2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷-翻译教学试题_第1页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷-翻译教学试题_第2页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷-翻译教学试题_第3页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷-翻译教学试题_第4页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷-翻译教学试题_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷-翻译教学试题考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、单项选择题(本大题共20小题,每小题1分,共20分。在每小题列出的四个选项中,只有一项是最符合题目要求的。请将正确选项字母填涂在答题卡相应位置。)1.在翻译理论领域,"功能对等"理论最核心的倡导者是美国著名翻译家尤金·奈达,他强调译文在目标语言读者中产生的效果应该与原文在源语言读者中产生的效果尽可能一致。那么,以下哪项最准确描述了"功能对等"的核心观点?A.翻译必须完全保留原文的词汇和句法结构,做到逐字逐句的对应。B.翻译时应优先考虑译文在目标读者中的可读性和自然度,即使这意味着需要对原文进行较大调整。C.翻译者应尽可能模仿原文作者的写作风格,保持原文的文学性不变。D.翻译应严格遵循原文的修辞手法和修辞效果,不能随意改变原文的表达方式。2.谈到翻译过程中的文化因素,我们可以想到文化差异常常会导致翻译中的"文化空缺"现象。比如,中国特有的"面子"概念在英文中就很难找到一个完全对应的词汇。以下哪种处理方法最符合翻译实践中的"文化空缺"策略?A.直接将"面子"译为"face",因为这是英文中最接近的词汇,但需要添加大量解释说明。B.选择一个与"面子"概念最相似的英文表达,比如"socialstanding",但可能会失去原文的特定文化内涵。C.在翻译时完全省略"面子"这个概念,因为英文读者可能无法理解。D.通过增译的方式,在译文中详细解释"面子"的文化含义,虽然会增加译文篇幅,但能让读者更好地理解原文的文化背景。3.在翻译实践操作中,选择恰当的翻译方法非常重要。比如,对于以下这句话:"他这个人啊,真是越来越让人琢磨不透了。",如果我们要翻译成英文,以下哪种翻译方法最符合归化翻译策略?A."Heisbecomingmoreandmoremysterious.",这种翻译保留了原文的比喻性表达,但使用了英文中常见的表达方式。B."Hischaracterisbecomingmoreandmoredifficulttounderstand.",这种翻译虽然准确传达了原文的意思,但失去了原文的生动性和文化特色。C."Heisbecomingmoreandmoreenigmatic.",这种翻译使用了英文中一个与"琢磨不透"意思相近的词汇,但可能会让读者感到陌生。D."Heisbecomingmoreandmoreunpredictable.",这种翻译虽然传达了原文的意思,但与原文的"琢磨不透"在语义上有所偏差。4.在翻译质量控制方面,翻译记忆(TM)和术语库(TB)是非常重要的辅助工具。以下哪种说法最准确描述了翻译记忆和术语库在翻译质量控制中的作用?A.翻译记忆和术语库只能提高翻译速度,对翻译质量没有直接影响。B.翻译记忆和术语库只能用于机器翻译,对人工翻译没有帮助。C.翻译记忆可以通过存储和重复使用相似翻译来提高翻译的一致性和效率,术语库则确保专业术语的准确性和统一性。D.翻译记忆和术语库主要用于翻译过程中的格式处理,对翻译内容本身没有实际作用。5.在翻译理论的发展过程中,"动态对等"理论是对"功能对等"理论的进一步发展和完善。以下哪种观点最符合"动态对等"理论的核心思想?A.翻译应该尽可能保留原文的词汇和句法结构,即使这会导致译文在目标语言中显得不自然。B.翻译应该优先考虑译文在目标读者中的可读性和自然度,即使这意味着需要对原文进行较大调整。C.翻译应该严格遵循原文的修辞手法和修辞效果,不能随意改变原文的表达方式。D.翻译应该完全模仿原文作者的写作风格,保持原文的文学性不变。