对于翻译

来说是至关重要的。因此,在理解原文的过程中应注意:

1)把讲话人当作言语行动的参与者。

讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的态度:赞成或反对,请求

或命令,威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。其中有的可见诸

字面,有的则隐藏于字里行间。例如:

委婉请求Wouldyoumindpassingmethesalt

许诺Ishallreturnthebooktomorrow.

警告SaythatagainandI'11partwith

youonceforall.

你再这样说,我就跟你永远分手

褒与贬Youarestubborn.Heispig-headed.Iam

strong-willed.

你很执拗,他是头型驴,而我却意志坚强。

2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。

①Harryisaprofessor,butcan"tspell.哈利是教授,奇怪的是不

会拼写。(but这里表示惊奇,甚至遗憾。)

②Andyoutalkedtohimthiswayafterallhehaddoneforyou.

人家帮了你则多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢?(and的使用频率很高,

含义也很高,这里的and表示惊讶、不满或气愤。)

二、表达阶段

表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和

体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体

色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。耍做到这一

点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用

上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译

技巧。表达翻译结果的常见方法是:“直译”和“意译”两种。

1.直译

直译(LiteralTranslation)参见教材第12页。

习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会习俗和文化传统之中,遇有原

文用意独特而汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。但要注意的是,

直译并非逐字对译,而是取其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。

直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰富汉语的表达能力。

例如:

1.Diligenceisthemotherofgoodluck.勤勉是幸运之源。

2.Nonewsisgoodnews.没消息就是好消息。[

3.Astitchintimesavesnine.小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,

与时处理事半功倍。

4.Oneswallowdoesnotmakeasummer.独燕不成夏。

5.Skillandpatiencewillsucceed.技巧和耐心会帮助人成功。

6.Healthisnotvaluedtillsicknesscomes.有病方知健康贵。

7.Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.靠近大树好乘凉。

8.Wastenot,wantnot.勤俭则不贵。

9.Successbelongstothepreserving.坚持到底必获胜利。

10.Stufftodayandstarvetomorrow.今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。

某些英语习语已为汉语接纳,丰富了汉语的表达方式。

例如:

Timeismoney.时间就是金钱。

Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建起来的。

ivorytower象牙塔(象牙塔现在多指高等学府,本意为忽视现实社会

丑恶悲惨之生活,而自隐于其理想中美满之境地以从事创作的,后用以比

嗡脱离现实生活的文艺家的小天地、学者的现实社会、大学的研究室等。

“象牙塔”只是用来描述新娘美丽的颈项。这个词后来被逐渐运用到社会

生活的各方面,主要是指“与世隔绝的梦幻境地、逃避现实生活的世外桃

源、隐居之地”。在汉语中,象牙塔的外延涵义主要是指“比喻脱离现实

生活的文学家和艺术家的小天地”。大学、研究院正是这种地方。)

turnoveranewpage翻开新的一页。

shedcrocodile,stears流下鳄鱼的眼泪。

FirstLady第一夫人。

汉语的“丢脸”(loseface)等也已进入英语的词汇。

2.意译

意译(TranslationbyIdeas)参见教材第13页。

有的英语习语直译过来不能为汉语读者所理解,甚至可能造成误解,又

没有适当的汉语说法可以套用,这时可采用意译法。也就是说舍去原有喻

体,而将其基本含义和表达色彩呈现给译文读者。

例如:

1.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人生都是欢乐和痛苦相随。

2.Everytubmuststandonitsownbottom.人要自主必须独立。

3.Lovelivesincottagesaswel1asincourts.爱情不分贫贱与高贵。

4.JohnisabullinaChinashop.行为粗鲁笨拙。

5.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.

衣橱藏骷髅,家丑家家有。

6.Itisrainingcatsanddogs.正在下倾盆大雨。

7.Everydoghashisday.凡人皆有得意时!

