




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025全国翻译专业资格(水平)考试汉语三十四级口译试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、词汇与语法要求:本部分测试考生对汉语词汇和语法知识的掌握程度。考生应正确运用所学词汇和语法知识,完成下列句子。1.他___________帮助我学习英语。A.alwaysB.usuallyC.oftenD.sometimes2.我___________去图书馆,但今天天气不好。A.usuallyB.alwaysC.oftenD.sometimes3.这本书___________很有趣,我已经看完了。A.isB.areC.wasD.were4.我们___________去公园散步。A.usuallyB.alwaysC.oftenD.sometimes5.他___________学习很努力,成绩一直很好。A.usuallyB.alwaysC.oftenD.sometimes6.这个城市___________有很多高楼大厦。A.isB.areC.wasD.were7.我___________喜欢看电影。A.usuallyB.alwaysC.oftenD.sometimes8.他___________帮助我复习功课。A.usuallyB.alwaysC.oftenD.sometimes9.这本书___________很有教育意义。A.isB.areC.wasD.were10.我们___________去公园玩。A.usuallyB.alwaysC.oftenD.sometimes二、阅读理解要求:本部分测试考生对汉语阅读材料的理解和分析能力。考生应仔细阅读下列短文,然后根据短文内容回答问题。短文:近年来,随着我国经济的快速发展,越来越多的人开始关注环保问题。政府也采取了一系列措施来保护环境,如加强环境监管、推广绿色出行等。然而,环保问题仍然存在,如大气污染、水污染、垃圾处理等。1.大气污染:我国大气污染问题严重,主要原因是工业排放、汽车尾气等。政府应加大监管力度,严格限制工业排放,推广新能源汽车。2.水污染:水污染是我国面临的重要问题之一。政府应加强水资源保护,严格查处非法排污行为,提高污水处理能力。3.垃圾处理:我国垃圾处理能力不足,导致垃圾围城现象严重。政府应加大垃圾处理设施建设,提高垃圾回收利用率。根据短文内容,回答以下问题:1.近年来,我国对环保问题越来越重视,主要表现在哪些方面?2.我国大气污染的主要原因是什么?3.政府为解决水污染问题采取了哪些措施?4.我国垃圾处理能力不足,导致什么现象严重?5.政府为提高垃圾回收利用率采取了哪些措施?四、翻译技巧与应用要求:本部分测试考生对翻译技巧的掌握和应用能力。考生应结合所学翻译理论,对下列句子进行翻译。1.“他每天早上都去跑步,以保持身体健康。”2.“在这个信息爆炸的时代,如何筛选出有价值的信息是一个挑战。”3.“我国古代的四大发明对世界产生了深远的影响。”4.“随着科技的进步,人工智能在各个领域得到了广泛应用。”5.“旅游不仅可以增长见识,还能放松心情。”6.“环保意识的提高需要全社会的共同努力。”7.“在全球化背景下,跨文化交流变得尤为重要。”8.“面对日益加剧的资源短缺,可持续发展成为当务之急。”9.“网络购物给消费者带来了便利,但同时也存在安全隐患。”10.“教育改革旨在培养学生的创新能力和实践能力。”五、汉译英要求:本部分测试考生对汉语向英语翻译的掌握程度。请将下列句子翻译成英语。1.“我国政府高度重视民生问题,致力于提高人民生活水平。”2.“春节期间,人们走亲访友,共度佳节。”3.“随着经济的发展,越来越多的人选择出国留学。”4.“我国在抗击疫情方面取得了显著成效。”5.“为了实现绿色出行,我国大力发展公共交通。”6.“我国文化遗产丰富,吸引了众多外国游客。”7.“随着科技的发展,人工智能技术逐渐应用于各个领域。”8.“教育是国家发展的基石,提高教育质量是当务之急。”9.“在新时代,我们要弘扬民族精神,为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗。”10.“我国在扶贫攻坚战中取得了阶段性胜利。”六、英译汉要求:本部分测试考生对英语向汉语翻译的掌握程度。请将下列句子翻译成汉语。1.“Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtaboutgreatchangesinourlives.”2.“DuringtheSpringFestival,peoplevisittheirrelativesandfriends,celebratingthejoyousholiday.”3.“Withthedevelopmentoftheeconomy,moreandmorepeoplechoosetostudyabroad.”4.“ChinahasmaderemarkableachievementsincombatingtheCOVID-19pandemic.”5.“Inordertopromotegreentravel,Chinaisvigorouslydevelopingpublictransportation.”6.“China’srichculturalheritageattractsnumerousforeigntourists.”7.“Withthedevelopmentoftechnology,artificialintelligencetechnologyisgraduallyappliedtovariousfields.”8.“Educationisthecornerstoneofnationaldevelopment,andimprovingthequalityofeducationisanurgenttask.”9.“Inthenewera,weshouldcarryforwardthespiritofthenationandstriveforthegreatrejuvenationoftheChinesenation.”10.