6.在翻译实践操作中,处理长句是一个常见的挑战。比如,对于以下这个长句:"尽管这个项目的预算非常紧张,而且团队成员之间的沟通也存在不少问题,但是项目组还是设法按时完成了所有既定目标。",以下哪种处理方法最符合翻译中的"拆分"策略?A.将整个长句翻译成一个英文长句,保持原文的句子结构不变。B.将长句拆分成几个短句,每个短句只包含一个主要意思,使译文更清晰易懂。C.将长句中的从句部分单独翻译,主句部分单独翻译,然后合并在一起。D.将长句中的被动语态部分翻译成主动语态,使译文更符合英文表达习惯。7.在翻译质量评估方面,"读者反应法"是一种常用的评估方法。以下哪种说法最准确描述了"读者反应法"的基本原理?A."读者反应法"主要通过收集翻译者的反馈来评估译文的质量,因为翻译者的专业意见是最重要的。B."读者反应法"主要通过收集目标读者的反馈来评估译文的质量,因为目标读者的接受程度是最重要的。C."读者反应法"主要通过比较译文和原文的字面差异来评估译文的质量,因为准确性是最重要的。D."读者反应法"主要通过评估译文的格式和排版来评估译文的质量,因为格式是最重要的。8.在翻译理论的流派中,"描写性翻译研究"是一种重要的研究方向。以下哪种说法最准确描述了"描写性翻译研究"的基本特点?A."描写性翻译研究"主要关注翻译的历史发展和理论演变,试图构建一个完整的翻译理论体系。B."描写性翻译研究"主要关注翻译的实践操作和技巧训练,试图提高翻译者的翻译能力。C."描写性翻译研究"主要通过收集和分析翻译实例,描述和解释翻译现象,而不是试图构建翻译理论。D."描写性翻译研究"主要关注翻译的政治和文化影响,试图探讨翻译在社会中的角色和作用。9.在翻译实践操作中,处理习语是一个常见的挑战。比如,对于英文习语"hitthenailonthehead",以下哪种翻译方法最符合翻译中的"意译"策略?A.将习语直译为"打中钉子",因为这是最接近的中文表达,但可能会让中文读者感到困惑。B.将习语意译为"说得很对",因为这是最符合习语实际意义的中文表达,但可能会失去习语的生动性。C.在翻译时完全省略习语,因为中文中没有完全对应的习语。D.将习语翻译为"非常准确",虽然准确传达了习语的意思,但失去了习语的比喻性表达。10.在翻译质量的控制方面,译后编辑(Post-Editing)是一个重要的环节。以下哪种说法最准确描述了译后编辑在翻译质量控制中的作用?A.译后编辑只能用于机器翻译,对人工翻译没有帮助。B.译后编辑只能提高翻译的准确性,对翻译的流畅性和自然度没有影响。C.译后编辑可以通过对译文进行修改和润色来提高翻译的质量,确保译文在目标语言中既准确又自然。D.译后编辑主要用于翻译过程中的格式处理,对翻译内容本身没有实际作用。11.在翻译理论的发展过程中,"多元系统论"是一个重要的理论流派。以下哪种说法最准确描述了"多元系统论"的核心观点?A."多元系统论"认为翻译是一个独立的语言转换过程,与源语言和文化没有关系。B."多元系统论"认为翻译是一个受源语言和文化影响的过程,但主要关注翻译在目标语言文化中的地位和作用。C."多元系统论"认为翻译是一个完全受源语言和文化决定的过程,与目标语言文化没有关系。D."多元系统论"认为翻译是一个既受源语言和文化影响,又受目标语言文化影响的过程,但主要关注翻译在目标语言文化中的地位和作用。12.在翻译实践操作中,处理被动语态是一个常见的挑战。比如,对于英文被动语态"thebookwaswrittenbyJohn",以下哪种翻译方法最符合翻译中的"语态转换"策略?A.将被动语态翻译成主动语态,即"Johnwrotethebook",因为这是更符合中文表达习惯的句式。B.将被动语态翻译成中文的被动句式,即"这本书是约翰写的",因为这是最接近英文被动语态的中文表达。C.在翻译时完全省略被动语态,因为中文中没有完全对应的被动句式。D.将被动语态翻译成中文的主动句式,即"约翰写了这本书",虽然准确传达了原文的意思,但失去了原文的语态特征。13.在翻译质量的评估方面,"功能对等"理论也是一个重要的参考标准。以下哪种说法最准确描述了"功能对等"理论在翻译质量评估中的应用?A."功能对等"理论主要关注译文在目标语言读者中产生的效果,但与原文的准确性无关。B."功能对等"理论主要关注译文在目标语言读者中产生的效果,同时也关注原文的准确性。C."功能对等"理论主要关注原文的准确性,但与译文在目标语言读者中产生的效果无关。D."