8.Dogdoesnoteatdog.同类不相残、同室不操戈

9.ForJohn,todisclosehislong-heldprivacymeanstostrikethe

healofAchilles.对约翰来讲,泄露他长期保守秘密的隐私无异于击中

了他的致命弱点。

10.Themanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoals

toNewcastle.刚下一场与时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽

卡斯尔,多此一举。

3.直译和意译并用

直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在翻译过程中,有时使用直译法,

有时使用意译法,有时则两者必须并用。例如:

Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:theprospectofworking

underawomanconstitutedtheultimateindignity.我再也无法忍受

了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的海

辱。

“Thiswasthelaststraw.v用的是直译法,后面的部分用的是直译法。

这是典型的直译与意译并用。

Hedrinksinallthewordsandexpression_rswhichcometohinin

afresh,ever-bubblingspring.他全部吸收了那些如同一股清新的、不

断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式。

这个句子中前半部分用了直译法,后边的“cometohiminafresh,

ever-bubblingspring”用了意译法。

一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全

达意则要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手

法。在翻译的过程中,我们要学会灵活机动,哪个方法效果好,就采用哪

个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传

达原文内容,决不可随意脱离或替换原文的意思。

又如:

ThewindsofNovemberwerelikesummerbreezestohim,andhisface

glowedwiththepleasantcold.Hischeekswereflushedandhiseyes

glistened;hisvitalitywasintense,shiningoutuponotherswith

almostamaterialwarmth.十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一

样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫

别人感到是一团炙手的火。(英语materialwarmth字面意思是“物质的

温暖”,这里具体译作“一团炙手的火”言明意清,让人一看就懂。)

Mydeargirls,Iamambitiousforyou,butnottohaveyoumakea

dashintheworld-marryrichmenmerelybecausetheyarerich,or

havesplendid

houses,whicharenothomesbecauseloveiswanting..亲爱的姑娘

们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给

富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房

算不得上家。(英语ambitious既可表示“雄心壮志的“意思,也可表示

“野心勃勃的”意思,这里选用褒义词“期望很高”翻译比较妥当。)

Itwasmorning,andthenewsunsparkledgoldacrosstheripples

ofgentlesea.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金

色的光芒。(英语theripplesofthegentlesea译成汉语时在结构上

作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。)

Theseawaswonderfullycalmandnowitwasrichwithallthecolor

ofthesettingsun.Intheskyalreadyasolitarystartwinkled.

大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空己有孤星闪烁。(英语原文

两句译成汉语合为一句。)

表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译

文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈瞥牙,晦涩难懂。例如:

Toappeasetheirthirstitsreadersdrankdeeperthanbefore,until

theywereseizedwithakindofdelirium.为了解渴,读者比以前越

饮越深,直到陷入了昏迷状态。

这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以

明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进

入了如痴如酹的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文

没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类

错误。理解和表达是翻译过程中两个各自不同但又密切相关的阶段。也就

是说,在理解的基础上进行表达,在表达的过程中加深理解。理解要尽量

准确,表达应力求充分。两个方面相互促进、相互补充,这样整个翻译过

程才成为一个完整的统一体。

所谓充分表达,即利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原

文的思想内容、立场感情和风格笔调。例如:

Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.捷报频传。

Weexcelatmakingalivingbutoftenfai1inmakingalife.我们

善于谋生,却往往不会营造生活。

Hewentonstandingagainsttherail;watchingher,asshewastaken

totheoppositebankoftheriverinalittleboat.他一直倚着栏

杆,目送她坐着小船划向河对岸。

说到充分表达,要防止两种倾向:过分表达IOver-representation)和

欠充分表达(Under-representation)。

所谓过分表达,即不顾原文本意如何,而任意添枝加叶。例如:

HewasonhiswaytoChinaagain.他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅

程。

其中“风尘仆仆地”五个字是多余的。

Hesoldhard-to-getitems.他行贿受贿,兜售紧销商品。

其中“行贿受贿”四个字属无中生有,“兜售”一般被视为贬义词,而原

文没有明显的贬褒之分。建议改译:他出售紧俏商品。

所谓欠充分表达,即或任意删减,或不问作者感情态度,或不计文体风

格,等等。例如:

Whenwewereinport,mycrewwasresponsibleformoving,installing

andmodifyingtheitemstobetestedthenextweek.Tocompoundthe

problems,ourgoodshipWyomingwasdeclaredtobeunsafe.

