2025年成人高考《语文》文学常识文学翻译技巧题库_第1页
2025年成人高考《语文》文学常识文学翻译技巧题库_第2页
2025年成人高考《语文》文学常识文学翻译技巧题库_第3页
2025年成人高考《语文》文学常识文学翻译技巧题库_第4页
2025年成人高考《语文》文学常识文学翻译技巧题库_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年成人高考《语文》文学常识文学翻译技巧题库考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、文学常识1.下列哪位作家被誉为“短篇小说巨匠”?A.莫泊桑B.雨果C.巴尔扎克D.高尔基2.《红楼梦》中,贾宝玉和林黛玉的爱情故事被称为“木石前盟”,请问“木石”指的是什么?A.贾宝玉和林黛玉的出生地B.贾宝玉和林黛玉的姓氏C.贾宝玉和林黛玉的寓意D.贾宝玉和林黛玉的爱情象征3.下列哪部作品被誉为“中国现代文学的开山之作”?A.《呐喊》B.《彷徨》C.《故事新编》D.《女神》4.《三国演义》中,曹操、刘备、孙权三人的关系是?A.朋友关系B.同盟关系C.竞争关系D.敌对关系5.《水浒传》中,梁山好汉共有多少人?A.108人B.72人C.100人D.110人6.下列哪位作家被誉为“中国现代散文之父”?A.鲁迅B.朱自清C.郭沫若D.巴金7.《西游记》中,孙悟空的师傅是谁?A.玉皇大帝B.太上老君C.观音菩萨D.唐僧8.《骆驼祥子》的作者是谁?A.老舍B.郭沫若C.巴金D.萧红9.《围城》的作者是谁?A.钱钟书B.张爱玲C.萧红D.老舍10.《平凡的世界》的作者是谁?A.路遥B.韩少功C.张抗抗D.陈忠实二、文学翻译技巧1.下列哪项不是文学翻译的基本原则?A.忠实于原文B.传达原文的意境C.追求翻译的流畅性D.忽略原文的文化背景2.在文学翻译中,如何处理原文中的比喻?A.直接翻译B.改换比喻C.删除比喻D.保留比喻3.下列哪项不是文学翻译中的“直译”方法?A.直接翻译原文的字面意思B.保留原文的修辞手法C.忽略原文的文化背景D.传达原文的意境4.在文学翻译中,如何处理原文中的双关语?A.直接翻译B.改换双关语C.删除双关语D.保留双关语5.下列哪项不是文学翻译中的“意译”方法?A.翻译原文的内涵B.保留原文的修辞手法C.忽略原文的字面意思D.传达原文的意境6.在文学翻译中,如何处理原文中的省略?A.直接翻译B.补充省略的内容C.删除省略的内容D.忽略省略的内容7.下列哪项不是文学翻译中的“增译”方法?A.在翻译时增加原文中没有的内容B.保留原文的修辞手法C.忽略原文的字面意思D.传达原文的意境8.在文学翻译中,如何处理原文中的重复?A.直接翻译B.删除重复的内容C.改换重复的内容D.忽略重复的内容9.下列哪项不是文学翻译中的“换译”方法?A.将原文中的词语翻译成另一种表达方式B.保留原文的修辞手法C.忽略原文的字面意思D.传达原文的意境10.在文学翻译中,如何处理原文中的方言?A.直接翻译B.改换方言C.删除方言D.忽略方言四、文学翻译中的文化差异处理1.在翻译外国文学作品时,如何处理原文中的文化差异?A.忽略文化差异,直接翻译B.用相同的文化背景进行替换C.保留原文的文化差异,添加注释D.创造新的文化背景进行翻译2.以下哪项不是在翻译中处理文化差异的方法?A.使用文化等值B.采用文化替换C.忽略文化差异D.创造新的文化背景3.翻译《红楼梦》中的“贾府”一词,以下哪种翻译方法更为恰当?A.“JiaMansion”B.“TheRichFamily’sResidence”C.“TheNobleJiaFamily”D.“TheEliteJiaClan”4.在翻译《安娜·卡列尼娜》中,如何处理安娜与渥伦斯基的爱情故事中的“道德冲突”?A.忽略道德冲突,直接翻译B.强调道德冲突,添加注释C.改变故事情节,使之符合目标文化价值观D.翻译为“爱情悲剧”5.