功能对等"理论主要关注翻译的文学性,与翻译的实用性和功能性无关。14.在翻译理论的发展过程中,"文化翻译学"是一个重要的研究方向。以下哪种说法最准确描述了"文化翻译学"的基本特点?A."文化翻译学"主要关注翻译的历史发展和理论演变,试图构建一个完整的翻译理论体系。B."文化翻译学"主要关注翻译的实践操作和技巧训练,试图提高翻译者的翻译能力。C."文化翻译学"主要通过收集和分析翻译实例,描述和解释翻译现象,而不是试图构建翻译理论。D."文化翻译学"主要关注翻译的政治和文化影响,试图探讨翻译在社会中的角色和作用。15.在翻译实践操作中,处理专业术语是一个常见的挑战。比如,对于英文专业术语"computervirus",以下哪种翻译方法最符合翻译中的"术语统一"策略?A.将专业术语翻译成中文的普通词汇,即"电脑病毒",因为这是最符合中文表达习惯的翻译。B.将专业术语翻译成中文的学术词汇,即"计算机病毒",因为这是最准确的专业术语翻译。C.在翻译时完全省略专业术语,因为中文中没有完全对应的术语。D.将专业术语翻译成中文的比喻性表达,即"电脑幽灵",虽然生动形象,但失去了专业术语的准确性。16.在翻译质量的控制方面,译前准备是一个重要的环节。以下哪种说法最准确描述了译前准备在翻译质量控制中的作用?A.译前准备只能用于机器翻译,对人工翻译没有帮助。B.译前准备只能提高翻译的速度,对翻译的质量没有影响。C.译前准备可以通过收集和分析相关信息,提高翻译的准确性和一致性,确保译文的质量。D.译前准备主要用于翻译过程中的格式处理,对翻译内容本身没有实际作用。17.在翻译理论的发展过程中,"目的论"是一个重要的理论流派。以下哪种说法最准确描述了"目的论"的核心观点?A."目的论"认为翻译是一个独立的语言转换过程,与源语言和文化没有关系。B."目的论"认为翻译是一个受源语言和文化影响的过程,但主要关注翻译在目标语言文化中的目的和功能。C."目的论"认为翻译是一个完全受源语言和文化决定的过程,与目标语言文化没有关系。D."目的论"认为翻译是一个既受源语言和文化影响,又受目标语言文化影响的过程,但主要关注翻译在目标语言文化中的目的和功能。18.在翻译实践操作中,处理文化差异是一个常见的挑战。比如,对于中国特有的"孝道"文化,以下哪种翻译方法最符合翻译中的"文化补偿"策略?A.将"孝道"文化直译为英文,因为这是最接近的英文表达,但可能会让英文读者感到困惑。B.将"孝道"文化意译为英文,即"respectforone'sparents",因为这是最符合"孝道"文化实际意义的英文表达。C.在翻译时完全省略"孝道"文化,因为英文中没有完全对应的文化概念。D.通过增加注释的方式,在译文中详细解释"孝道"文化的内涵,虽然会增加译文篇幅,但能让读者更好地理解原文的文化背景。19.在翻译质量的评估方面,"专家评估法"是一种常用的评估方法。以下哪种说法最准确描述了"专家评估法"的基本原理?A."专家评估法"主要通过收集翻译者的反馈来评估译文的质量,因为翻译者的专业意见是最重要的。B."专家评估法"主要通过收集目标读者的反馈来评估译文的质量,因为目标读者的接受程度是最重要的。C."专家评估法"主要通过比较译文和原文的字面差异来评估译文的质量,因为准确性是最重要的。D."专家评估法"主要通过评估译文的格式和排版来评估译文的质量,因为格式是最重要的。20.在翻译理论的发展过程中,"描述性翻译研究"是一个重要的研究方向。以下哪种说法最准确描述了"描述性翻译研究"的基本特点?A."描述性翻译研究"主要关注翻译的历史发展和理论演变,试图构建一个完整的翻译理论体系。B."描述性翻译研究"主要关注翻译的实践操作和技巧训练,试图提高翻译者的翻译能力。C."描述性翻译研究"主要通过收集和分析翻译实例,描述和解释翻译现象,而不是试图构建翻译理论。D."描述性翻译研究"主要关注翻译的政治和文化影响,试图探讨翻译在社会中的角色和作用。二、多项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分。在每小题列出的五个选项中,有两个或两个以上是最符合题目要求的。请将正确选项字母填涂在答题卡相应位置。)1.在翻译理论领域,"功能对等"理论和"目的论"理论有哪些共同点?A.都强调翻译在目标语言文化中的功能和作用。B.都认为翻译是一个受源语言和文化影响的过程。C.都试图构建一个完整的翻译理论体系。D.都主要关注翻译的文学性,与翻译的实用性和功能性无关。