原译:进港后,船员们负责搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的

试验。就在此关键时刻,我们的“怀俄明”号被宣布为不安全。

原文有两处漏译:Tocompoundtheproblems(使问题复杂化)和good

(好端端的)。建议改译:入港后,舰上的官兵们忙着搬运、安装、调试

仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此时麻烦事来了:上级宣布我们这

艘好端端的“怀俄明”号为不安全舰只。

三、核校阶段

校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,

切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用

这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。

第三节对翻译工作者的要求

鲁迅先生谈翻译的困难,曾坦诚地说:“我向来总以为翻译比创作容易,因

为至少是无须构想.但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,

写不此创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,

好像在脑子里面摸一个急于耍开箱子的钥匙,却没有。”

翻译工作者应具备的素质,认为除了具备扎实的语言素质、基本的翻

译理论与技巧之外,还应具备广博的、与时俱进的知识,较高的文化素质,

优良的翻译作风以与良好的翻译职业道德。

要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务

素质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执

行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是

扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以与过硬的翻译理论

知识和熟练应用翻译技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下

四个方面的内容:

1)扎实的语言基本功。译者应具有较强的胃驭译出语和译入语的能力,

能正确理解原文,熟练运用本族语。试举1例如下:

Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitethe

elementswhichworeopposedtothem,aheavyrainfallingthewhole

ofthenightanddrenchingthemtotheskin.这一大群人头天晚上还

是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得

浑身透湿。(原文中的despitetheelementswhichwereopposedtothem

译作〃尽管老天与他们作对〃,读起来未免平板滞重、佶屈督牙,如译作〃

尽管天公不作美〃不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。)

2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、

政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方

面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想

内容。例如:

Itisaway,hesays,ofpayingtributetotherock,n,rollerathat

hadahugeimpactonhimasachild.Sowhydidtheideacomeoff

thebackburnerandontopaperandthencelluloidCelebrityburn-out

istheanswer.Hollywood'smanwiththegoldentouchhadhadastring

ofbox-officesuccess,fromSleeplessirSeattletoToyStoryand

Apollo13,andhadwonOscarstwoyearsinsuccession,for

PhiladelphiaandthenForrestGump.他说这是颂扬那个给童年的他带

来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。则这个想法怎么会由一个不起眼的

念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位

点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗13

号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随后的《阿甘正

传》连续两年问鼎奥斯卡奖。(rock,nroll[=rockandroll]一词于1951

年因著名的电台音乐节目主持人艾伦•弗里德首次使用而流传开来。

backburner是〃次要地位;一时不重要的地位〃。goldentouch是“点金术

,?oSleeplessinSeattle,ToyStory,Apollo13,PhiladelphiaForrest

Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的

文化含义就很难译好它们。)

3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。例如:

Theyweresonsofthemenwhohadlefttheirhomesandtakentothe

mountainswiththeirbroadswordsbytheirside.他们都是那些抛妻

别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序

的方法,而译作〃他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带

大刀进入深山〃,文气就弱多了。

4)熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问

题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应

该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、

百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翎译

时如遇到难题就可求助它们。

第三章英汉语言的对比

英汉语言的对比体现在对英汉语言特征、词汇、句法、语用和文化等层面

进行的分析来掌握英汉语言和文化之间的差异。

翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信

息传递过程。英汉两种语言之所以能够转换,是由人类思维的共性所决定

的。与此同时,不同民族的思维方式不尽相同,语言组织方式也不同。英汉

两种语言在语音、文字、词汇、语法诸多方面存在较大的差异,而在语言

内部的诸多差异中,“语法最能体现语言的民族特点,因为语法是语言的组

织规律,是本族成员或语言社团成员共同遵守的语言习惯或约定俗成的规

则。"(“英汉语言对比研究”,上海:上海外语教育出版社,何善芬,2002,

P181T94)这种差异导致翻译这种跨文化交际活动的复杂性,也体现出英

汉两种语言转换的特殊性。

第一节英汉词汇现象的对比

对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面

来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看

它们会发生怎样的变化。融英语词汇学、汉语词汇学的理论与实践于一体,

运用对比的方法,对汉英的研究方法、语义场、上下义关系、语义成分等

进行了论述。

语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语

法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、

段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层

次转换主要集中在这些层面上。

一、词语层

词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇

章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指

我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法

和词义两个角度来进行。

(一)从语法角度来看

从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致

相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词

中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,

而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子

成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词

性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也

可转作名词,如汉语中的〃热爱学习(名词)〃和〃学习(动词)文件〃,英

语中的“Istudy(动词)〃和"Englishstudy(名词)〃等。在翻译过程

中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转来

(语际转换),如:

