版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGE1Unit15ProgrammingLanguageI.Lead-inInformationrelatedtothetext:Today,we’llstudyUnit15—ProgrammingLanguage.Programminglanguage,alsocalledprogramdesignlanguage(referredtoasthePDL),isasetofcomputerprogramsusedtodefinegrammarrules.Thatistosay,itisanartificialcomputerlanguageorconstructedlanguagedesignedtocommunicateinstructionstoamachine,particularlyacomputer.Programminglanguagescanbeusedtocreateprogramstocontrolthebehaviorofamachineortoexpressalgorithms.Thisunitmainlytalksabouttwokindsofprogramminglanguage—CandMatlabLanguage.Now,let’sstudythekeywordsandphrasestogether.II.WordStudy1.distinguish[dɪ'stɪŋgwɪʃ]vt.区别,辨别1)relatedphrases:distinguishbetween...and把…和…区别开来,辨别distinguishby/for 因…而出名2)Speechesdistinguishhumanbeingsfromanimals.人类和动物的区别在于人会说话。3)Peoplewhocan'tdistinguishbetweencoloursaresaidtobecolour-blind.不能辨别颜色的人称为色盲。4)Hewasdistinguishedforhiseloquence.他因善于雄辩而出名。2.perform[pə'fɔːm]vt.履行,执行vi.完成任务1)relatedphrases:performacontract履行合同performoperation做手术2)Shewillbeperformingatthepiano.她将演奏钢琴。3)Henotonlypromised,butperformed.他不仅许下诺言,而且做到了。4)Heperformedhisdutiesperfectly.他圆满地履行了自己的职责。3.interactive[,intər'æktiv]adj.交互式的;相互作用的1)relatedphrases:interactiveterminal 交互式终端interactiveprogramming 交互程序设计2)OurEnglishsoftwareisaninteractiveeducationalsoftware.我们的英语软件是一种交互式教育软件。3)Vocabularylearningisaninteractiveprocessbetweeninputandoutput.词汇学习是输入和输出相互影响的过程。4.associate[ə'səuʃieit]v.使联合,结交adj.副的1)relatedphrases:associatewith与…交往,把…与…联系在一起businessassociate生意伙伴workassociate 同事2)Weassociatedwithallsortsofpeople.我们与各种各样的人都打交道。3)WeassociateturkeywithThanksgiving.我们看到火鸡就联想到感恩节。4)Heisanassociateeditorofthenewspaper.他是报纸的副主编。5.technique[tek'ni:k]n.技术,技巧,方法,表演法,手法1)relatedphrases:adoptatechnique 采用技术developatechnique发明一种技术advancedtechnique先进技术2)Theworkersaretryingtoapplymoderntechniquestothistraditionalcraft.工人们试图将现代技术用于这项传统工业。3)Thetechniqueisstillattheexperimentalstage.这项技术正处于实验阶段。4)Inmanysportsphysicalfitnessisnotasimportantastechnique.在许多体育运动中,体能没有技巧重要。III.LanguagePoints1.Thismeansthatalanguagecansectionoffandhide,fromtherestoftheprogram,allinformationandinstructionsthatarenecessarytoperformaspecifictask.译文:这意味着这种语言可以把完成一个指定任务所需要的信息和指令与程序的其他部分分离开并隐藏起来。说明:句中第一个that引导宾语从句;第二个that引导限制性定语从句,修饰allinformationandinstructions;sectionoff意思是“划分、切割”。Partsofthetownhadbeensectionedoff.城市的部分地区被划了出去。Hismotherusedcardboardtosectionoffasmallpantry.他母亲用硬纸板隔了一小间食品室。2.Afterdebuggingafunctionthatusesonlylocalvariables,youcanrelyonittoworkproperlyinvarioussituationswithoutcreatingsideeffectsinotherpartsofyourprogram.译文:在调试过一个只用局部变量的函数以后,这个函数可以在各种情况下正常运用,不会对程序的其他部分产生副作用。说明:句中thatusesonlylocalvariables是定语从句修饰function;relyon意思是“依靠、依赖”;sideeffects表示“副作用,不良反应”。Nowthatyouaregrownup,youshouldnotrelyonyourparents.既然你长大了,就不应该依靠你的父母。Thismedicinehasnosideeffect.这种药没有副作用。3.Unlikemosthigh-levelcomputerlanguages,Cimposesfewrestrictionsonwhatyoucandowithit.译文:不像其他高级计算机语言,C语言对程序员能用它做什么没有什么限制。说明:句中whatyoucandowithit是宾语从句;imposeon意思是“把……强加于……;利用;欺骗”。例如:Thinkoftherestrictionsyouimposeonyourself,andseeifyoucanliftafewofthem.想一下你对自己的约束,看下能不能解除一些。Theonlylimitstoyoursuccessarethosethatyouimposeonyourself.唯一限制你成功的因素都是你强加于自己的。4.ByusingC,aprogrammercanavoidtheuseofassemblycodeinallbutmostdemandingsituations.译文:在绝大多数情况下,编程者可以使用C语言来替代汇编语言。说明:句中allbut意思是“除……之外全部都,差不多,差点没,差一点,险些儿”。Allbutthemorningstarhavedisappeared.除掉金星以外其他的星星全都消失了。Hewasallbutkilledbythetrafficaccident.他几乎死于车祸。Itwasallbutimpossibletoclimbbackintotheboat.再回到小船上已几乎不可能了。5.Infact,onereasonfortheinventionofCwastoprovideanalternativetoassemblylanguageprogramming.