翻译《堂吉诃德》中的“堂吉诃德”这个名字,以下哪种翻译方法更为合适?A.“DonQuixote”B.“TheKnightoftheSadFace”C.“TheMadKnight”D.“TheChivalrousGentleman”6.在翻译《悲惨世界》中,如何处理法国大革命这一历史背景?A.忽略历史背景,直接翻译B.简化历史背景,保留主要事件C.详细介绍法国大革命,添加注释D.改变故事情节,使之符合目标文化价值观五、文学翻译中的修辞手法翻译1.在翻译《骆驼祥子》中,如何处理祥子“像骆驼一样吃苦耐劳”的比喻?A.直接翻译为“likeacamel,hardworkingandenduring”B.改换比喻为“likeahorse,strongandenduring”C.删除比喻,直接翻译为“hardworkingandenduring”D.忽略比喻,翻译为“veryhardworking”2.翻译《红楼梦》中林黛玉的“花谢花飞花满天”这句诗,以下哪种翻译方法更为恰当?A.“Theflowersfadeandfall,fillingtheskywithflowers”B.“Theflowerswitherandfall,flowersareeverywhereinthesky”C.“Theflowerswitherandfall,flowersfilltheentiresky”D.“Theflowersfadeandfall,flowersfilltheentiresky”3.在翻译《巴黎圣母院》中,如何处理卡西莫多对爱斯梅拉达的“痴情”?A.直接翻译为“theblindloveofQuasimodoforEsmeralda”B.改换为“thedeepaffectionofQuasimodoforEsmeralda”C.删除“痴情”这一描述,直接翻译为“Quasimodo’sloveforEsmeralda”D.忽略“痴情”,翻译为“Quasimodo’saffectionforEsmeralda”4.翻译《骆驼祥子》中祥子的“苦命”一词,以下哪种翻译方法更为合适?A.“thehardfateofXiangzi”B.“theunluckylifeofXiangzi”C.“thetoughlifeofXiangzi”D.“thewretchedlifeofXiangzi”5.在翻译《哈姆雷特》中,如何处理哈姆雷特的“tobeornottobe”这一著名独白?A.直接翻译为“Tobeornottobe,thatisthequestion”B.改换为“Toliveornottolive,thatisthequestion”C.删除独白,直接翻译为“whethertoliveornot”D.忽略独白,翻译为“thequestionoflife”6.翻译《骆驼祥子》中祥子的“心灰意冷”这一成语,以下哪种翻译方法更为恰当?A.“theheartis灰,theintentionis冷”B.“theheartisdespaired,theintentioniscold”C.“theheartisempty,theintentioniscold”D.“theheartisdisappointed,theintentioniscold”六、文学翻译中的风格转换1.在翻译《红楼梦》时,以下哪种翻译风格更为合适?A.保留了原文的古典风格B.采用现代白话文风格C.融合古典与现代风格D.创造全新的翻译风格2.翻译《安娜·卡列尼娜》时,以下哪种翻译风格更为恰当?A.保留了原文的俄国文学风格B.采用西方现代文学风格C.融合俄国文学与西方现代文学风格D.创造全新的翻译风格3.在翻译《骆驼祥子》时,以下哪种翻译风格更为合适?A.保留了原文的北京方言风格B.采用现代汉语白话文风格C.融合北京方言与现代汉语风格D.创造全新的翻译风格4.翻译《巴黎圣母院》时,以下哪种翻译风格更为恰当?A.保留了原文的法国浪漫主义风格B.采用西方现代主义风格C.