(1)HeisateacherofEnglish.(他教英语。)(名词转成动词)

(2)Heisphysicallyweak.他身体很弱。(副词转成名词)

(3)Shewasgazingacrossthesea,apparentlyignorantofhim.她

正在眺望大海,

显然没有看见他。(形容词转成动词)

(4)Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.发展

的道路是漫长的,但是我们己经坚定地走上这条道路。(介词转成动词)

(5)Infact,theLexicographer'snamewasalwaysonthe1ipsofthis

majesticwoman,andavisithehadpaidtoherwasthecauseofher

reputationandherfortune.这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学

家的名字,原来他曾经拜访过她一次,从此使她名利双收。(名词词组转

成名词词组,名词词组转成主谓词组)

词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,例如:

(1)Theyhavenotdonesowellideologically,however,as

organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

(副词转成名词词组)

(2)AngolawasthemostidentifiabletroublespotinSouthWest

Africa.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形

容词转成分句)

(-)从词义角度来看

词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意

义;如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概

念意义,也叫外延意义(denotativeMeaning)或认知意义(cognitive

Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特

征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义

(connotativemeaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、

群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意

义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种

语言和一种文化的亚文化之间。如英语中的goose有〃愚蠢〃的内涵意义,

但汉语中的〃鹅〃却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,

英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:

A.完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为

有限。

如:C1A(美国)中又情报局smog烟雾carob角豆树cardia贲门

carbinol甲醇zoology动物学holoscope全息照相机

B.部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围

有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如:

uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)

milk奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影

片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是

不对应的,如:vinegar:有〃不高兴,坏脾气〃的内涵意义,醋有〃妒忌〃

的内涵意义。

C.不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切

的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注

或释义。如:

hippie嬉皮士breaker跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者

rigjacker劫持近海油井设备的人:eggathoa吃煮硬了的鸡蛋的竞赛

congressperson美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)

D.交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的

词语

对应。如下面各例中的light一词就是这样:

lightmusic轻音乐(light=intendedchieflytoentertain)

lightloss轻微的损失(light=notheavy);lightheart轻松的心情

(light=relaxed)

lightcar轻便汽车(light=havinglittleweight);lightstep轻

快的步伐(light=gentle)lightmanners轻浮的举止(light=frivolous);

lightoutfit轻巧的设备(light二handy)lightwork轻松的工作

(light二requiringlittleeffort)

lightvoice轻柔的声音(light=soft)

二、选词用字

要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在洋

文中

再选择恰当的词语。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,

因此在

确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,是形容词词组还是

副词词组)来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择

词义。例如在下面各句

中,air分属不同的词类:

(1)Therainhadcleanedtheair.雨后空气新鲜。(名词)

(2)Don,tairyourtroublestoooften.别老是诉苦。(动词)

要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽

象还是

具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义,翻译时采用适当的方法来处理。

如:

(1)Hepreferredtheproductsofoldbrandtothenewflashy.他

宁可耍老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体)

(2)Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacterofthe

imperialists.帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具

体-抽象)

(3)Shesaid,“Heisalightlydiscriminatingman.”她说,〃他是

个很爱挑剔的买主。〃(一般-个别)

(4)Iusedtobeapolitician.ButsinceIcamebackfromPeking,

Ihavebeenstatesman.我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京

回来以后,我已成了一名政治家。(贬义;褒义)

最后,选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组合。词语的语体色

彩主要

体现在词语的正式程度上,如end一词,在普通日常英语或文学文体中,

当用作名词时,它的常用义是〃末端〃、〃结束〃等,而在商业英语中,它又

可以指〃业务(部)〃,在科技英语中还有更多的专业意义,如solubleend

指〃溶解范围〃,variableshortend指〃可变短路器〃,而END则可能是

endorsement的缩略式,是商业上(支票)的〃背书〃。再如普通文体和文

学文体也有很大的不同,因此翻译起来也应该有所不同。例如:

winds风(普通文体);风云(文学文体)redflower红花(普通文体);

红艳艳的花儿(文学文体)greenwillow绿柳(普通文体);柳色青青

(文学文体)