E.都认为翻译是一个独立的语言转换过程,与源语言和文化没有关系。2.在翻译实践操作中,处理长句有哪些常见的策略?A.拆分:将长句拆分成几个短句,每个短句只包含一个主要意思。B.合并:将几个短句合并成一个长句,以提高译文的流畅性。C.语态转换:将主动语态转换成被动语态,或将被动语态转换成主动语态。D.术语统一:确保专业术语在译文中保持一致。E.文化补偿:通过增加注释或解释,弥补文化差异。3.在翻译质量的控制方面,有哪些常用的辅助工具?A.翻译记忆(TM):存储和重复使用相似翻译,提高翻译的一致性和效率。B.术语库(TB):确保专业术语的准确性和统一性。C.机器翻译(MT):快速生成译文,但需要人工编辑和校对。D.译后编辑(PE):对机器翻译的译文进行修改和润色,提高翻译的质量。E.格式处理软件:处理译文的格式和排版。4.在翻译理论的发展过程中,有哪些重要的理论流派?A.描写性翻译研究:描述和解释翻译现象,而不是试图构建翻译理论。B.功能对等理论:强调译文在目标语言读者中产生的效果。C.目的论:认为翻译是一个受源语言和文化影响的过程。D.文化翻译学:关注翻译的政治和文化影响。E.描述性翻译研究:描述和解释翻译现象,而不是试图构建翻译理论。5.在翻译质量的评估方面,有哪些常用的评估方法?A.读者反应法:收集目标读者的反馈,评估译文的质量。B.专家评估法:收集翻译者的反馈,评估译文的质量。C.比较分析法:比较译文和原文的字面差异,评估译文的准确性。D.功能对等评估法:评估译文在目标语言读者中产生的效果。E.格式评估法:评估译文的格式和排版。6.在翻译实践操作中,处理习语有哪些常见的策略?A.直译:将习语直译成目标语言的对应习语。B.意译:将习语意译成目标语言的表达,即使这会导致失去习语的生动性。C.省略:在翻译时完全省略习语,因为目标语言中没有完全对应的习语。D.解释:通过增加注释或解释,说明习语的文化含义。E.创造:创造一个新的习语,以表达原文的意思。7.在翻译质量的控制方面,有哪些重要的环节?A.译前准备:收集和分析相关信息,提高翻译的准确性和一致性。B.翻译过程:进行实际的翻译工作,确保译文的准确性和流畅性。C.译后编辑:对译文进行修改和润色,提高翻译的质量。D.质量评估:评估译文的质量,找出需要改进的地方。E.格式处理:处理译文的格式和排版。8.在翻译理论的发展过程中,有哪些重要的翻译家?A.奈达(EugeneNida):功能对等理论的倡导者。B.赖肖尔(JohnC.Rammert):多元系统论的代表人物。C.文德尔班(WilhelmvonHumboldt):强调翻译的文学性和艺术性。D.奥古斯丁(Augustine):早期翻译理论的代表人物。E.布拉格学派:强调翻译的语言学特征。9.在翻译实践操作中,处理被动语态有哪些常见的策略?A.将被动语态翻译成主动语态,因为这是更符合中文表达习惯的句式。B.将被动语态翻译成中文的被动句式,即"……被……"。C.在翻译时完全省略被动语态,因为中文中没有完全对应的被动句式。D.将被动语态翻译成中文的主动句式,即使这会导致失去原文的语态特征。E.通过增加注释的方式,在译文中说明被动语态的使用。10.在翻译质量的评估方面,有哪些重要的参考标准?A.准确性:译文是否准确传达了原文的意思。B.流畅性:译文是否自然流畅,符合目标语言的表达习惯。C.文学性:译文是否保留了原文的文学性和艺术性。D.功能性:译文是否达到了翻译的目的和功能。E.格式:译文的格式和排版是否正确。三、翻译实践(本大题共5小题,每小题10分,共50分。请将译文写在答题纸上。)1.原文:Therapiddevelopmentofscienceandtechnologyhasbroughtaboutprofoundchangesinourdailylives,makingitpossibleforustocommunicatewithpeoplearoundtheworldinamatterofseconds.译文:2.原文:Inthecontextofglobalization,culturalexchangehasbecomeincreasinglyimportant,asitnotonlyenrichesourlivesbutalsopromotesmutualunderstandingandrespectamongdifferentpeoples.译文:3.