“Chinahasmadeasignificantvictoryinthebattleagainstpovertyalleviation.”本次试卷答案如下:一、词汇与语法1.B.usually解析:根据句意,表示他通常帮助我学习英语。2.A.usually解析:根据句意,表示我通常去图书馆,但今天天气不好。3.A.is解析:根据句意,表示这本书是很有趣的,已经看完了。4.A.usually解析:根据句意,表示我们通常去公园散步。5.B.always解析:根据句意,表示他学习很努力,成绩一直很好。6.A.is解析:根据句意,表示这个城市有很多高楼大厦。7.A.usually解析:根据句意,表示我喜欢看电影。8.B.always解析:根据句意,表示他帮助我复习功课。9.A.is解析:根据句意,表示这本书很有教育意义。10.A.usually解析:根据句意,表示我们去公园玩。二、阅读理解1.近年来,我国对环保问题越来越重视,主要表现在加强环境监管、推广绿色出行等方面。解析:根据短文第一段,政府采取了一系列措施来保护环境,如加强环境监管、推广绿色出行等。2.我国大气污染的主要原因是工业排放、汽车尾气等。解析:根据短文第二段,大气污染问题严重,主要原因是工业排放、汽车尾气等。3.政府为解决水污染问题采取了加强水资源保护、严格查处非法排污行为、提高污水处理能力等措施。解析:根据短文第三段,政府加强水资源保护,严格查处非法排污行为,提高污水处理能力。4.我国垃圾处理能力不足,导致垃圾围城现象严重。解析:根据短文第三段,我国垃圾处理能力不足,导致垃圾围城现象严重。5.政府为提高垃圾回收利用率采取了加大垃圾处理设施建设、提高垃圾回收利用率等措施。解析:根据短文第三段,政府加大垃圾处理设施建设,提高垃圾回收利用率。三、翻译技巧与应用1.Herunseverymorningtokeepfit.解析:根据句意,将“每天早上都去跑步”翻译为“runseverymorning”,“以保持身体健康”翻译为“tokeepfit”。2.Inthiseraofinformationexplosion,howtoselectvaluableinformationisachallenge.解析:根据句意,将“在这个信息爆炸的时代”翻译为“Inthiseraofinformationexplosion”,“如何筛选出有价值的信息是一个挑战”翻译为“Howtoselectvaluableinformationisachallenge”。3.ThefourgreatinventionsofancientChinahavehadaprofoundimpactontheworld.解析:根据句意,将“我国古代的四大发明”翻译为“ThefourgreatinventionsofancientChina”,“对世界产生了深远的影响”翻译为“havehadaprofoundimpactontheworld”。4.Withtheprogressoftechnology,artificialintelligenceiswidelyappliedinvariousfields.解析:根据句意,将“随着科技的进步”翻译为“Withtheprogressoftechnology”,“人工智能在各个领域得到了广泛应用”翻译为“artificialintelligenceiswidelyappliedinvariousfields”。5.Travelcanbroadenone’shorizonsandrelaxone’smind.解析:根据句意,将“旅游不仅可以增长见识,还能放松心情”翻译为“Travelcanbroadenone’shorizonsandrelaxone’smind”。6.Theimprovementofenvironmentalawarenessrequiresthejointeffortsofthewholesociety.解析:根据句意,将“环保意识的提高需要全社会的共同努力”翻译为“Theimprovementofenvironmentalawarenessrequiresthejointeffortsofthewholesociety”。7.Inthecontextofglobalization,cross-culturalcommunicationhasbecomeparticularlyimportant.解析:根据句意,将“在全球化背景下,跨文化交流变得尤为重要”翻译为“Inthecontextofglobalization,cross-culturalcommunicationhasbecomeparticularlyimportant”。8.Facedwithincreasinglysevereresourceshortages,sustainabledevelopmenthasbecomeanurgentissue.解析:根据句意,将“面对日益加剧的资源短缺,可持续发展成为当务之急”翻译为“Facedwithincreasinglysevereresourceshortages,sustainabledevelopmenthasbecomeanurgentissue”。9.Onlineshoppingbringsconveniencetoconsumers,butitalsoposessafetyrisks.解析:根据句意,将“网络购物给消费者带来了便利,但同时也存在安全隐患”翻译为“Onlineshoppingbringsconveniencetoconsumers,butitalsoposessafetyrisks”。10.Educationalreformaimstocultivatestudents’innovativeandpracticalabilities.解析:根据句意,将“教育改革旨在培养学生的创新能力和实践能力”翻译为“Educationalreformaimstocultivatestudents’innovativeandpracticalabilities”。四、汉译英1.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetopeople’slivelihoodissuesandiscommittedtoimprovingpeople’slivingstandards.