译文:事实上,发明C语言的原因之一就是为了提供一种替代汇编语言编程的方法。说明:句中reasonfor意思是“……的原因,理由”。Whatwastherealreasonforyourabsence?你缺席的真正原因是什么?Thereasonforherabsencewasthatshewasill.她之所以缺席是因为她病了。Theprimaryreasonforadvertisingistosellmoregoods.做广告的根本目的是要多出售货物。IV.TranslatingSkills长难句的翻译所谓长句是指结构复杂,往往有多层并列或主从关系的句子;所谓难句是指看上去似乎易懂,但用中文表述起来却很难的句子。长难句在英语科技文献或电子产品应用手册中出现的频率很高,它也是阅读中较难的一部分。掌握好长难句的翻译方法和技巧对电子信息技术的获取和学习尤为重要。一般在英文科技资料里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可能为并列、包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要应该弄清楚句子的主干,从句的结构以及各从句之间的关系。经常出现的复合语句包括名词性从句(它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句)、形容词性从句(即定语从句),及状语从句。分析长难句有以下几点最为基础的步骤:1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构。2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,分析词、短语和从句之间的关系。4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、是否有插入语等其他成分。通常解析长难句的方法有以下六种:顺序法、逆序法、包孕法、分句法、综合法等。(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构。其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:①可是现在人们意识到;②其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;③人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;④这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整。
译文:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。(2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichhavebroughtintobeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturesdeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.分析:该句由主句、作原因状语的分词独立结构、修饰独立结构的定语从句三部分构成。根据汉语词序,状语,特别是原因状语在先,定语前置,故从which…入手,再译出itsrealization…,最后才译出Theconslrucfion…realizable。译文:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。(3)包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:
YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.译文:您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestsandtechnologywhichtranscendthosedifferences.
译文:使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益和技术。
(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来译。为使语意连贯,有时需适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。如:
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.
分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义。因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。
译文:人们常说,通过电视可以了解时事、掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法、包孕法和分句法。事实上,在翻译一个英语长句时,并不单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:Fromtheuniformityofslightpressure,wecanbeawarehowdeeplyafingeristhrustintowateratbodytemperature,evenifthefingerisenclosedinarubberglovethatkeepstheskincompletelydry.分析:该句共有以下三层含义。①根据均匀的微小压力我们可以知道手指伸进水中的深度;②水温与体温相同;③手指被能使皮肤保持干爽的橡胶手套包围。在这三层含义中,③表示条件和让步,②表示条件,而①则表示结果。译文:当水温与体温相同时,根据均匀的微小压力,即使戴着能使皮肤保持干爽的橡胶手套,我们也知道手指伸进水中的深度。V.KeytoExercisesoftheTextI.1.Thecompartmentalizationofcodeanddata2.Ablockofcodeisalogicallyconnectedgroupofprogramstatementsthatcanbetreatedasaunit.3.OnereasonfortheinventionofCwastoprovideanalternativetoassemblylanguageprogramming.II.1.block-structuredlanguage2.aprogrammer’slanguage3.assemblylanguage4.代码块6.花括号6.副作用III.input,data,output,mode,digital,microcomputers,equal,speedIV.一种编程语言包括允许人们与
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 河北省雄安新区2026届高三上学期1月期末考试历史试卷(含答案)
- 安徽省芜湖市无为市部分学校2025-2026年九年级上学期1月期末考试道德与法治试卷(含答案)
- 2025-2026学年天津市河北区九年级(上)期末物理试卷(含答案)
- 五年级下册期末考试卷及答案
- 网易笔试题库及答案
- 2022-2023年部编版八年级语文(上册期末)练习及答案
- 成都风俗习惯礼仪知识
- 乌马河2022年事业编招聘考试模拟试题及答案解析19
- 2022~2023水利设施管养人员考试题库及答案第627期
- 数理方程考试试卷及答案
- 授信财务知识培训课件
- 师范类学生教学能力提升计划
- (2025)铁路局招聘笔试真题及答案
- 2025年中国燕麦数据监测报告
- 地理八上期末考试试卷及答案
- 骑车误伤协议书
- 孔源性视网膜脱离护理查房
- 景区工作总结汇报
- 《中级财务会计》课件-11收入、费用和利润
- 新生儿肺炎的治疗与护理
- 向客户介绍公司质量管理
评论
0/150
提交评论