原文:Thegovernmenthasimplementedaseriesofmeasurestoprotecttheenvironment,includingreducingpollution,conservingnaturalresources,andpromotingsustainabledevelopment.译文:4.原文:Thenovel,setinthe19thcentury,vividlydepictsthesocialstrugglesandpersonaldramasofthetime,offeringreadersaglimpseintothelivesofordinarypeopleduringthatera.译文:5.原文:Inrecentyears,therehasbeenagrowingconcernabouttheimpactofsocialmediaonyoungpeople,withsomeexpertsarguingthatitcanleadtoissuessuchasaddiction,cyberbullying,anddecreasedface-to-faceinteraction.译文:四、翻译评论(本大题共2小题,每小题25分,共50分。请将答案写在答题纸上。)1.阅读以下译文片段,并对其进行评论:原文:TheancientcityofKyotoisrenownedforitswell-preservedtemples,shrines,andtraditionalwoodenhouses,whichofferaglimpseintoJapan'srichculturalheritage.译文:古城京都以其保存完好的寺庙、神社和传统木屋而闻名,这些为人们提供了一窥日本丰富文化遗产的机会。请从翻译理论、翻译实践、文化因素等方面对这段译文进行评论,并提出改进建议。2.阅读以下译文片段,并对其进行评论:原文:Theconceptof"face"isacrucialelementinChineseculture,referringtoaperson'ssocialstanding,reputation,andtherespecttheycommandfromothers.译文:"面子"的概念是中国文化中的一个关键要素,指的是一个人的社会地位、声誉以及他们从他人那里获得的尊重。请从翻译理论、翻译实践、文化因素等方面对这段译文进行评论,并提出改进建议。本次试卷答案如下一、单项选择题答案及解析1.答案:B解析:功能对等理论强调译文在目标语言读者中产生的效果应与原文在源语言读者中产生的效果尽可能一致,优先考虑译文在目标读者中的可读性和自然度,而非逐字逐句的对应或完全模仿原文风格。选项B最符合这一核心观点。2.答案:B解析:处理文化空缺时,选择与源语文化概念最相似的目语表达并允许一定程度的语义调整是常用策略。选项B“socialstanding”虽非完美对应,但较“face”更易被英文读者理解,体现了文化补偿原则。选项A需大量解释,C完全省略,D过度解释,均非最优。3.答案:A解析:归化翻译强调译文自然流畅,符合目标语表达习惯。选项A保留比喻但使用英文常见表达,符合归化原则。B直白但失去生动性,C使用陌生词汇,D语义偏差,均非最佳。4.答案:C解析:翻译记忆和术语库的核心作用是提高一致性和效率,确保术语统一。选项C准确描述了二者功能。A仅强调速度,B仅用于机器翻译,D仅处理格式,均片面。5.答案:B解析:动态对等是功能对等的深化,强调译文自然度优先。选项B准确体现了以目标语读者反应为中心的思想。A强调结构对应,C强调修辞模仿,D强调风格模仿,均非核心。6.答案:B解析:拆分长句是处理复杂句的常用策略,将长句分解为简短句可提升可读性。选项B最符合拆分策略。A保持长句结构,C拆分从句,D转换语态,均非直接拆分。7.答案:B解析:读者反应法通过目标读者反馈评估译文接受度,认为读者反应是关键。选项B准确描述了其核心原理。A依赖译者反馈,C比较字面差异,D评估格式,均非核心。8.答案:C解析:描写性翻译研究侧重描述翻译现象而非构建理论,通过实例分析解释翻译。选项C准确概括了其特点。A关注历史理论,B关注实践技巧,D关注文化影响,均非核心。9.答案:B解析:意译策略在习语处理中优先传达实际意义而非形式对应。选项B“说得很对”准确传达“hitthenailonthehead”的语义,虽失去比喻但更实用。A直译让读者困惑,C完全省略,D偏离原意,均非最佳。