解析:根据句意,将“我国政府高度重视民生问题”翻译为“TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetopeople’slivelihoodissues”,“致力于提高人民生活水平”翻译为“iscommittedtoimprovingpeople’slivingstandards”。2.DuringtheSpringFestival,peoplevisittheirrelativesandfriends,celebratingthejoyousholiday.解析:根据句意,将“春节期间,人们走亲访友,共度佳节”翻译为“DuringtheSpringFestival,peoplevisittheirrelativesandfriends,celebratingthejoyousholiday”。3.Withthedevelopmentoftheeconomy,moreandmorepeoplechoosetostudyabroad.解析:根据句意,将“随着经济的发展,越来越多的人选择出国留学”翻译为“Withthedevelopmentoftheeconomy,moreandmorepeoplechoosetostudyabroad”。4.ChinahasmaderemarkableachievementsincombatingtheCOVID-19pandemic.解析:根据句意,将“我国在抗击疫情方面取得了显著成效”翻译为“ChinahasmaderemarkableachievementsincombatingtheCOVID-19pandemic”。5.Inordertopromotegreentravel,Chinaisvigorouslydevelopingpublictransportation.解析:根据句意,将“为了实现绿色出行,我国大力发展公共交通”翻译为“Inordertopromotegreentravel,Chinaisvigorouslydevelopingpublictransportation”。6.China’srichculturalheritageattractsnumerousforeigntourists.解析:根据句意,将“我国文化遗产丰富,吸引了众多外国游客”翻译为“China’srichculturalheritageattractsnumerousforeigntourists”。7.Withthedevelopmentoftechnology,artificialintelligencetechnologyisgraduallyappliedtovariousfields.解析:根据句意,将“随着科技的发展,人工智能技术逐渐应用于各个领域”翻译为"Withthedevelopmentoftechnology,artificialintelligencetechnologyisgraduallyappliedtovariousfields."8.Educationisthecornerstoneofnationaldevelopment,andimprovingthequalityofeducationisanurgenttask.解析:根据句意,将“教育是国家发展的基石,提高教育质量是当务之急”翻译为“Educationisthecornerstoneofnationaldevelopment,andimprovingthequalityofeducationisanurgenttask.”9.Inthenewera,weshouldcarryforwardthespiritofthenationandstriveforthegreatrejuvenationoftheChinesenation.解析:根据句意,将“在新时代,我们要弘扬民族精神,为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗”翻译为“Inthenewera,weshouldcarryforwardthespiritofthenationandstriveforthegreatrejuvenationoftheChinesenation.”10.Chinahasmadeasignificantvictoryinthebattleagainstpovertyalleviation.解析:根据句意,将“我国在扶贫攻坚战中取得了阶段性胜利”翻译为“Chinahasmadeasignificantvictoryinthebattleagainstpovertyalleviation.”五、英译汉1.我国政府高度重视民生问题,致力于提高人民生活水平。解析:根据句意,将“TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetopeople’slivelihoodissuesandiscommittedtoimprovingpeople’slivingstandards”翻译为“我国政府高度重视民生问题,致力于提高人民生活水平”。2.春节期间,人们走亲访友,共度佳节。解析:根据句意,将“DuringtheSpringFestival,peoplevisittheirrelativesandfriends,celebratingthejoyousholiday”翻译为“春节期间,人们走亲访友,共度佳节”。3.随着经济的发展,越来越多的人选择出国留学。解析:根据句意,将"Withthedevelopmentoftheeconomy,moreandmorepeoplechoosetostudyabroad"翻译为“随着经济的发展,越来越多的人选择出国留学”。4.我国在抗击疫情方面取得了显著成效。解析:根据句意,将“ChinahasmaderemarkableachievementsincombatingtheCOVID-19pandemic”翻译为“我国在抗击疫情方面取得了显著成效”。5.为了实现绿色
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论