融合法国浪漫主义与西方现代主义风格D.创造全新的翻译风格5.翻译《哈姆雷特》时,以下哪种翻译风格更为合适?A.保留了原文的莎士比亚戏剧风格B.采用现代戏剧风格C.融合莎士比亚戏剧与现代戏剧风格D.创造全新的翻译风格6.翻译《悲惨世界》时,以下哪种翻译风格更为恰当?A.保留了原文的法国现实主义风格B.采用西方现代现实主义风格C.融合法国现实主义与西方现代现实主义风格D.创造全新的翻译风格本次试卷答案如下:一、文学常识1.A解析:莫泊桑被誉为“短篇小说巨匠”,他的短篇小说以其精湛的技艺和深刻的社会意义而著称。2.C解析:“木石”在《红楼梦》中是贾宝玉和林黛玉的寓意,象征着他们的爱情坚不可摧。3.A解析:《呐喊》是鲁迅的短篇小说集,标志着中国现代文学的开始。4.D解析:《三国演义》中,曹操、刘备、孙权三人之间存在着复杂的敌对关系。5.A解析:《水浒传》中梁山好汉共有108人,这是梁山泊英雄的固定人数。6.B解析:朱自清被誉为“中国现代散文之父”,他的散文作品具有极高的文学价值。7.D解析:孙悟空的师傅是唐僧,他是取经路上的主要角色。8.A解析:《骆驼祥子》的作者是老舍,这部小说描绘了20世纪30年代北京市民的生活。9.A解析:《围城》的作者是钱钟书,这部小说以幽默的笔触描绘了知识分子的生活状态。10.A解析:《平凡的世界》的作者是路遥,这部小说是中国现代文学的经典之作。二、文学翻译技巧1.D解析:文学翻译中的基本原则包括忠实于原文、传达原文的意境和追求翻译的流畅性,而忽略原文的文化背景不是基本原则。2.C解析:在文学翻译中,文化替换、文化等值和创造新的文化背景都是处理文化差异的方法,而忽略文化差异不是。3.C解析:“TheNobleJiaFamily”保留了原文的文化内涵,同时也符合目标语言的表达习惯。4.B解析:在翻译《安娜·卡列尼娜》中,强调道德冲突,添加注释可以帮助读者更好地理解这一历史背景和人物关系。5.A解析:“DonQuixote”是堂吉诃德这个名字的直译,保留了原文的文化特色。三、文学翻译中的文化差异处理1.C解析:在翻译外国文学作品时,保留原文的文化差异,添加注释可以帮助读者更好地理解原文的文化背景。2.D解析:在翻译中处理文化差异的方法包括使用文化等值、采用文化替换和创造新的文化背景,而忽略文化差异不是。3.C解析:在翻译《红楼梦》中的“贾府”一词时,保留原文的文化差异,添加注释可以使读者了解其背后的文化含义。4.B解析:在翻译《安娜·卡列尼娜》中,强调道德冲突,添加注释可以帮助读者更好地理解这一历史背景和人物关系。5.A解析:在翻译《堂吉诃德》中,保留原名“DonQuixote”可以保留原文的文化特色。四、文学翻译中的修辞手法翻译1.A解析:在翻译《骆驼祥子》中,直接翻译“像骆驼一样吃苦耐劳”的比喻可以保留原文的修辞手法。2.C解析:在翻译《红楼梦》中,将“花谢花飞花满天”翻译为“theflowerswitherandfall,flowersfilltheentiresky”保留了原文的意境。3.A解析:在翻译《巴黎圣母院》中,直接翻译“theblindloveofQuasimodoforEsmeralda”保留了原文的修辞手法。4.C解析:在翻译《骆驼祥子》中,“心灰意冷”翻译为“theheartisempty,theintentioniscold”保留了原文的成语意义。5.A解析:在翻译《哈姆雷特》中,直接翻译“Tobeornottobe,thatisthequestion”保留了原文的修辞手法。6.D解析:在翻译《骆驼祥子》中,“心灰意冷”翻译为“theheartisdisappointed,theintentioniscold”保留了原文的成语意义。五、文学翻译中的风格转换1.C解析:在翻译《红楼梦》时,融合古典与现代风格可以使译文既保留原

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论