注意词语搭配一般需注意这三种情形:

一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关

系(联立关系)在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习

惯重新组合。例如putonclothes/shoes在汉语中就要说“穿上衣服/鞋

子〃。

二是某种搭配在两种语言中都可以成立,但就表意、表情效果看,译入语

不宜采用与译出语一样的搭配。如:

...yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,who

isreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercurvesoverhis

bones;whoisgoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;

whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhis

loss;...……不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。

真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈

夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。(本句中的good并没有用

〃好〃字来译。)

三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合

汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达

习惯。例如:

ruralAmerica美国农村;anewinternationaleconomicorder国际

经济新秩序

Shestoppedlistening.Shefeltasthoughshehadbeenslappedto

theextremeouteredgeoflife,intoacolddarkness.她再也听不下

去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外的危险边

缘,推进又冷又黑的地方。

第二节英汉句法现象的对比

句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表

达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言

单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度

重视。

一、英汉句子对比

英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句、即一

个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,

按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。按交际功能分,英语句子

可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。汉语句子在结构和功能划分

上同英语一样,也可以分为单句和复句与陈述、疑问等句。但是,英语的

简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单

句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:

Hisideaisthatwecleanthefloorfirst.他的意见是我们先清扫地

板。(英语中that

引导的是一个表语从句,而汉语中〃我们先清扫地板〃只是一个主谓结构

(词组)作宾语。)

其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一

般是〃主语+谓语+宾语+状语〃,而汉语单句的则一般是〃主语+状语+谓语+

宾语〃,例如:

Iwokeupinthemiddleofnight.我在半夜里醒了。

英语句子中如出现多个状语,一般按〃方式状语+地点状语+时间状晤〃的

次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在

汉语句中却常相反。例如:

(1)Theyplayedchessinhighspiritsattheclubyesterday.他们

昨天在俱乐部高兴地下棋。

(2)Shelivesat34RueTemple,Geneva,Switzerland.她住在瑞士日

内瓦唐普尔大街34号。

英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。例如:useful

books有用的书amanoffiftyyearsold五十岁的人

除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合

句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句

子成分却常置于句首。如:

Becausehewasill,hehadtostayathome.因为他病了,所以不得

不呆在家里。

最后,不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。这在翻译过程中必须

加以鉴别,不可忽视。例如下面一组英语句子虽表达相同的意思、,但语体

色彩各异:

Feelingtired,Johnwenttobedearly,(formal)

Johnwenttobedearlybecausehefelttired,(commoncore)

JohnfelItired,sohewenLtobedearly,(iriformal)

二、英语句子翻译

翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上节词语层翻译中

所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、

句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用

功能和语体分析与其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不

能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。在王确

理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义)最大限度地表达出来。

一般来讲,句子的译法可以是:

一、亦步亦趋,二、化整为零(分译),三、调整句序、词序。从语言层

次的转换情况来看,英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转奥,

也可是同一层次的非同类型转换,还可以是超越同一层次的转换。

1.简单句的翻译

翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类和调整词

序、句序上下功夫,例如:

(1)Iboughtthecar.我买了这部车。(转换成汉语简单句)

(2)ButthisnavalcompetitionstrainedtheLiberalGovernment,s

principlesaswellastheirbudgets.但是这种海军竞赛使自由党政府

的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。(转换成汉语联合复句的并

列句)

(3)Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.司法部门如果

对此不闻不问,那就是没有尽到责任。(转换成汉语偏正复句的假设句)

(4)Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbe

anobstacletotheirapproachmentandco-operation.各国社会制度

不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。(转换成汉语偏正复句的转折句)

(5)Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetingina

packedTownHal1,withMr.Stronginthechair.这是一次精心组织起

来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。(转

换成两个汉语句子)

2.复合句的翻译

英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系(语法关系和逻辑关系),

辩明句意与句子在特定语境中的功能。表达时有时可亦步亦趋,有时可用

分译法和句序、词序调整法。下面是名词分句汉译的几个例子:

(1)Whetheranobjectwillsinkorfloatdependsonitsdensity.

物体在水中的沉浮取决于物体的比重。(名词分句一转换为汉语单句,名

词分句成主语)

(2)Toweitto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论