10.答案:C解析:译后编辑通过修改提升译文质量,确保准确与自然。选项C准确描述了其作用。A仅用于机器翻译,B仅提升准确性,D仅处理格式,均片面。11.答案:B解析:多元系统论认为翻译受源语文化影响,但更关注其在目标文化中的地位。选项B准确概括了其核心观点。A认为翻译独立,C认为完全受源语决定,D混合但未突出目标语文化地位。12.答案:A解析:语态转换策略常将被动语态转换为主动语态以符合中文习惯。选项A“Johnwrotethebook”符合中文表达。B保留被动,C完全省略,D转换为主动但失去语态特征,均非最优。13.答案:B解析:功能对等理论在评估中兼顾译文效果与原文准确性。选项B认为二者同等重要,符合全面评估原则。A只重效果不重准确,C只重准确不重效果,D只重文学性,均片面。14.答案:D解析:文化翻译学关注翻译的政治文化影响及社会角色。选项D准确描述了其特点。A关注历史理论,B关注实践技巧,C关注现象描述,均非核心。15.答案:B解析:术语统一策略要求使用准确的专业术语。选项B“计算机病毒”是标准术语。A使用普通词汇,C完全省略,D使用比喻,均不准确。16.答案:C解析:译前准备通过收集信息提升翻译质量,确保准确一致。选项C准确描述了其作用。A仅用于机器翻译,B仅提速度,D仅处理格式,均片面。17.答案:D解析:目的论强调翻译受源语和目标语文化双重影响,但以目标语文化目的为核心。选项D准确概括了其核心观点。A认为翻译独立,B只重源语影响,C只重文学性,均片面。18.答案:B解析:文化补偿策略通过意译传达文化内涵。选项B“respectforone'sparents”准确传达“孝道”核心,是有效意译。A直译让读者困惑,C完全省略,D过度解释,均非最优。19.答案:B解析:专家评估法依赖目标读者反馈评估接受度,认为读者反应是关键。选项B准确描述了其核心原理。A依赖译者反馈,C比较字面差异,D评估格式,均非核心。20.答案:C解析:描述性翻译研究通过实例分析解释翻译现象,而非构建理论。选项C准确概括了其特点。A关注历史理论,B关注实践技巧,D关注文化影响,均非核心。二、多项选择题答案及解析1.答案:A、D解析:功能对等和目的论都强调翻译在目标文化中的功能和目的。选项A“功能和作用”与选项D“目的和功能”均符合二者观点。B都重源语影响(片面),C都构建理论(片面),E都认为翻译独立(均片面)。2.答案:A、C、E解析:处理长句的常用策略包括拆分、语态转换、文化补偿。选项A“拆分”、C“语态转换”、E“文化补偿”均为有效策略。B“合并”通常不用于处理长句,D“术语统一”针对术语而非句式。3.答案:A、B、C、D、E解析:翻译质量控制常用工具包括翻译记忆、术语库、机器翻译、译后编辑、格式处理软件。选项A至E均为常用工具,缺一不可。4.答案:A、B、D、E解析:重要翻译理论流派包括描写性翻译研究(A)、功能对等理论(B)、文化翻译学(D)、描述性翻译研究(E)。目的论(C)虽重要,但通常被视为独立于多元系统论(B)之外。5.答案:A、B、C、D解析:常用翻译质量评估方法包括读者反应法(A)、专家评估法(B)、比较分析法(C)、功能对等评估法(D)。格式评估法(E)仅针对格式,不全面。6.答案:A、B、C、D解析:处理习语策略包括直译(A)、意译(B)、省略(C)、解释(D)。创造新习语(E)虽可能,但非标准策略,通常避免。7.答案:A、B、C、D、E解析:翻译质量控制环节包括译前准备(A)、翻译过程(B)、译后编辑(C)、质量评估(D)、格式处理(E)。缺一不可。8.答案:A、B、D、E解析:重要翻译家包括奈达(A)、赖肖尔(B)、奥古斯丁(D)、布拉格学派代表人物(E)。文德尔班(C)虽与翻译相关,但非最核心代表人物。9.答案:A、B、C解析:处理被动语态策略包括转换为主动(A)、保留中文被动句式(B)、省略被动(C)。转换为主动句式(D)可能,但非标准策略。增加注释(E)针对特定情况,非通用策略。10.答案:A、B、C、D解析:翻译质量参考标准包括准确性(A)、流畅性(B)、文学性(C)、功能性(D)。格式(E)虽重要,但通常被视为功能性的一部分,非独立标准。三、翻译实践答案及解析1.译文:科学技术飞速发展,已为我们的日常生活带来深刻变革,使我们能在数秒内与世界各地的人进行交流。解析:译文准确传达

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论